Essay from Muhayyo Toshpo’latova

The Current State of Uzbek Literature

Uzbek literature today stands at a fascinating crossroads between tradition and modernity. Rooted in the rich legacy of classical poets such as Alisher Navoi and modern writers like Abdulla Qodiriy, contemporary Uzbek literature continues to evolve in response to rapid social, cultural, and technological changes.

In recent years, there has been a noticeable revival of interest in national identity and language within the literary scene. Many young writers are exploring themes of self-discovery, cultural preservation, and the tension between globalization and tradition. The use of the Uzbek language in literature has expanded, with a growing number of poets and novelists choosing to write in their native tongue rather than in Russian, which dominated much of the Soviet era.

Digital media has also played a significant role in shaping the new literary landscape. Online platforms, blogs, and social media have provided young authors with the opportunity to share their works widely, bypassing traditional publishing barriers. This democratization of literature has led to a more diverse range of voices and perspectives being heard.

However, challenges remain. The publishing industry in Uzbekistan still faces financial and logistical difficulties, and there is a need for stronger international promotion of Uzbek literature. Many talented writers lack access to professional translation and global literary networks, which limits the global reach of their work.

Despite these challenges, the future of Uzbek literature looks promising. The new generation of writers is bold, creative, and deeply connected to both national heritage and global culture. Their works reflect the complexities of modern Uzbek society—its hopes, struggles, and dreams. With continued support for education, publishing, and translation, Uzbek literature is poised to gain wider recognition on the international stage.

Toshpo’latova Muxayyo Shokirjon qizi  Student of the faculty of Philology,Uzbekistan State university World Language 3rd Year

Poetry from Duane Vorhees

ORH (Duane’s wife)

As the sunset swallows the day,

love incorporates identities.

You are the rain

who washes my dust away.

NO CROSSWISE STRIPES

Oh, Orh, that first spontaneous smile in the night:

I was lost and didn’t know it, and

then

your beacon found me

and now

I walk with no bear tracks beneath my feet

and no coyote in my path.

No eclipse darkens my meal.

No snake sheds in my sight.

And I can spend hours filling your well with a stone.

SACRIFICIAL

The praying sadist decapitates

her mate

for climax’ sake.

love’s addition sometimes subtracts”

The successful huntress offers up

a corpse

on God’s doorstep.

artists always execute their works”

You are that cat,

that mantis

and I the mouse,

the mate.

MANDALAS

The moon woos the maiden waves.

They waver between care and greed,

coyly approach or recede,

as moon acts an inconstant knave.

A worn and generous field

marries the magnificent sun,

and grainy children soon come

who inherit both Daddy’s gold

and their mother’s charity.

A river surrenders herself,

and her union with the gulf

enlarges her identity.

Maned clouds graze in bluebell skies.

When they’re spooked their hooves of thunder

will tear the air to flinders

and waken baby lighting’s cries.

WHISPERS

Your spirit’s in the Whispers–

I can’t go there anymore–

it’s haunting all the places

where we went before,

the movies, the restaurants,

the sidewalks and liquor store.

I’m mute in all the arias

I once used to score.

Our friends are sore reminders

of those joyous days of yore

when we formed a pair of selves

combined at the core.

But now the twins are severed–

reminiscences, a bore–

locations, open wounds–

Whispers’ silence roars.

Essay from Ablakulova Dilfuza

Young Central Asian woman with straight dark hair in a bun behind her head, small earrings, and a white collared shirt and black coat.

                         The Fate of the Dark Night

 “My child, if I leave, you won’t find me again.”

The sun’s warm and broken rays disappeared. As the world dressed itself in black, owls shrieked with a chilling ugliness. Some people know better than anyone how terrifying an enemy the dark night can be—those are the ones who live in solitude.

When Sveta’s children suggested placing her in a nursing home, she had refused. And now, in a spacious house, she was left utterly alone. With age her bones weakened, seizures grew worse, and Sveta, helpless, longed for nothing more than a kind word. She cursed fate—for taking her husband seven years ago, and for scattering her children far away, like a volcano erupting from her heart, never to return.

Autumn had arrived, bringing a biting chill. The heavy black clouds above seemed to glare down at her. She went inside, intending to watch television for a while. The clock ticked like tireless ants in the field, yet to Sveta, time seemed to have stopped. Nothing on TV brought her joy; she grew bored. Entering the guest room, she slowly searched through the cabinet and found what she was looking for—the only keepsake left from a broken family: a photo album. Opening it, her eyes fell on the first page—a family portrait. In an instant, tears didn’t fall from her eyes, but blood.

Her little son Oleg, who had first spoken with the words “Mum, mum,” and her daughter Marina, who once prepared for a whole week to recite a poem at a holiday, appeared vividly before her eyes. As she thought of it, she realized the sweetest time for a mother was her children’s childhood. She longed to return to those days filled with tender worries. One by one, her memories poured out. Yet the same children who had never been deprived of her love, strength, gentle words, and money, now showed no interest in their mother’s condition—whether she lived or died, whether she was warm or cold, it was all the same to them. Bitterness filled her heart.

    When she saw the photograph from her wedding night, she was struck with yearning for her husband. “If only he were alive now, perhaps I would not be so humiliated,” she thought. Sveta’s soul was gone—only her body remained. Suddenly, a thunderclap split the sky, shaking the windows. Panic seized her. She felt as if she were burning from within, as though left to scorch in the middle of a desert. She longed to turn her face to the rain and rushed outside.

She had lost herself, running back and forth across the yard, as though someone were chasing her but could never catch her. She laughed so loudly as she ran that her voice seemed to echo with the thunder. The old white dog “Belka,” tied in the corner of the yard, barked at her without pause. At one point, she took too wide a step, slipped, and fell backward, striking her head on the ground. Unable to withstand the pain, she burst into tears. Her sobs mixed with the rain. In the embrace of the pitch-dark night, bright days flickered before her eyes.

   Years ago, it had rained like this too. Sveta rocked Oleg to sleep in the cradle, while her husband Ivan read fairy tales to Marina by candlelight. She had not known then that fate’s wheel would turn so cruelly. If she had foreseen it, she would never have let her children slip from her embrace. She would have taught them from childhood that it is not man who chases after sustenance, but sustenance that follows man. At that moment, she felt another sharp pain in her body. A seizure gripped her; her tongue rolled back, foam gathered at her lips. Helpless before fate, she collapsed. In the winter night, no one witnessed her agony—no one but the old dog in the yard.

Ablakulova Dilfuza Komiljon qizi was born on March 8, 2006 in Payariq district, Samarkand region. Currently, she is a 2nd year student of the Faculty of Public Law, group “B” of Tashkent State  University of Law. Volunteer of the University’s Legal Clinic, “Qomus” Clubs, and representative of the student committee.

Writing from Vo Thi Nhu Mai

Young East Asian woman with long dark hair, brown eyes, a black coat standing in front of blooming fuschia plants. She's holding a book, The Rhythm of Vietnam.

HARBOUR OF THE CHANGING SEASON

(Vo Thi Nhu Mai)

Beneath the hill, grass arranges itself into a song. The wind moves through the leaves. I sit counting threads of kitchen smoke, each one a beat of passing time, and you are a gentle rest note. If I could take the infinite distance and shrink it into my hand, your silhouette would fit there like a trembling dew on a blade of grass at dawn, like the last winter light warm enough to hold a season of longing.

Perhaps every season hides a waiting, and we are lost in the instants where one season meets the next. The hill wake, birds sing into the open air, and within that song I hear your footsteps crossing through layers of mist and bands of young sunlight.

Halfway through this journey called life, I realize every meeting is fate, and every parting is fate too. When something dissolves it does not truly vanish but transforms into another form, like smoke melting into wind, like light hiding in the clouds. Life’s changes sometimes wound us, yet it is through impermanence that the heart opens and learns gratitude for what once arrived.

I want to hold the sky’s thin thread as if holding your fragile hand, so near and so real. But the season shifts and the wind takes away its secrets, leaving only the scent of resin and someone’s distant lute on the slope, a note falling into the grass and turning into a lingering farewell.

If you ever return, remember to cross with me the landing where seasons meet, where we once watched leaves fall without sorrow because we trusted that in every fallen leaf a green seed stirs, and love still breathes softly somewhere between you and me on the sun-named hill.

I have learned that letting go is not forgetting but letting things return to their rightful places, like water finding the river, like wind returning to the sky. Some longings must be laid down to become peace, and some loves endure only when we do not cling. From that, my heart becomes as light as a cloud drifting over the hill where seasons keep changing, and the heart no longer fears loss.

Autumn is the most delicate season. Leaves shift in the soft music of time, change colour in a romance all their own, and fall for me to walk through like brief, fragile clouds. The wind touches the skin when I forget my coat. The desire for something warm, a cup of cinnamon and roasted squash, a lover’s scarf places me inside a time-box of memories, both discovering newness and wanting to curl into warmth beside the hearth.

Autumn turns me into the most innocent, hopeful version of myself. Something strong urges me to rewrite simple things into small adventures. I hear songs that blend the craving to touch raw nature with the rapture of perfect colour. The joy of lying outside, resting my head on a loved one’s lap, holding a book to shade against the sun, makes me see the unpretentious beauty of the season.

I want to remember how fragile this weather is, and how easily people open and become vulnerable when they meet during the changing days. For me, autumn is the beginning of something better, the time when the old hard shells are shed to reveal a smiling child beneath, who still knows how to love, to live, and to smile through change.

Võ Thị Như Mai (Mai White) was born in Vietnam and began her career as a high school teacher before moving to Australia to pursue higher education. She holds a Master of Education and a Master of Literature and has worked as a full-time teacher in Western Australia for over twenty years. She is the founder of the long run THE RHYTHM OF VIETNAM, a platform promoting writers from Vietnam and many other parts of the world. She also starts working as a reporter of MULTICULTURAL PRESS.COM.AU, featuring many multicultural aspects of the writing world. In May 2025, she was honoured with an Excellence Award from the Consulate General in Australia, recognizing her outstanding contributions to the preservation and promotion of her native language and literary heritage within the international community.

Contemporary Collaborative Renga poems from Christina Chin/Marjorie Pezzoli

Renku 

Marjorie Pezzoli (plain)

Christina Chin (italic)

JF Not K

pink tie

replaces ribbon

examination –bend over      

cancer‐like

incoherent lies 

the daily shots     

freckles 

become measles 

the good old days

Marjorie Pezzoli

Christina Chin

Whitewash List 

promises 

before the election

you won’t hear about after 

covert accounting 

schemes no rhymes

the listless list

Don’t Meet the Press

calling the shots

calling them back

elite with full coverage     

a gag order

for free speech 

no longer free

Brief Definition of Renga

Here is a brief definition of traditional renga:

Collaborative renga is a linked-verse poem written by two or more poets. It follows a simple alternating structure:

· A three-line verse (5-7-5 sound units)

· Followed by a two-line verse (7-7 sound units)

The core principle is link and shift: each new verse must connect to the one immediately before it, but the poem as a whole must constantly change scene, mood, and theme, creating a journey of diverse images.

In short, it’s a conversation in verse, where the joy comes from the unexpected path created by multiple poets.

Essay from Janna Hossam

Young Central Asian woman with a black headscarf, reading glasses, and black tee shirt with text.

The medal shines, the grade glows, the applause rises and then? A silence so heavy it almost swallows the victory whole. For a moment, the rush of achievement feels like flight, but the wings vanish too quickly. What remains is the familiar hunger, whispering: find the next one, chase the next high NOW.

This is the trap of fast dopamine in achievement. We confuse the thrill of recognition with the depth of fulfillment. A score on a paper, a flash of praise, the tiny red bubble of a notification they light up the brain like fireworks, dazzling but brief. When the glow fades, the darkness feels sharper than before, and suddenly the last victory doesn’t matter because the next one hasn’t arrived.

We tell ourselves this is ambition, but maybe it’s addiction. The rush becomes the goal, and the process becomes invisible. We run faster, collect more, smile harder, all in pursuit of a spark that was never meant to last.

But what if we slowed down? What if achievement wasn’t measured in bursts of dopamine but in the quiet satisfaction of becoming? True fulfillment is less like a firework and more like a flame harder to build, slower to catch, but steady once it burns. It comes from effort that no one claps for, from struggles that leave no medals, from growth that outlives applause.

The silence after achievement doesn’t have to be hollow. It can be the space where meaning settles in if only we allow ourselves to sit with it, instead of rushing to drown it out.

Author: My name is Jana Hossam, a passionate and driven student from Minya, Egypt, currently entering my final year of high school.

I’m the creator of GreenVolt — a plant-based electricity generator with IoT integration that provides clean, real-time monitored energy. I also developed the HEH System, a Smart Pavement project that converts heat, light, and motion into power.

As a facilitator, I teach more than 30 students and have interviewed over 100 participants from international programs. I’m also a freelancer in translation, writing, and minimalist logo design on Fiverr.

I actively participate in mentoring sessions, youth programs, and global initiatives like IRENA. With deep interests in tech, leadership, and education, I continue building a future that empowers young people — especially women — through innovation and impact.

My name is Jana Hossam, a passionate and driven student from Minya, Egypt, currently entering my final year of high school. I’m the creator of GreenVolt — a plant-based electricity generator with IoT integration that provides clean, real-time monitored energy. I also developed the HEH System, a Smart Pavement project that converts heat, light, and motion into power.

As a facilitator, I teach more than 30 students and have interviewed over 100 participants from international programs. I’m also a freelancer in translation, writing, and minimalist logo design on Fiverr. I actively participate in mentoring sessions, youth programs, and global initiatives like IRENA. With deep interests in tech, leadership, and education, I continue building a future that empowers young people — especially women — through innovation and impact.

Poetry from Brooks Lindberg

Facts

Hegel: Facts? There are no facts in philosophy, only truth.

Tarski: Facts? There are no facts in maths, only stipulations.

Dershowitz: Facts? Who says we’ll see a jury?

Brooks Lindberg lives in the Pacific Northwest. When not at work, he’s stalking butterflies, hiking, or prepping for winter.