WIDZENIA
Dwa lemury na drzewie…
Rozumiemy, rozumiemy. Podłoże
psychosomatyczne,
czyli zespół
wyjątkowo niespokojnych
paznokci.
A swoją drogą, czy ma pan jeszcze
widzenia?
Gdzie pan właściwie był,
jak pana wśród nas
przez tydzień
nie było?
Jak to gdzie? Odebrał sobie życie
i po powrocie
pije,
stał się oszczędny i unika
filetów z atlantyckiego dorsza. A jednak
smażenie!
Proszę podawać trzy tabletki
na dobę.
(Dwa lemury na drzewie…)
I ma nagle negatywny stosunek
do służby
wojskowej.
W takim razie cztery.
Trzy po posiłkach,
a czwartą jak znowu zacznie sikać
po żywopłotach.
Jeśli już raz odebrał sobie życie,
nie pozwólmy mu teraz żyć.
Sight
Two lemurs sat in a tree and chatted.
“We understand, we understand.
The subsoil is psychosomatic—
filled with a team of nervous nail-biters.”
“By-the-way, do you still have your sight?
Where were you? We didn’t see you
for a week.”
“How so?” He had taken his own life
and after reincarnating he drank heavily,
became unusually frugal, and avoided
eating filets of Atlantic cod
(even the fried ones).
A doctor advised him: “Please take three pills
each day.”
He returned to the tree; suddenly
developed a negative view
of military service;
so, the doctor upped it to four—
three after a meal and another
after urinating on the hedges.
“If he already killed himself once,
let’s not really let him have a life.”
NAD STAWEM
Psy zaczynają na siebie
polować.
Jak padnie ostatni,
nie będzie już kogo
jeść.
By the Pond
Dogs have begun hunting
each other.
When the last falls,
there won’t be anyone left
to eat.
NA DRUGIM PIĘTRZE
Mieszka mięso.
Ciepłe, tłuste
mięso.
Zwabimy je psiną
i wysuszymy
na haku.
On the Second Floor
lives a piece of meat—
warm, fatty
meat.
We’ll lure the doggies in
and dry them
on a hook.
ŚWIEŻE MIĘSO
Jest lepsze
od solonego.
Przyszłość
nie ma smaku.
Fresh Meat
is better
than cured meat.
The future holds no
flavor.