Poetry from Hongri Yuan, translated by Manu Mangattu

Four Poems

By Chinese Poet Yuan Hongri

Translated by Manu Mangattu

Middle aged Chinese man in a tan jacket and black pants and a scarf standing on a city sidewalk in front of some trees and a tall red sculpture
Poet Hongri Yuan

The Coast of Time

In the pink and white golden words

Of the day outside the garden of gods

Is the hometown of thy soul.

Far before the world was born

The prehistoric giants in gold

Engraved the epic of times to be born

To tell thee, from outer skies the city of the giant

Will once again come to the coast of time.

1.17.2015

时间的海岸

粉红色  白色  金色的词语

来自天外的诸神的花园

那儿是你灵魂的故乡

这世界还没有诞生之前

史前的巨人在黄金之上

镌刻一部未来的史诗

告诉你天外的巨人之城

将再次来到时间的海岸

 2015.1.17

The Prehistoric Giants

I live in the very eyes of the stone

I am the light of the light,

The core of the universe.

Out of water and fire I emerge

Yes, churning water, turning fire.

There was a time, in black and white, when

The space of the galaxy was resplendent with colours.

The world is a book of dreams

The city of the future is above the clouds.

The prehistoric giants thence I saw

They are solemn as mountains

Living in the city of gold, transparent in body,

Synchronous with the sun and the moon and the stars.

1.7.2015

史前的巨人

我在石头的眼睛里居住

我是光之光  宇宙的中心

我幻化出水与火 

于是有了时间  黑与白

五光十色的太空之星系

世界是一本梦幻之书

未来之城在云朵之上

我看到史前的巨人

他们庄严如山岳

居住在黄金之城

透明的身体  旋转日月星辰

 2015.1.7

The Temple of the Gods

Original words –

A picture of the heart and the spirit

A breeze blowing through the silent music

That which grows in the palm of your hand

The sun, the moon and the stars singing in form

God’s bosom, the ups and downs of the earth

The river is fragrant sweet nectar of life.

Original words are stars in the night sky

Shining bright and light upon the soul.

Plaiting along the bridge of light

Can arrive at the Temple of the Gods.

 01.02.2015

诸神的殿堂

最初的词语

是心与灵的图画

是微风拂过寂静的乐曲

是万物在手掌上生长

是日月星辰在身体里呤唱

那起伏的大地是诸神的胸膛

河流芳香是生命的琼浆

最初的词语是夜空的繁星

无不闪烁灵魂之光

沿着光芒编织的桥梁

可以抵达诸神的殿堂

2015.1.2

Golden and Transparent

When the dainty of dawn lights up your body

You shall see the golden country in stone.

The Giant is walking in the sky  

His hand holds aloft a Diamond City.

In the garden outside the sky

The other one robed in transparent gold;

He’s smiling at you.

And behind him, is a huge palace.

 03.15.2015

金色透明

当黎明之光在你体内醒来

你看到了石头里的黄金之国

巨人在天空行走  手托一座钻石之城

你看到了那天外的花园

那另一个你  金色透明

他在向你微笑

身后是一座巨大的皇宫

 2015.3.15

Bio: Yuan Hongri (born 1962) is a renowned Chinese mystic, poet, and philosopher. His work has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada, and Nigeria; his poems have appeared in Poet’s Espresso Review, Orbis, Tipton Poetry Journal, Harbinger Asylum, The Stray Branch, Acumen, Pinyon Review, Taj Mahal Review, Madswirl, Shot Glass Journal, Amethyst Review, The Poetry Village, and other e-zines, anthologies, and journals. His best known works are Platinum City and Golden Giant. His works explore themes of prehistoric and future civilization.

About the Translator

Young South Asian man, headshot. He's got short black hair and is in a collared shirt.
Manu Mangattu

Manu Mangattu is an English professor, poet, editor, director and rank-holder. He has published 7 books, 73 research articles and 36 conference papers apart from 14 edited volumes with ISBN. He serves as chief editor/editor for various international journals. He has done UGC funded projects and a SWAYAM-MOOC course (Rs 15 lakhs). Besides translations from Chinese and Sanskrit, he writes poetry in English as well as in Indian languages. He was named “Comrade to Poetry China” in 2016. A visiting faculty at various universities and a quintessential bohemian-vagabond, he conducts poetry readings, workshops and lectures when inspired. After an apprenticeship in Shakespeare under Dr. Stephen Greenblatt, he currently guides 23 research scholars and mentors NET English aspirants.