A blooming desert, where crystal flowers sprout in the shifting sand.
A solar eclipse that reveals the stars hidden in the day, silent heat in the frozen space.
The echo of a cosmic whisper, a melody woven with threads of silence.
You are the firm ground beneath my wandering feet, the compass that always points to my north.
The starry sky that reflects the depth of my soul, with no moon to hide its brightness.
A dark silk embrace that envelops the cold, a refuge of shadows that protects me from the light.
You are the stillness after the Big Bang,
the dawn that paints the universe with new colors.
A silent refuge where time curves around me,
my home, my peace, my everything.
Here, gravity leans in my favor, the weight of the world fades away, and in your presence, I float in the weightlessness of happiness.
GRACIELA NOEMI VILLAVERDE is a writer and poet from Concepción del Uruguay (Entre Rios) Argentina, based in Buenos Aires She graduated in letters and is the author of seven books of poetry, awarded several times worldwide. She works as the World Manager of Educational and Social Projects of the Hispanic World Union of Writers and is the UHE World Honorary President of the same institution Activa de la Sade, Argentine Society of Writers. She is the Commissioner of Honor in the executive cabinet IN THE EDUCATIONAL AND SOCIAL RELATIONS DIVISION, of the UNACCC SOUTH AMERICA ARGENTINA CHAPTER.
How do I start my story? I thought about this a lot. I thought about writing about what I do and dream now. My name is Gulzoda. I am 11 years old. I passed the 5th grade. We finished school with excellent grades. And we went on holiday. Look! The time passes quickly. Soon we will go to the school again. My dear, I want to write you about what I did on vacation. Despite my young age, I am interested in books and handicrafts. I attended English and technology clubs during the holidays. I learned to make a lot of things from the technology club. I learned to make different flowers and different handkerchiefs.
Together with my teacher, we bought them. And I bought educational tools with my own money. My teacher told me that if you became a skilled person, you would never be hungry and humiliated. I heard these words every day. So, I used to say them together with my teacher. I went to the English language course and learned a lot of English there. I have many dreams, and one is to become a translator in the future. As a translator, I want to tell visitors about my country.
I have a lot of dreams. If a person dreams of something, he must try to achieve it. It is necessary to increase the scope of knowledge by reading more books. It is necessary to graduate from school with excellent grades and study in universities with excellent grades. Currently, I am reading books to participate in the contest of young readers in the republic. Of course, I will participate and will try very hard for it. Come, my dear peers, let’s improve our knowledge by reading books together and we will surely win the competition. Here, I told you about my dreams. Now I will study well to make these dreams come true.
My full name is Sharipova Gulhayo Nasimovna. I was born on the 17th of January in 1990. I am from Bukhara region in Uzbekistan. I live in the Kagan district in Bukhara. My father: Sharipov Nasim, my mother: Numanova Laylo. There are four children in my family. My brother: Sharipov Sunnatillo, my sister: Sharipova Nozigul, my little brother: Sharipov Khamro. I graduated from school in 2006 and in 2009 I graduated from Bukhara Pedagogical College. I have been working as a teacher in 3rd State Preschool Education Organization for seven years. I am a 3rd year student in Bukhara Institute of Psychology and Foreign Languages. I am interested in English and Turkish. Now I am studying for IELTS in English. I intend to study Magister’s degree abroad.
Appealing for shelter to escape the power of her eyes,
Her neck gasps,
Breaking my pride
Sprinkled over the cheer of her treasures
Ah of her drums!
My songs wave with their rhythm
Smoldering on the tips of her forests
Her scent heavily rains into my lungs,
I breathe the screaming of her vessels,
Sunken in a sad ocean,
Surprisingly
I chase up the birds of her chest,
Being suddenly liberated,
Shaking the ash of the feathers of infatuation,
And on my high walls
Laying the burdens of shyness,
Growing,
Contemplating my sobs,
How many a time I stared into her rivers,
The hidden pearls in there call me
I open her scale in glee
As her fragrance pursues in surrender
A poem by Kareem Abdullah
Translated by John Henry Smith *****
Kareem Abdullah is an Iraqi poet and writer. He was born in Baghdad in 1962. Kareen Abdullah is the author of “Baghdad in Her New Dress” (2015 Book House). His name has appeared in many important Arabian literary magazines and he won Tajdeed Prose Poetry Prize in 2016. Kareem has eight poetry collections in Arabic and his poetry has been translated into many languages.
Caring only that mud prints out bloom petals’ falls
You’ve kissed earthen boards and ashen walls goodbye
Released their sheltering hold with a sigh
You’ve embraced ancient beams dusted with time
Yet still unfold branches in their prime
Nearby skies hold sunset’s fading grace
Less fair than last month’s rosy face
Nearby voices whisper sorrow’s trace
Less sweet than former joy’s embrace
Watch wheel tracks crush velvet blooms below
Watch red lights and whistles stir dust’s flow
See you not how dark words, crowds, and cars oppress
Waiting to fade away
Waiting for your white flowers to cleanse time’s clay
凝固北岸
过了桥就是荒芜
没有安排霞暮的洼沟
与多少声音的凝固
探下去就是水沽
乌鸦旧羽的藏处
你向前去绕过柳树
墨色滩上有你新掉落的意物
你若愿意谨心深入
他便换了颜色尝试着清楚
即使他呜咽将你救赎
你留下的足迹也终究模糊
你在亭下止步的时候
多少双眼见你与他们一样
知晓了自己的短处
别在黑白里分却词数
快走出去写下你
化开沉默的第一眼斑斓
Frozen North Bank
Beyond the bridge, desolation reigns
No twilight pools in hollowed plains
Where countless voices freeze in time
Beneath lies waters old as rhyme
Where crow feathers seek their rest
Moving past willows, heading west
Your fresh thoughts fall on ink dark shore
Should you venture deeper and explore
It shifts its hues toward clarity’s door
Though its weeping might set you free
Your footprints fade eventually
When beneath the pavilion you pause
Many eyes see you as their own because
All share the same mortal flaws
Count not words in shadow and light
Hurry forth and write your flight
Breaking silence with color’s first bright
若芙蓉
你再倾向我吧
我见你在高处开花
你莫急转向东啊
呼喊的西边我刚到达
在转角里与灰尘挣扎
争先来见你呀
你再转头向西吧
我向你近来诉答
你念我回眸笑狭
我念你轻胭掩枝丫
我回时
你朝东南倒下
亲近你发紫的先霎
那些岁月不知晓的涂鸦
长久里只与石台相融洽
你能再把影子擎上檐狭
我能再见你青枝胭花
我的私心挺重的
写了千万个你呀
来证示世上有个我吧
Like Lotus
Turn to me once more,
I prayI see you flowering high away
Don’t rush eastward on your path
The calling west I’ve reached at last
Wrestling dust at every turn
Racing forth your grace to learn
Turn westward once again my wayI come with tales of yesterday
You speak of my shy, turning smile
I dream of your rouge style
Upon return, my heart grows still
You’ve fallen southeast on the hill
Embracing your first purple sheen
Those years’ forgotten scribbles seen
Long melded with stone steps serene
Could your shadow grace the eaves again
Could I glimpse your rose-bloom sway
My heart holds such selfishness deep
I’ve written countless yours to keep
To prove I exist in this world’s sweep
上窗叶
我可能用相遇定义你重新的青绿
我可能见你在昨年的桥底
抚波摆碧
你没停过抚摸砖梯
风没逃过绕转停息
我没停过顺的风来找你
我想我只能矮矮地看你
用高大的思想触及
我想我只能跟青草论高低
我想我要继续深去
见到根柄堆积
才是我储藏心理的坚璧
是的,我携着未名的物体
藏我过去不合实际的思想于根底
我想来年一些成了旁花
再见回忆
在夜里凋落离去
一些成了果
我要它成熟 成为实际
Leaves at the Window
Perhaps I define your renewed emerald
Through the lens of our chance meeting
Perhaps I saw you beneath last year’s bridge
Caressing waves with grace greeting
Never have you ceased stroking stone steps
Never has wind escaped its rest
Never have I stopped seeking you with gentle breeze
I know I can only gaze up at you from below
Reaching toward you with lofty thoughts
I can only measure height with grass so low
I long to venture deeper still
Where stems and stalks amass until
I find the fortress where my heart’s thoughts spill
I carry unnamed treasures deep
Bury my impractical dreams where roots sleep
Some may bloom as flowers next year
When memories appear
Falling away in night’s sphere
Some will fruit in time
I wish them ripe with truth sublime
落绿叶
只有我在人群中低头见你
只有我不再仰头谈戏
我也在雨中与些许人分离
独自走入世间的缝隙
试探自己的支撑力
在那里
我们不须躬身前去
拈起他人遗弃的颗粒
将其在耻笑者的背后堆积
最后成了影子
束缚着我们位移
雨天里
陷困者的脚步走得如此容易
扑向一只没有尾翼的鸟
倒在耻笑者的影子里被人遗弃
扯下一片绿叶
止塞最后的哭泣
Falling Green Leaves
Only I in crowds bow to see you there
Only I no longer look up for flair
I too part from some in rain’s domain
Walking alone through worldly seams
Testing the strength that holds my dreams
There
We need not bow to proceed
To gather grains others leave
Pile them behind mockers’ backs with care
Until we become shadows that bind
Restricting where we’re inclined
In rainy days
The trapped walk with such ease
Rushing toward a wingless bird
Falling forgotten in scorners’ shadows
Plucking one green leaf to seal
The final tears we feel
Su Yun, whose real name is Chen Ruizhe, he is a 17-year-old poet. He is the member of the Chinese Poetry Society. His works have been published in more than ten countries, including the poetry collections “Spreading All Things” and “Wise Language Philosophy” in China, and the poetry collection “WITH ECSTASY OF MUSING IN TRANQUILITY” in India. He won the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy.