Poetry from Dr. Perwaiz Shaharyar, translated to Italian by Maria Miraglia

VTIAGGIARE PER CONOSCENZA

Quando viaggiamo lontano, osserviamo molte cose

Come un aquilone che vola alto, legato con uno spago

Questo era un modo per essere sani, ricchi e saggi

Le persone vanno a dormire presto per viaggiare a lungo e si alzano presto

Nei tempi antichi, la conoscenza non era libresca

Il saggio viaggia giorno e notte, a differenza di un pigro

Ibn Battuta, Vasco D’Gama e il famoso Gulliver

Tutti erano fonti di conoscenza, tutti erano viaggiatori

Viaggiare in treno è sempre stato affascinante per me

Mi piace osservare fiumi, colline e pianure che si muovono

Viaggiare con tutti i membri della famiglia è una benedizione

Andare in vacanza d’estate e tornare durante i monsoni

Viaggiare ci insegna a prenderci cura gli uni degli altri

Sviluppa lo spirito di squadra, il senso dell’amore e della cura

La vita è anche un lungo viaggio pieno di gioia e dolore

Fallo ora, se vuoi; chi ha visto il domani?

Originally composed English: 

……

TRAVELLING FOR KNOWLEDGE

When we travel far, we observe lots of thing

Like a highflying kite, which is tied with string 

This was a way to be healthy, wealthy and wise

People sleep early to travel long, and early rise

In ancient times the knowledge was not bookish

Wise man travels day and night, unlike a sluggish

Ibn Battuta, Vasco D Gama and famous Gulliver

All were sources of knowledge, all were traveler

Travelling has been fascinating to me by trains

I enjoy watching moving rivers, hills and plains

Travelling with all family members is like a boon

Go in summer vacation and return in monsoon

Travelling teaches us to take care of each other

It develops team spirits, sense of love and care

Life is also a long journey full of joy and sorrow

Do it now, if you wish; who has seen tomorrow

Dr. Perwaiz Shaharyar

Editor, NCERT, New Delhi, INDIA

The esteemed and Hon’ble global poetess Maria Miraglia translates from English to Italian language the poem of Dr. Perwaiz Shaharyar.

She is the Literary Director of the Pablo Neruda Cultural Association and Founder of the World Foundation for Peace. She is an intellectual, high-caliber academician and highly meritorious translator by her passion for literature and culture. She is a multilingual translator especially for poetry, which has been her all time favourite.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *