Poetry from Guzal Sunnatova

A poem of joy

A Central Asian woman with black hair and a blue blouse standing in a park with trees and a trail behind her.
Guzal Sunnatova

I’m not crying, I’m laughing,

May the sorrows of the world remain at my feet.

I lean like this, separation cry

Let unloved hearts be love.

This night, knowing myself more,

I buried everyone in silence.

My dreams that hurt my chest

I buried it whole, alive in the heart.

Happiness is born from happiness, my mother is happiness, I am happiness,

I am the offspring of an elegant daisy.

After all, I belong to this world

I am the eighth miracle.

Let me share happiness with my smile

May the earth and all beings be filled with joy.

Live in such a way that you cry from the world

Let him die of tears without making me cry!


Guzal Sunnatova was born on January 12, 2007 in the Republic of Uzbekistan. She has been practicing writing poetry since she was 12 years old. Her poems have been regularly published in newspapers and magazines, such as “Mushtum”, “Gulkhan”, “Guncha”, “Bilag’on”, and “Bulbulcha”. Guzal Sunnatova published her poems in books entitled “Gallalar orolida” and “Yosh ijodkorlar” and her riddles on various topics have also been published, in a collection entitled ”Riddles”. She is the winner of more than 20 republic-wide competitions. Her future goals are to become writer and ambassador. This book is her second poetry collection. Her first poetry collection is “Journey to the Mysterious World”.

Poetry from Olimova Zarina Ahadovna

Olimova Zarina Ahadovna

A WISE LESSON FROM BRAILLE

To be born is wisdom and to be dead is a lesson,

It continues from beginning to the end.

The wisdom that was given to Louis Braille,

It has been winning over the heart for two hundred years.

Purposeful dreams are the beginning of happiness,

This is the call of the wise world.

High invention with six points,

This is the book of Braille's life.

His letter illuminates the gist of each writing,

It is an unequal secret from historical comprehension.

Six letters that were created by Louis Braille,

They became distributed from six points.

Striving for the path of dreams,

It is the gift of God for man.

Striving for happiness in the heart of imperfection,

It is the right path of the eye of the heart for the blind.

On the mysterious ways of life's exams,

Man tries his luck and happiness.

Braille on the way of science

Is an opportunity that is given to the blind.

Olimova Zarina Ahadovna was born on April 26, 1984 in the village of Buzrugon, Zandane, Peshko District, Bukhara Region, in a family of intellectuals.

In 1991-2002, she studied at the 24th special boarding school for blind children in Bukhara, and in 2002-2006 at the Uzbek Philology Faculty of Samarkand State University named after Alisher Navoi. In 2006-2008, Navoi completed a master’s degree in “Uzbek language specialization” at the Navoi State Pedagogical Institute.

In 2007-2014, the Blind Society of Uzbekistan was a member of the local organization of Bukhara city.

In 2008-2009, she worked on a public basis as the chairman of the cultural-educational, youth and women’s council of the Blind Society of Uzbekistan in the administration of Bukhara region.

In 2009-2014, she taught native language, literature, and stage speech to students at Peshko Agriculture and Bukhara City cultural Vocational College.

In 2010, she was admitted to the department of Uzbek philology at Bukhara State University as an independent researcher.

On 02.01.2011, she was accepted as an intern-researcher-researcher at the department of Uzbek philology of this educational institution. Doctor of Philology, Professor Shoira Nematovna Akhmedova, conducted scientific research on the candidate’s thesis on “Literary and aesthetic views of Hamil Yakubov”.In the same year, she participated in the competition of essays and essays held by the Onkia organization of Japan among blind people of Asia with an essay called “The role of blind people in the future of society”. He has published more than thirty scientific and journalistic articles, theses and essays. Four of them were published in the press of Azerbaijan, Turkey, Egypt and published on the official website of Japan.

 In 2011-2014, she was a member of the Bukhara city branch of the “National Revival” social democratic party.

 In 2008-20123, she worked as a responsible secretary in the “Nurafshon Tongi” magazine, which is a newsletter of the Bukhara regional administration of the Blind Society of Uzbekistan.

From April 1, 2014 to November 10, 2014, the Bukhara region branch of the Blind Society of Uzbekistan held courses for members of the society who want to learn computers. Actively participated in competitions and cultural-educational events held by the Society of the Blind of Uzbekistan and many other organizations and won prizes. As a creator, she wrote poems, scientific and popular articles in the newspapers “Karakalpakistan Literature”, “Morning of Karakalpakistan”, “Hurriyat” and “New morning ” of the Kyrgyz Republic, as well as poems in the pages of “Slavyanski Lira”, “World of Turkish Poets” Almanac collection, Uzbekistan, Egypt, Azerbaijan International Journal and published articles and abstracts at conferences.

 Since February 18, 2015, she has been working as a teacher of “Uzbek State Language” at the special boarding school for blind and visually impaired children No. 10 in Nukus. Olimova stands out from other employees in the institution due to her mobility at work, implementation of new projects and her unique approach to teaching processes. She established the cooperation of the Boarding School with the Writers’ Union of Karakalpakstan. She always organizes creative meetings with poets and writers, organizes reading competitions among students, holds creative memory evenings. She works tirelessly on herself and never gets tired of searching.

Since 2017, she has been a member of the Nukus city branch of the social democratic party “xalq” of the Republic of Karakalpakstan.

In 2017, she published the books titled “Thinklights of Thought”, “The Coast of Emotions” in 2019, and “The Property of the Soul” in English in 2022 by the American publishing house Amazon.

 On 25.05.2018, on 25.05.2019, she was awarded an Honorary Certificate by the Ministry of Public Education of the Republic of Karakalpakstan, and in 2019 by the Ministry of Public Education of Uzbekistan. Parliamentary Commission of the Public Fund for the Support of Non-Governmental Non-Commercial Organizations and Other Institutions of Civil Society under the Supreme Assembly of Uzbekistan: 26.07.2019 Transferred in accordance with Appendix 1 of Decision No. 27According to the result of the 2nd competition, she was declared the winner Society of the Blind of Uzbekistan of Nukus city division. Led the project called “encouraging people with physical disabilities (especially young people) to regularly read Uzbek, Karakalpak and world literature and in the conditions of the pandemic, Uzbek was among the active organizers of the “most active young reader” contest held online in the Telegram network on June 10, 2020, in cooperation with the Uzbek-Nukus city unit, the Karakalpakstan Writers’ Union, and the Karakalpak Literature newspaper. June 1 – on the occasion of International Children’s Day “Give the world to children!” ACCORDING TO THE RESULTS OF THE COMPETITION held under the slogan. On the direction of political science Zarina Olimova won the 1st place for the “Sun and Book” Category and was awarded the 1st degree diploma of the Kazakhstan branch of the “World Talents” Association and was accepted as a member of this organization.

  In addition, on 19.06.2020, 30.07.2020, the international online contest organized by the Union of Republican Politicians of Qoraqalpakistan in order to widely promote and audio record the work of Guliston Matyokubova, laureate of the international association “искусство народа мира”, honored cultural worker of Uzbekistan, national poetess of  Karakalpakstan, was held on the Telegram network “ “bouquet of creativity” public channel and “Literary friendship – eternal friendship! (bouquet of creativity) managed online through the public group. For this beneficial action during the pandemic, on 30.07.2020 She was officially admitted to the membership of the Union of “Central Asian Writers and Historians” (a non-governmental non-profit organization) and was awarded the medal “Turonian unity – Mykti Kalamger” by the board of this organization.

  On 12.08.2020, on 25.08.2020, the Visually Impaired Society of Uzbekistan organized the “Vatan mening nigohimda” competition organized by the Karakalpakstan branch on the territory of the Republic of Uzbekistan.

  On 16.09.2020, at the awarding ceremony of the presentation of the results of the Immortal Jamal poet competition held in Samarkand region, Z. Olimova was officially awarded the “Amir Temur” commemorative badge of the “Amir Temur” International Charitable Foundation for the “Unity of Turon” of the “Central Asian Writers and Historians” Association and active actions in the cultural and educational sphere. Member of the Kyrgyz Poet-Writers creative fund organized under the Kyrgyz National Union of Writers. This creative foundation won the proud 2nd place in the Karakalpak region of the International Contest on the theme “Mother”.

   On 09-02-2021, on the occasion of the 580th anniversary of Alisher Navoi, she won the 1st place among the participants of the Karakalpak region in the international competition organized by the Union of “Writers and Historians of Central Asia” and was awarded with a Diploma and Medal named after Alisher Navoi.

  In November 2021, she was awarded the “Spiritual Sacrifice” State Award for her active activities in the International and Community. Since June 10, 2022, the Republic of Uzbekistan has been a member of the Leader Women’s Platform.

  On December 3, 2023, she was awarded the State Award “Excellence of the People” for her book published in America and for his active participation in the Cairo University conference in Egypt.

  In January 2023, she was admitted to the membership of the “International Association of Turanian Writers” organized under the “Turan Academy of Sciences”. She was admitted to the membership of the “Kosh qanot” creative fund of Kazakhstan and was awarded the “For International Services” medal. In February, her poems were published in the newspaper “Yangi Jalalabad” of the Kyrgyz Republic. Her poems were also included in the anthology of Uzbek artists published in Great Britain.

  In February 2023, Germany was admitted to the membership of the Academy of “Literature, Culture and Communication” and was awarded a diploma for international services by this academy. Academician of the German Academy of Arts and Communication. Kazakhstan is a member of the “Ethno-Cultural Union of Uzbeks”. She is married and has one child.

Poetry from Erkin Vohidov

Erkin Vohidov

Homeland missing

Do not travel to any higher place
No matter how far away the shore,
"Hello" he smiled
One of my Uzbek cousins will surely oppose it.

The morning when in Colombo we landed,
For the first time, he became a propeller.
Then this city is stinky and humid,
It was Fergana that caught my eye.

In Madoras, the translator is Uzbek
They spoke the same words in eight languages.
He is dressed in a white robe,
He used to put ointment on the Afghan child.

After rebuilding the castle of light, He crossed the Euphrates
Arab room liked the sun.
He grew cotton by taking water from the Nile,
In the heart, Africa is strong.

He appeared like Joseph in Egypt,
In Yemen, it seemed to me Hotam.
This is a clear feeling - no matter what
One's own person is thrown into the eye like fire.

Today, when I returned from a long trip
In my first line I made you inevitable -
Hey, you, my friends, are far from the country
A belt tied to the service of the country!

I know what a burden of suffering hijran is,
What painful months and years to wait.
I know that you miss Uzbekistan,
Always awake in the depths of your eyes.

It is a world within a world,
One sight is a lifelong obsession.
Earth's gravity is easy to overcome
The love of Mother Earth cannot be separated.

Stay healthy my friends,
Return home safely from a distant place.
I wish, never, never fate
Do not separate us from Uzbekistan...

Translator: Nilufar Rukhillayeva(1st year student of the Faculty of Foreign Philology of the National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek)

Essay by Yodgorova Billurabonu Shuhrat

Headshot of a young Central Asian woman with brown eyes and straight brown hair and a turtleneck sweater.
Yodgorova Billurabonu Shuhrat
The essence and development of translation between the 19th and the 20th centuries.

    Communication is the basis for human societies. Contact between communities is the basis for translation. Whether by conflict or cooperation, translation has been involved in the evolution of societies and it has evolved with them. Translation has an effect on the relationships between peoples, between people and power and between power and people. Translation has been instrumental in the formation of writing and literary culture in every European language (‘European’ here refers to more than the geographical area of Europe, as defined today). Indeed, the history of international contact and cultural development, within and beyond Europe, can be traced by noting the routes of translation. 

Translation is still of the utmost importance in the affairs of a world that has gone through the rapid technological development called modernization, which furthermore has enhanced international relations to the point where people feel they can legitimately talk of ‘globalization’. While this development is far from having reached all parts of the world in equal measure, it is true that science, media, entertainment, commerce, and the many forms of international relations embrace the globe so extensively now, that translation becomes an almost overwhelming issue, indeed a ‘problem’ (the notion of the ‘problem of translation’ has a long and colourful history). Many see a possible solution in the adoption of a single global language, and it seems that English is well on its way to taking on this international role, as Latin did in the very different circumstances of the Late Middle Ages and Renaissance.

The history of translation theory can in fact be imagined as a set of changing relationships between the relative autonomy of the translated text, or the translator’s actions, and two other concepts: equivalence and function. Equivalence has been understood as “accuracy,” “adequacy,” “correctness,” “correspondence,” “fidelity,” or “identity”; it is a variable notion how the translation is connected to the foreign text. Function has been understood as the potentiality of the translated text to release diverse effects, beginning with the communication of information and the production of a response comparable to the one produced by the foreign text in its own culture. Yet the effects of translation are also social, and they have been harnessed to cultural, economic, and political agendas: evangelical programs, commercial ventures, and colonial projects, as well as the development of languages, national literatures, and avant-garde literary movements. Function is a variable notion of how the translated text is connected to the receiving language and culture. In some periods, such as the 1960s and 1970s, the autonomy of translation is limited by the dominance of thinking about equivalence, and functionalism becomes a solution to a theoretical impasse; in other periods, such as the 1980s and 1990s, autonomy is limited by the dominance of functionalisms, and equivalence is rethought to embrace what were previously treated as shifts or deviations from the foreign text.

      The increasingly interdisciplinary nature of translation studies has multiplied theories of translation. A shared interest in a topic, however, is no guarantee that what is acceptable as a theory in one field or approach will satisfy the conceptual requirements of a theory in others. In the West, from antiquity to the late nineteenth century, theoretical statements about translation fell into traditionally defined areas of thinking about language and culture: literary theory and criticism, rhetoric, grammar, philosophy. And the most frequently cited theorists comprised a fairly limited group. One such catalogue might include: Cicero, Horace, Quintilian, Augustine, Jerome, Dryden, Goethe, Schleiermacher, Arnold, Nietzsche. Twentieth-century translation theory reveals a much expanded range of fields and approaches reflecting the differentiation of modern culture: not only varieties of linguistics, literary criticism, philosophical speculation, and cultural theory, but experimental studies and anthropological fieldwork, as well as translator training and translation practice. 

Any account of theoretical concepts and trends must acknowledge the disciplinary sites in which they emerged in order to understand and evaluate them. At the same time, it is possible to locate recurrent themes and celebrated topoi, if not broad areas of agreement. The Latin poet Horace asserted in his Ars Poetica (c. 10 BC) that the poet who resorts to translation should avoid a certain operation—namely, word-for-word rendering—in order to write distinctive poetry. Here the function of translating is to construct poetic authorship. In a lecture entitled “On the Different Methods of Translating” (1813). Moreover, Louis Kelly has argued that a “complete” theory of translation “has three components: specification of function and goal; description and analysis of operations; and critical comment on relationships between goal and operations” (Kelly 1979:1). Kelly is careful to observe that throughout history theorists have tended to emphasize one of these components at the expense of others. The component that receives the greatest emphasis, I would add, often devolves into a recommendation or prescription for good translating.

    It would be interesting to note that translation theory during this period are rooted in German literary and philosophical traditions, in Romanticism, hermeneutics, and existential phenomenology. They assume that language is not so much communicative as constitutive in its representation of thought and reality, and so translation is seen as an interpretation which necessarily reconstitutes and transforms the foreign text. Nineteenth-century theorists and practitioners like Friedrich Schleiermacher and Wilhelm von Humboldt treated translation as a creative force in which specific translation strategies might serve a variety of cultural and social functions, building languages, literatures, and nations. At the start of the twentieth century, these ideas are rethought from the vantage point of modernist movements which prize experiments with literary form as a way of revitalizing culture. Translation is a focus of theoretical speculation and formal innovation.

In conclusion of this scientific research, the main essence of translation process helped to develop that sphere faster and more efficiently during XIX and XXʼs centuries, which nowadays with the contribution of that works, the field of translation is much more improved.

Author: Yodgorova Billurabonu Shuhrat qizi 
Student of BukhSU Foreign languages Faculty.

Poetry from Charos Makhamova

Young Central Asian girl with dark black hair and brown eyes and a black tee shirt.
Charos Makhamova
Thinking of me, are awake at every step,
When i see you, i feel myself over the moon.
Donʼt refuse, let me lay my head on you lap,
You are always my remedy to my pain.

You sang a lullaby to me over the night,
You calm me down by saying "my daughter".
Let me kiss your beady eyes only a once
Let me lay my on your lap, dear mother.

Such a pity, i donʼt always have time help you
But you always keep me in your heart and mind.
Many years passed since i missed you so much,
Let me lay my on your lap, dear mother.

Your sunshine with an immense kindness
Even the ice melts from your love.
Stroke my head, again kiss my forehead
Let me lay my on your lap, dear mother.

Such a cruel and evil fate cannot test me,
Your prays are a shield and protector.
I forget the whole world, when you tell a story
Let me lay my on your lap, dear mother.

Makhkamova Charos Davron’s daughter. Was born on December 23, 2005 in Orta Chirchik district, Tashkent region. Currently, she is an 11th grade student at the 44th General Secondary School. Articles anda  poems were published in newspapers of India, Thailand, the USA, Great Britain, Canada, Australia, and in anthologies sold in 26 countries. The winner of the district stage of the 2022 “Smart Reader” competition.

Story from Beknazarova Ayganim

Young Central Asian girl with a white collared blouse and black pants and long black hair posing in front of a white and tan background.
Beknazarova Ayganim
Respect for book begins from library                
                                                    
It was a summer month when the sun rose, the air was hot. Today Sarvinoz woke up early, did exercises, washed her face and drank tea and daydreamed and played on her phone. She couldn't find any more interesting thing to do, so again she daydreamed.

She remembered that her teacher's words. Teacher said "The best and most useful thing to do when a person is bored is to read a book." Sarvinoz immediately wanted to read a book and  looked for a book at home but there was not any book in her house. Her librarian teacher to her said, "Whenever you want to read a book, come to the library, you will find all the books that you are looking for." 

After that Sarvinoz dressed and she went to the library. On the way, she met a lot of friends and they went to the library together. When they arrived, the librarian Maryam was gathering all the books. Maryam  was very tired. 

The girls looked at Maryam.                                                              —"Assalamu alaykum teacher, we have come to get a book," they said. Librarian Maryam said, "Vaalaykum assalom, you are welcome, please wait for me to tidy up this  place and then I will definitely find the books you want."

Sarvinoz remembered her mother tongue teacher's words.                                    

"Respect for the book--it starts in the library," said her teacher.  

Sarvinoz suddenly said, "Can we help you?"                                                                         
Librarian Maryam smiled and said, "Will you be tired?"                                                                   
The girls replied, "No."                                                                   
"Then it's fine but you only bring the books I will put them away myself, if not, you will be tired."
"It is Ok," said the girls.
They gathered all the books in an instant. Librarian Maryam thanked Sarvinoz and her friends and found the books, Sarvinoz went back home and read with pleasure. 

Beknazarova Ayganim was born in the village of Keregetau, Tomdi District, Navoi Region, Republic of Uzbekistan. Currently, she is a student of the 7th grade of the 9th school.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                

Poetry from Aziza Mamayusupovna Kosimova

Young Central Asian woman with long brown hair and a red collared shirt. She's leaning to the right and her hands are clasped in front of her.
Aziza Mamayusupovna Kosimova
Student of Termiz State Pedagogical Institute 


"Life."

Picking up the sustenance in this perishable world,
I shall increase my God-given share.
One day I will arrive and go on my eternal journey,
I should live in the poems I write...

Let no one hear my words,
Let my little tears wash over my face,
If I wash my eye one day,
I must live in the poems I write...

I have never lived a day when I have seen injustice,
I didn't live the day when I was walking
I did not live the day when my heart raced,
I have to live in the poems I write...

If I can make you awake,
If my poem makes me think,
To revel in my poems,
Maybe I'll have my life to live in Your heart...!

************

I have not said a word for several months, the paperwork is empty.
In my heart are the rivers of sadness.
A feather in my hand and my hearts are always silent.
Join my poem, Surkhandarya.

Opponent always had a blue board,
The breast of the shield was red with blood,
And Abdullah grew in you a fighter.
Join my poem, Surkhandarya.

Who has come and made presence,
In the steps of the prophets Sultan Saodatlar,
You have been sung by Master Shafoatar,
Join my poem, Surkhandarya.

Baysun - Spring, you are a pure air,
You are the Voice of the worlds
The South! You are the gateway to paradise
Join my poem, Surkhandarya.

You are my prideful mountain, my vibrant stream,
The air is clean, the land is gold, my place is rich in gold.
One piece is worth a whole world, I art golden,
Join my poem, Surkhandarya.

Is Sariosia the origin of Asia?!
Do not the swallows belong to Barchina?!
Do your springs have no tears?!
Join my verse, Surkhandarya.

There is no grand longing for the homeland,
From the minor of Jharkurgan there is no elevation,
Not Even Sayrob, who started a school,
Join my poem, Surkhandarya.

Are enough of my words sufficient for you?
If I can make your descriptions a world epos,
The heart inspired by you is a garden,
Join my poem, Surkhandarya.

A heart of a poet is a wonderful place for feelings,
With my own word I shall defeat confusion.
God, don't take away the magic of words in my heart
As I live, I will praise my country!