Poetry by Tatjana Debeljacki (Croatian and English Translation)

GORD-A-DAN

KORENJE VIDOVITO, NADIRE NEDOKUČIVE MUDROSTI. TAKO POČINJE, VARLJIV JE POGLED NA VREME. ČAS JE DA UGLEDAMO POTONULE .RAZUMEŠ LI ŠTO ČITAŠ? DONOSIŠ ONO MALO STO ŽELIŠ. TVOJ LIK JOŠ RASTE I PLAČE. PRIBLIŽAVANJE I UDALJAVANJE ,SILNA SLABOST. SVET ŠTO SE PRUŽA I NE PRIPADA NIKOME ,DAJ NEŠTO OD SEBE ŠTO DAJE SMISAO IZ NITI VOLJE. POGLEDAJ DRUGIM POGLEDIMA NA SVETLOST. ZLO JE OPASNA ZARAZNA BOLEST, ISELI SE IZ ZLA ,ONO PRODUŽAVA VEK.»GORD-A-DAN» SUZE REKE SAD ŽUBORE,PAS SVILI, NEMA TE. OTRGNI SE LJUBIM TE! I NEČUJNO KROZ OTVORENA VRATA DOĐI NA GOZBU OČUVANIH OSEĆANJA ,SNOVIĐENJA NA RADOST! DOSTOJAN  DAR , GLADNU ŽUDNJU U POSTELJI OD PERJA , SVILA BELA KO SNEG ,SNAGOM TIŠINE. CVETOVI MASLAČKA ,PLEŠIMO IZ DALEKA POGLEDIMA, TELIMA, DODIRUJ MO SE SAMO DLANOVIM A.

[English Translation]

GORD-A-DAN

THE ROOTS ARE CLAIRVOYANT, GRASPING UNTOUHABLE WISDOM. THAT IS THE WAY IT STARTS, THE SIGN OF TIMES IS DECEIVING. IT IS THE TIME TO SEE THE DROWNED. DO YOU UNDERSTAND WHAT YOU ARE READING? YOU ARE BRINGING AS SMALL AMOUNTS AS YOU LIKE TO. YOUR IMAGE IS STILL GROWING AND CRYING. COMING CLOSER AND GOING AWAY, STRONG WEAKNESS. THE WORLD THAT IS SPREADING BUT DOES NOT BELONG TO ANYONE, GIVE SOMETHING FROM YOURSELF THAT COULD BRING SENSE FROM THE THREAD OF WILL. TRY LOOKING WITH DIFFERENT EYES TO THE LIGHT. EVIL ISDANGEROUS, CONTAGEOUS ILLNESS, MOVE OUT OF THAT EVIL, IT MAKES THE ENTURY LONGER.”GORD-A-DAN” THE TEAR RIVERS ARE NOW MURMURING, THE DOG IS WAILING, YOU ARE GONE. BEAK LOOSE I BEG YOU! AND SLENTLY, THROUGH THE OPEN DOOR, COME TO ATTEND THE FEAST OF PRESERVED EMOTIONS, DAYDREAMS, THE HAPPY MOMENTS! DECENT GIFT, HUNGRY CRAVING IN THE BUNK OF FETAHRES, SILK AS PURE AS THE SNOW, WITH THE FORCE OF SILENCE. FLOWERS OF DANDELLIONS LET’S DANCE FROM AFAR WITH OUR LOOKS, WITH OUR BODIES, LET’S TOUCH WIT PALMS ONLY.

Tatjana Debeljacki is from Uzice, Serbia. Debeljacki writes poetry, short stories, stories and haiku. Twitter: http://twitter.com/#!/debeljacki Blog: http://debeljacki.mojblog.rs/

2 thoughts on “Poetry by Tatjana Debeljacki (Croatian and English Translation)

  1. Pingback: Synchronized Chaos » Blog Archive » Synchronized Chaos Magazine – Dec 2011: Holidaze

  2. Beautiful resonant poem, Tatjana. Here is my translation…

    The roots are clairvoyant, grasping untouchable wisdom.
    That is the way it starts, the sign of the times is deceiving.
    It is time to see the drowned.
    Do you understand what you are reading?
    You bring nothing more than you wish.
    Your image is still growing and crying.
    Coming closer and going away, strong weakness.
    The world that is spreading but does not belong to anyone,
    give something from yourself that can bring sense
    from the thread of the will.
    Try looking with different eyes at the light.
    Evil is dangerous, contagious illness,
    move out of that evil, it makes the century longer.
    Gord-a-dan, the tear rivers are murmuring,
    the dog is wailing, you are gone.
    Break loose, I beg you!
    And silently through the open door,
    come to the feast of preserved emotions, daydreams,
    the happy moments!
    Decent gift, hungry craving in the bunk of feathers,
    silk pure as the snow with the force of silence.
    Dandelion flowers, let’s dance from afar with our glances,
    with our bodies, touch with our palms only.

Comments are closed.