Essay from Gafurova Mahbuba

Problems and Analysis Methods of Translation Practice in the Exercise 

Andijan Davlar Institute of Foreign Languages

4th Printing Student: Gafurova Mahbuba

mahbubaalisherovna@gmail.com

+998946812826

Supervisor: Kadirova Nargiza

Annotation. This article discusses in detail a wide range of problems in translation practice, the reasons for their origin and methods of analysis. In particular, the grammatical, lexical, stylistic and cultural differences between the Uzbek and German languages affect the translation process, and what scientific methods should be used to overcome these differences. On the basis of the leading ideas of translation theory, practical and theoretical approaches are analyzed, the qualifications, skills and strategies necessary for the translator are discussed.

Keywords. Translation practice, translation theory, German language, Uzbek language, methods of analysis, grammatical differences, lexical differences, cultural differences, pragmatic differences, linguistic approach, cultural approach, functional equivalence, transcription.

Translation has been one of the most important tools of intercultural communication throughout human history. Today, the role of translation is becoming more and more important as global connections in science, technology, literature, politics, and other fields increase. Translation has become not only a means of transferring information between languages, but also of transferring spiritual and social values from one culture to another. The structure of the Uzbek language and the German language, the style of expression, and the cultural basis differ significantly. These differences create many difficulties in the translation process. A translator must translate not only literally, but also correctly convey its meaning, style, cultural context, communicative purpose. The article comprehensively analyzes the problems encountered in translation practice and proposes solutions based on modern scientific methods.

The main problems of translation practice. Lexical problems. There are significant differences between the vocabulary and lexical structures of the Uzbek and German languages. Whereas in Uzbek a word often has many meanings, in German there is a specific expression for each meaning. For example, the Uzbek verb “to see” denotes a general action and is used in different contexts: to see (with an eye), to see (to experiment), to see (to meet). In German, various verbs are used for these cases, such as sehen (to see with the eye), erleben (to experiment), sich treffen (to meet). The translator should analyze the context in depth and choose the appropriate option. Problems are also common in the translation of phraseological units. Phraseologisms often have a cultural basis in German and appear strange or incomprehensible in German when translated directly. For example, expressions such as “Heartbreak” should be conveyed in translation with an appropriate equivalent or annotation.

Grammar problems. Differences in grammatical systems create many problems in the translation process. Uzbek language is an agglutinatable language, and grammatical meanings are expressed by suffixes. In German, there are genders of nouns (masculine, feminine, neutral) and are designated by the articles. In Uzbek, the basic structure of a sentence is simple (I went to school), whereas in German the word order is based on a strict rule (Ich bin zur Schule gegangen). Secondary verbs and auxiliary verbs are used a lot in the sentence. In German, the form of nouns and articles change (der Tisch – den Tisch, dem Tisch and so on) if more pronouncements are indicated in Uzbek.

Such discrepancies require structural adaptations and grammatical transformations in translation.

Stylistic problems. Uzbek literary style is characterized by softer, more emotionally rich expressions. In German, on the other hand, the emphasis is on expressing clearly, concisely, and logically. It takes great skill to find their functional equivalent when translating into German poetic metaphors, exaggerations, means of expression, which are often used in Uzbek literature or in everyday speech. Otherwise, the translation may look dry and artificial. Also, many expressions used in the Uzbek language as part of respect and manners are divided into formal or informal forms in German (via the forms Sie and du). Choosing the right level will ensure the accuracy of the translation and its appropriateness to the context.

Cultural and pragmatic issues. Fundamental differences between Uzbek and German cultures are often noticed in the translation process. For example, in Uzbek culture special respect is given to adults and requires a lot of care in speech. In German society, however, the principle of equality is stronger, and this is also noticeable in the tone of speech. Since religious and national realities (for example, “iftor”, “savob”, “Sufi”) often found in Uzbek are not exactly equivalent in German culture, the translator must interpret these concepts or translate them with cultural adaptation. Pragmatically, what is acceptable and acceptable in one culture may have negative connotations in another. In such situations, the translator should use the method of adaptation (localization), taking into account the purpose of the text and the audience.

Translation Analysis Methods. Linguistic analysis. Linguistic analysis is a method of in-depth study of the interaction of language systems and elements in the translation process. It is carried out at the level of grammatical structures, syntax, morphology and phonetics. For example, differences such as the adaptation of the free speech order in Uzbek to the strict order of free speech in German, or the manner in which tenses are expressed (in Uzbek language the most accurate tense is clearly defined, then in German tenses are often understood in context) are determined by linguistic analysis. Cultural analysis. Cultural analysis involves the analysis of the cultural codes, values, traditions of the translated text. The translator identifies the differences between the source culture and the receiving culture and develops adapted options. Cultural analysis is especially important in translating national concepts, holidays, religious terms, and everyday customs. Functional Analysis. Functional analysis is a translation technique that takes into account the communicative purpose, audience, and context of a text. In this way, the translation is done not only verbatim but also while maintaining the overall effect of the text. For example, when translating ad text, you need to remember that its goal is to sell the product, so it will be more important to maintain an impactful focus on your audience, rather than translating the words correctly.

The practice of translation is not a simple language change, but a complex cultural and stylistic process of transfer. Translation work between Uzbek and German should study in depth the grammatical, lexical, stylistic, and cultural differences and apply the appropriate analysis techniques to each gap. The use of a harmonious combination of linguistic, cultural and functional analysis methods in overcoming translation problems is a key factor for improving the quality and effectiveness of translation. A translator should always expand his language skills, cultural knowledge and be aware of modern translation methodology. Translation is a process that requires not only knowledge, but also art, patience, experience and a creative approach.

                                              References

1. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018.

2. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.

3. House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge, 2015.

4. Hatim, Basil; Mason, Ian. Discourse and the Translator. Routledge, 1990.

5. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application. Rodopi, 2005.

6. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.

7. Kadyrova, M. Comparative grammar of Uzbek and German languages. Tashkent, 2015.

8. Shukurov, B. Fundamentals of translation theory. Tashkent, 2010.

9. Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins, 1995.

10. Schäffner, Christina. Translation and Intercultural Communication. Routledge, 2012.

Essay from Oblaqulova Gulshoda 

Central Asian teen girl in a white tee shirt, long black hair in a ponytail, an arch of books behind her.

Japanese and Uzbek Idioms: Shared Wisdom, Shared Mentality

Abstract:

This article presents a scientific analysis of the similarities between Japanese and Uzbek idioms. Through examples, the shared aspects of both nations’ worldviews are revealed. The meanings of the idioms and their cultural significance are examined, as well as their importance in translation and language learning.

Keywords: Japanese language, Uzbek language, idioms, proverbs, mentality, culture, translation, semantic similarity, language teaching, translation practice.

Every nation’s mentality and culture are reflected through its language. Idioms and proverbs, in particular, embody the accumulated experiences, values, and perspectives of a people over centuries.

Although the Japanese and Uzbek peoples are geographically and linguistically distant, the similarities in their idioms reflect shared patterns in thought and worldview.

This article analyzes the similarities of idioms in Japanese and Uzbek based on scholarly sources.

1. Shared Mentality Reflected in Idioms

Idioms in both Japanese and Uzbek are often rooted in life experience, wisdom, and ancient proverbs. The following examples clearly demonstrate this:

七転び八起き (Nanakorobi yaoki) – “Fall seven times, rise eight.”

This corresponds directly with the Uzbek idioms.

In both cultures, this phrase expresses resilience and determination in the face of hardship.

猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru) – “Even monkeys fall from trees.”

This aligns with the Uzbek expressions .

It means that even experienced individuals can make mistakes.

蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki) – “Some insects even enjoy eating bitter herbs.”

This idiom corresponds with the Uzbek saying (“Everyone has different tastes”).

It highlights that personal preferences vary from person to person.

2. The Role of Idioms in National Mentality

Through idioms, nations express their life experiences, values, and psychological characteristics.

Japanese idioms tend to emphasize patience, calmness, and aesthetic values, while Uzbek idioms highlight friendship, devotion, and perseverance.

3. The Importance of Idioms in Translation and Language Learning

For translators and language learners, idioms hold particular significance.

A translator must prioritize the semantic and contextual equivalents of idioms rather than their literal meanings. This ensures that the translation feels natural and culturally appropriate.

Conclusion

In conclusion, Japanese and Uzbek idioms show many similarities, reflecting shared aspects of the two peoples’ life philosophies.

Analyzing idioms reveals the interconnection of mentalities and cultural values. In translation and language teaching, the accurate and natural rendering of idioms is of great importance.

References:

Ikegami, Y. (2005). Japanese Proverbs and Sayings. Tokyo: Kodansha International.

Toshmurodova, G. (2018). Idioms in Uzbek: Concept, Classification, Interpretation. Tashkent: Fan Publishing.

Natsume, S. (2020). Understanding Japanese Culture through Idioms. Kyoto University Press.

Komatsu, H. (2016). Japanese Idioms: Cultural Insight through Language. Osaka: Nihon Bunka Kenkyūsha.

Nazarova, G. (2019). The Role of Idioms in Translation and Their Equivalent Matches. Journal of Philological Issues, No. 2, pp. 45–49.

Khudoyberganov, Q. (2017). Theory and Practice of Translation. Tashkent: Yangi Asr Avlodi.

Oblaqulova Gulshoda was born in Bakhmal district, Jizzakh region.

She is a first-year student at the Uzbekistan State World Languages University, Faculty of Eastern Philology, majoring in Japanese Language.

Essay from Davronova Asilabonu (Published May 1 for International Press Freedom Day)

Young Central Asian woman holding a book and standing on a lawn near trees and large buildings. She's got a brown buttoned coat and white top.

The Role and Future of Journalism in the Digital Age

Journalism has always been an inseparable part of society. It serves the purpose of informing people, uncovering the truth, and delivering unbiased information about significant events. However, with the development of digital technologies, journalism has undergone significant changes. The widespread use of the internet and social media has forced traditional media outlets to transform their formats. In this article, we will discuss the importance, opportunities, and future of digital journalism.

The Importance of Digital Journalism

Digital journalism is much faster and more comprehensive than traditional media, making it the most modern method of delivering information to the public. People can now access news not only through newspapers or television but also through websites, blogs, podcasts, and social media. Moreover, thanks to mobile technologies, news can be read at any time and place.

Additionally, digital journalism stands out for its interactivity. People have the opportunity to comment, share their opinions, and directly engage with journalists. This helps strengthen the connection between journalists and their audience and allows them to better understand the audience’s needs. Journalists can also monitor public opinion in real-time and use it to create news stories.

Opportunities in Digital Journalism

Digital journalism opens the door to new opportunities. Firstly, collecting and analyzing information has become much easier. Artificial intelligence and big data processing technologies allow journalists to explore pressing issues in more depth.

Secondly, new platforms allow independent journalists to amplify their voices. Through blogs, YouTube channels, and social media pages, anyone can gather an audience and spread their news. This has led to the emergence of diverse opinions in the media sector, increasing the diversity of information sources.

Thirdly, the importance of visual content is growing. People are more likely to engage with infographics, videos, and podcasts rather than text-based news. Therefore, journalists need to make their content visually appealing. Furthermore, technologies like artificial intelligence, such as automated news reading or text-to-video conversion tools, are also developing.

Future Developments in Journalism

In the future, journalism is likely to become even more digital. With the advancement of artificial intelligence, automated news-writing systems may emerge. At the same time, virtual reality (VR) and augmented reality (AR) technologies will allow news to be presented in a visual and interactive format. These technologies will make journalism even more engaging and realistic.

However, this development also comes with challenges. The increase in fake news and disinformation, the security of personal data, and the financial stability of independent journalism are major concerns for journalists. Therefore, in the future, journalists will need to develop new strategies and use technology appropriately to deliver trustworthy and unbiased information.

Moreover, improving media literacy is crucial. People should not trust every piece of information they find on the internet and should develop the habit of verifying sources. Journalists, in turn, must deliver reliable and fact-based content to gain the trust of their audience.

Conclusion

Digital-age journalism has transformed traditional journalism and created new opportunities. The speed of information delivery has increased, interactive communication with audiences has developed, and new possibilities for independent journalists have emerged.

Davronova Asilabonu Jo’rabek qizi was born on October 6, 2007, in the Jarqo’rg’on district of Surxondaryo region, Uzbekistan. She is currently studying in the 11th grade at School No. 5. Asilabonu has achieved numerous international accomplishments in various fields, showcasing her dedication and talent. Known for her academic excellence and active participation in global competitions, she is a rising star and continues to pursue her goals with determination and passion.

Poetry from Tuliyeva Sarvinoz

Young Central Asian woman stands on a concrete path with trees and a statue in the background. It's a cloudy day.

The past is easy in my breath without you,
My day turned into a dark night.
Longing roamed the garden of the heart,
My night is passing without finding you.

Writing poetry, searching the heart,
Let’s remember the past.
He wears the lamp of regret,
crying is stupid.

I will pour my heart out to you and empty the sack,
Don’t let my feelings go to waste.
I smile, like a mountain next to me
You – be my root, let me live.

***
Comfort the beloved heart,
Deceive that you will come.
I’ll just stick to it
We will also go to the tulip field.

The heavens know that I miss you,
Rain falls from his forehead.
Patience tested on my shoulder
A vein is shooting deep..

My heart goes out to you,
Get over the longings.
Maybe today, maybe tomorrow
Break the barriers.

***
You are my eyes in love
I saw my love in your eyes.
Do not drown in my tears
I will reach out to you

My smiling faces
It was like a desert without water.
Every minute without you
It looked like distant Venus.

My heart is broken, my heart is sick
I look for you in myself, wow!
Give me your identity
My heart is beating, I hear it!

I’m leaving

Let the night wear a black veil,
I will drown from the burden of sins.
From the cares of a false world
Sometimes I don’t know, I choke.

Whom did you envy, weak heart,
I will tear my face for you.
It’s hard for guilt to be revealed, eh, woah
The face is broken. I will pass through the gates.

A day when the reward of sin is measured
No one collects merit in time.
I’m going, they’re gone, they’re gone
No one can fit into this mortal world.

Tuliyeva Sarvinoz
Uzbekistan.
Born on November 8, 1999.
Graduated from Alisher Navoi Tashkent State University of Uzbek Language and Literature (2023).
The winner of the state award named after Zulfia (2019).
Participant of the Zomin workshop of young artists (2019)

She is the author of the poetry books “Song of Peace”, “I am a Girl of Truth”, “Morning Poem”. Author of the creative collection “Nurli Izlar”. About 100 creative works have been published in republican and foreign newspapers and magazines. His creative works and articles have been published in Russia, Turkey, Germany, USA, Kenya, Great Britain. Teacher of native language and literature at Shaikhontohur District Vocational School, Tashkent.

Essay from Shuhratbekova Gulzoda

Central Asian woman in a blue vest and white collared blouse standing in front of a houseplant and a patterned curtain.

Jadids

We need to find an answer to the question of who they were actually was before they used words to be called our Jadids. Why did they make them condemn? In the first, we will end these questions. Jadids are intelligent people, that is, people who are sacrificed for the people. The person who started the first Jadidian movement is Ismail Gaspirali. Ismail Gaspirali is one of the people who promote Jadid. It is well known that our Jadids are Abdulhamid Cholpon, Abdullah Avloni, Abdulla Qadiqi, Abdurauf Fitrat. They were one of those who knew, intelligent and intelligent people. That is why they have previously condemned them. They put forward their homeland and love for Him in their creatures and their faithfulness. They condemned their loyalty to this Motherland and condemned the shooting. It is a very sad situation. Isn’t that so? Abdullah Avloni, one of the Jadids, lived in 1878-1934. He made a great contribution to the improvement, culture and enlightenment of the Uzbek people. The enlightened scientist devoted the life of new schools. He also made a great contribution to the development of science in Central Asia. Its has a famous word: 

The upbringing is a matter of life or life, or salvation, or a disaster.

Abdulla Avloni’s statement has a deep meaning. 

Another Jadigi was Abdullah Qadiri. Abdullah Qodiri was born in 1894 in Tashkent in the Eshonguzar mahalla. He was one of his largest representatives of the Uzbek national literature of the twentieth century. He went to Moscow in 1924 at the Institute of Journalists. And returned from Moscow,  

The Mushtum magazine began working a reporter without a stable. Her 

,,,:Chold Toshpulat What does the injury is

The humble stories of the memorial stories of the Calvak Mortgage were first produced in this magazine for the first time. Abdullah Qadiri from 1917 to 1918

The days of the days of the days of the days of the days of the day it began. In 1922, the first chapters for the novel began to be published in the Revolution. From 1925 to 1926

The days of the day were published in the event of the days of the day. In 1928, the writer had a second historical novel, according to the altar. Both historical novels also express hope of the desire to be free from the national colonial oppression. Abdullah Kadyri also promoted this vival in the East of the Atalfan Muhammad Yusuf, the enemy of the people. 

Alhazar, Alhazar, Alhazar Alhazar, 

Another walks, they are wearing. 

Have sold the kingdom and were poet, 

You have scorpions from the altar. 

The brilly of the following deadids is Abdurauf Fitrat, Abdurauf Fitrat, a large and large and majority of science and culture. He was a scientist with chasmi knowledge, literature, publisher and journalist, publisher and journalist, talented state and public figure.

Abdurauf Fitrat was born in 1884, in 1884. Fitrat shaken a pen in all genres of Aiamat and began to promote his dreams, their wishes. In 1910, the collection of poems named 1910, which was also Persian. Fitrat was actively involved in a lively literary process, cultural, education, and political process in Bukhara and Samarkand. If a group of the Jadidians, a group of education seeks to improve the public situation, and the second group sought to follow the political path to the reform, reconstruction of the state system. But he will be sentenced in 1938 to the shooting. Mahmudkhoja Behbudiya, one of our jadids, is the largest representation of Turkistan, the factor of Uzbek culture of new era. He was born in 1875. It is the first playwright, theater, publisher, the first school idea, the recognized manure of the Turkestan Jadids, the theorist and practitioner of the new school idea, the first player, theater, publisher.

The crisis and stagnation, beginning with the 16th century, mutual scandal, local tribal insecure, exhausted the nation. In such conditions, the devotees of devotees of the Behandii chief, who are in history in the spirit of the spirit of the Motherland, and start to educate and progress. 

In Turkestan, Method, Method, Method, the new school, organized by the names of the method, were the first idea of the modern school. We can call this man a humanist and patriot. 

One of our children is Anaq Khan TaRat. Is’akhon poet scope was a wide poet and scientist, publisher and teacher, tourist and Shariatic clanist, and a popular reformer, dedicated his whole life to his independence, the famous reformer. 

The original name of the poet is Isach Khan

,, The example is the literary phase of it. Isaqhan’s later pseudonym, Ishrat’s nickname from the first years of his career, as an enlightened age, specializing in the field of modern education, in advanced training, has called for an example in science of modern culture. Is’akhan1279-Hijri is a prisoner of celebrations, which is worthy of Turtra Kahran near Namangan, and for many years in Turah, and, writing poems in Turah, poems, and writing poems with poems. Polatjon Donulla Kayyumi, Zulf, Tazrayi, samples of gazelles are given in the work of Kayyumi. The family belonged to the Mashur Machur Naassavi descend, in the end of the XVIII Homeland and Mullakudung villages. Isaq Khan’s father Junaydullahja was a great dealer. He was his five toolary land, and shaken the family with farming and horticulture. His mother was his joy, his family was one of the women who was recited, and he trained villagers in his house. At the same time, he was involved in literature and art, and he was involved in the rise. In the second half of the 1870s, her father Janaydulloxoja died. Isaqhan first studied at a rural school based on the Hijho’s method of Hijho, but made an illustration in the girls’ school school. He read in such conditions and never complained. Later, on the 13th April 2017, the Resolution of the Cabinet of Ministers was adopted on the organization of the memorial complex in Turakurgan district of Namangan region. The basis of this resolution has been carried out by large-scale creative work. On May 3, 2018, the head of our state visited the work done in the complex. Over time, a large-scale creative work has been carried out at the memorial complex, which covers more than two acres of land. The value of this project was more than $ 13 billion. Of course, his memory had to be saved forever. Because his last written manuscript also was destroyed. Because it happens in prison. 

The next Jadidigan Abdulhamid Kholpon. In the house of Sulaymon Muhara Muhammad Yonus was born in 1897 in the Avenue of the son of Andijan. The father’s father, known as the father of Sulaymon Basze, was known in Elda Sulaymon Kaszoz, who graduated from the old madrassa, and read the old madrassa every day and be aware of the works of the world. Therefore, the most advanced social movement at that time were gladdial in the year. Later in April 1914, in April, the Cholpon’s father, his Turkestan briefers, and, the victim’s story, was published. 

Cooperation with Sadoyi Turkistan’s newspaper in 1914-1915 was an additional training camp for the Children, while the main was a trade. When these publications were published, 1915-1917 was published in Andijan, and Turkenistanstansky worked in the editorial office that it is permissible to initiate his professional journalistic activities. 

Cholpon welcomes the February February revolution with great joy. Those days Cholpon speaks a fiery speech in a rally in the new city. In addition, Cholpon actively took part in the movement of autonomy, with their whole engines went in advocacy work to different cities of Turkestan. In August 1917, an open letter of Hurriyati was announced, which is announced by the newspaper, the Fergana Board of the Rafusal Fergana Board. In addition, the Cholpon also has the polls on teaching in Andijan in 1918. Times After the late 1934, he returned to Tashkent from Orenburg and worked as a staffer at Hamza Theater until July 1937, early in July 1937. 

The poet, who lived a praise to the blames, was sentenced to October 4, 1938 on October 4, 1938 by sentenced October 5.

So how much the writer, during the death of death, covers the way of the people in the path of science from this bright world. They are noting that? No, of course! But work that does not have done it to the end are in the hands of young people. We are also supported by our own spiritual state to continue the good things they have started. Modern conditions and knowledge for schools is developing. Convenience of young people is being created by our state, while justifying these conditions is our own hands. 

After all, the nation will never forget His great leaders. We need to teach patriotism that they are. Because they were people who cost us to be an example.

Shuhratbekova Gulzoda is a 9th grade student at Secondary School No. 11 in Khojaabad district, Andijan region.

Short stories from Paul Cordeiro

Beyond A Reasonable Doubt

He was the newly polished diamond like the one soon-to-be lost ring dropped between sideboard and mattress

His teeth were straighter and polished whiter than his Grady White and sleeker than his smooth Armani suit and lawyer-ease 

Wouldn’t she find a six-figure

attorney a quiet listener and a pleaser of womankind by nature

So she thought a man with means would welcome someone more substantial than a summer fling a bartender hip to rap and  conversation who was yet an articulate university graduate like himself and a soon-to-be pharmacist worthy of his status 

A trustworthy attorney might be the catch of the day one evening

on Federal Hill so she thought

Though she found him engaging on various subjects unavailable to twenty-year old boys she was used to dating 

His knowledge of wine lists 401k’s and luxurious getaways

in the Caribbean and hidden hideaways was more superior than her own father’s experience 

Though he proved to be lost in his own pleasures riding into her body’s erogenous zones and no less uncaring than the fumbling boys of her university dorm

When the ring was lost after

less than a half hour of grunting blindness and hip grinding she surely was perplexed that he may have been no champion of foreplay and ethical manners and was only a rich swindler and pretender

Authorities took down the  information two days later and a nurse unwrapped the rape kit that sent his world spiraling into debt and infamy

Would there be another political  campaign?

His corporate lawyer job was lost

to gossip and media shaming along with the Grady White sold to pay for the hot shot female Boston defender

Tennis would we played not at the private men’s club if even that now as his friends kept finding other engagements 

In the end he found his freedom more precious than the open sea

crying like a kindergartener on their first day when he was acquitted

And she found her slimmed down frame left the found diamond looser  than before when inexplicably it had somehow slipped off her finger on that Tinder rather than tender night

And the jury who had only hearsay of the prosecution lawyer’s dramatics to go by and no DNA no security camera footage to convict her Tinder date of her intoxication and lack of consent 

The jury would wonder was she wiser in the ways of modern hooking up now or frightened into depression never to overcome anorexia and trauma 

to find love.

    Widow At The Council On Aging

Her father’s ghost is always circling like a butterfly ready to alight on a round table with miss seventy-eight year old widow showing up uninvited to the noon time meal which is usually a meat product splashed with gravy that a vegan like herself cannot eat 

She has a newly self-published book out that again has her child of innocence praising her fathers musicianship and kindness

This may all be true like a President being more sainted than Mother Teresa in the vanity of illusions that memory reshapes into a variety of wildflowers that will await her in heaven as the face of her butterfly father hovers above our unholy heads 

What I found most surprising though was her unthinkable story of her eleven year old self babysitting a chimpanzee in the infield of a race track

The chimp was the pet of one of the hairdressers for the famous Rockettes who kicked up a lot of gossip and pheromones behind the scenes around the saxophone player her father who was evidently as spotless as she remembers

      After A Bourgeois Marriage 

     I was no Kerouac not one of those beaten journeying authors of miraculous encounters in the night neither of risk nor meager means except with their wits traveling west like thrift shop hobos of stream of consciousness devices.

My own divine madness would sit reading and never cross the high plains on a locomotive nor settle into a commune of ocean bathers in the jagged movie theater that is the dreamland of underachievers and panhandlers and religious fanatics. 

Ironically I have found the egg over easy comfort of a single bed without a companion to wish a goodnight to in the dark and it’s more tedious than an unpublished diary manuscript of fantasies from a lionhearted drunk.