Author Matthew Kinlin interviews author Kenneth M. Cale

Matthew Kinlin: Five years on since the original publication, what motivated you to return to and expand the book into Midnight Double Feature: Director’s Cut?

Kenneth M. Cale: Sweat Drenched Press, its original publisher, asked me a couple of times to expand Midnight Double Feature, but I turned them down. However, we noticed there was an issue with the print-on-demand version of MDF, and, as we would have to do another proof anyway, I reluctantly said I would try to do something with it. Soon after that, I hit upon a structural idea which really excited me, and this version of MDF grew from there.

In the original, there were two cinemas, a sci-fi one and a horror one, with a double-bill playing in each. In the expanded version, the two new screenings doubling the length of the book. These are not new genres, though. These are the familiars of the original cinemas, and they share stylistic and thematic elements with the original ones. This gives a symmetry to MDF’s overall shape which wasn’t present in the original. It’s palindromic almost. MDF feels like a complete, finished work to me now. I was so glad C22 wanted to put it out after the demise of Sweat Drenched.

MK: You’re known mainly for digital collage and glitch art. Midnight Double Feature: Director’s Cut combines both handmade and digital collage. Can you talk a little about that?

KMC: A lot of the doubles in MDF are intentional, but something that wasn’t really planned was that the book marked an important change in my work, my transition from analogue collage to digital. The book is almost exactly is half and half. “Trapperkeeper” and “Time’s Wound” were the first wholly digital pieces I did. I remember being struck by the possibilities of glitch and digital and really excited by them.  I’ve been exploring those possibilities ever since.

MK: I liked the neon ENTER at the start of each section. It felt perverse and nocturnal, akin to something like the opening credits to Gaspar Noe’s Enter the Void or Club Silencio in Mulholland Drive. We are being ushered into a secret space. What were your intentions here?

KMC: A threshold for the dweller. The turning of a page as the opening of a door. Besides, what poet can resist a liminal space or two?

MK: In The Poetics of Space, Gaston Bachelard writes, “When the image is new, the world is new.” The book opens with the beautiful line, “At night, these images slip through the skylight of the mind.” Can you speak about this impressionistic approach?

KMC: I guess the idea comes from Jess Walter’s novel, The Zero. In Walter’s novel, which is about the aftermath of 9/11, the main protagonist suffers from amnesia. The gaps in his memory echo the great holes in the ground where the Twin Towers used to be, and the events of the novel take place in the vicinity of Ground Zero. With MDF, though, it’s more the imagined trauma around a series of events may or may not have taken place. And as we move from cinema to cinema, we’re mapping out this psychic terrain. And as were in among the shadows and the fragments, an impressionistic approach felt the way to go.

MK: In The Book of Disquiet, Fernando Pessoa writes, “Everything around me is evaporating. My whole life, my memories, my imagination and its contents, my personality – it’s all evaporating. I continuously feel that I was someone else, that I felt something else, that I thought something else. What I’m attending here is a show with another set. And the show I’m attending is myself.” What are we watching in Midnight Double Feature: Director’s Cut?

KMC: The detritus of memory. Guilt or denial ravaging the mind like fire through a forest. The refusal to acknowledge your own actions and culpability. The mind has a way of revealing itself to itself, and if we choose to look away, it will find more engaging ways of bringing things to our attention. Here, that’s through the cinemas. We often watch shows or films as a distraction. But we can only distract ourselves so much for so long.

MK: I kept returning to this short line, “Now is collapsing.” It seems to capture the disruptive elements of your work. You later describe being, “Caught between non-word and non-thought. Between non-thought and non-image. So I linger.” How are you exploring the present?

KMC: The “Now is collapsing” line comes from “Outer Malad”, and that poem was partly inspired by Phillip K Dick’s novel, Martian Time-Slip. The present, or the very fabric reality as we know it, suddenly giving way like a sinkhole is a very PKD concept. Where he would externalize the exploration of that idea, I went internal. With MDF, when I was writing these poems, I felt a growing sense of darkness on the horizon and within us as a society, and I think these poems are exposing that darkness to the light in that hope of exorcising it.  Sadly, our daily lives have only accelerated further since these poems were written and that darkness has deepened. The information overload keeps in a constant state of flux, a low-grade feverishness too. I wonder what effect all that has on our psyches. How does this horror and chaos and misinformation we experience as we scroll through image after image on our devices impact us? We all know we could do more to stop these terrible forces who have wormed their way into power – how does our subconscious cope with our own complicity in their actions? These are interesting questions, and ones without easy answers. “Between non-thought and non-image” could be us continuing to hide; but it could also be the last sanctuary we have from the reach of these dark forces.

MK: Laura Palmer in Twin Peaks: Fire Walk with Me looks at the ceiling and replies to Donna Hayward, “Why are you so interested in who I’m going to see at night? Night-time is my time.” What is your relationship to night?

KMC: An ambivalent one. I’ve always been attracted to cityscapes at night. I spent about five years living in Asia, and one of my favourite things was exploring cities like Seoul and Osaka when the sun went down. I loved the neon and night air, and I think that’s had a huge impact on my collage aesthetic. On the other hand, I’ve suffered from periodic bouts of insomnia for as long as I can remember, so I’ve spent many nights lying in bed unable to shut off the thought-tap. It’s probably why I’m such a fan of Beckett. I see a lot of Beckett and insomnia in MDF.

MK: William Gibson opens Neuromancer with, “The sky above the port was the colour of television, tuned to a dead channel.” Your writing has a dayglo feel with descriptions such as, “u were a fever of fever of brilliante, minarets, coin slots.” There’s a similar blurring of the biological, technological and erotic in your glitch art. What is the appeal of these accelerated elements?

KMC: I’m not sure. I never go into the creation of collages with a preconceived idea of an overall composition, or even with specific images in mind. Usually, I’ll just flick through photos until I come to one that grabs me, then work quickly and instinctively from there. Of course, there will be things you gravitate towards more than others – certain images, colours –but I really try not to question or overthink things. I’m often surprised by what I come up with. I attempt a similar thing with the poems, but the process is slower and more exploratory, the editorial voice harder to please.

MK: The goddess Venus appears throughout Midnight Double Feature. What is her role?

KMC: Right now, I see Venus as a kind of Virgil figure to whoever our Dante is in MDF, guiding them towards integration, or oblivion, or both. But my thoughts on Venus change each time I come back to the work.  

MK: This expanded Director’s Cut of Midnight Double Feature features an ending that substitutes J.G. Ballard’s Marilyn Monroe, scorched with radiation burns in The Atrocity Exhibition, for Michelle Williams. You describe, “Michelle Williams supine across Martian landscape. Michelle Williams as landscape.” Can you discuss the coda?

KMC: “Coda” came from watching a film called My Week with Marilyn. In that film we are watching Williams, who experienced the tragic loss of her husband Heath Ledger only a year or so before filming this movie, playing another tragic figure, Monroe, shortly after she suffered a miscarriage in her own life. There are many echoes and reverberations going on there, but I think the poem is mainly about our relationship to the 20th Century. In The Atrocity Exhibition, it’s important to remember that Monroe and Reagan and Kennedy were all contemporary figures when Ballard wrote it. Reagan, for example, wouldn’t even be president for another decade or so after those chapters were written. So – why not use a contemporary actress like Williams for the landscape instead someone like Marilyn Monroe, who died decades earlier? We need to investigate contemporary figures imaginatively to make sense of the world around us, to fully understand what we’re dealing with. Also, I think there’s a need to get out from under the 20th century and its ideas, “the doldrums of past imagination”. Although we’re 25 years into the 21st century, it feels like we are still operating within the framework of the 1900s, still playing by its rules in material ways. It’s like we’re so spooked by the present, we’re afraid to look to the future, and so we end up looking backwards, and holding onto these mid/late-20th Century cultural icons like Monroe or The Beatles like talismans, hoping that they will somehow how lead us unscathed to the 50s and 60s in this century, rather than properly confronting the past as it manifests in our present. Obviously, by heavily referencing The Atrocity Exhibition, a book written in the late 1960s, there’s a fair bit of irony going on in “Coda” too.

MK: Lastly, if you could screen a double feature at the end of the world, what two films would you show?

KMC: Tarkofsky’s Nostalghia. Jim Henson’s Muppet Treasure Island. 

This chapbook may be ordered here from C22 Press.

Matthew Kinlin lives and writes in Glasgow. His published works include Teenage Hallucination (Orbis Tertius Press, 2021); Curse Red, Curse Blue, Curse Green (Sweat Drenched Press, 2021); The Glass Abattoir (D.F.L. Lit, 2023); Songs of Xanthina (Broken Sleep Books, 2023); Psycho Viridian (Broken Sleep Books, 2024) and So Tender a Killer (Filthy Loot, 2025).

Poetry from Mark Young

A strange octet

He carried a cage

with nothing in it.

A small bird.

Thalidomide wings.

Flew quite delicately.

Mouth open. Mute.

A beautiful song.

It carried the cage.

The Roberta Flack CD

In the evening, in

between the hisses

of the lawn sprinkler

on one side & the

airconditioner on

the other (where

some southerners

have moved in &

are having trouble

adapting to the heat)

L. puts a Roberta

Flack CD on &

in the evening

Suzanne takes my

hand & leads me

to a place near

the river where

there is otherwise

silence.


Panodrama

The sea comes up

out of the sea &

washes the city with

a green light. It is

a kind of symbiosis

that allows street-

lamps to also shine

through as a contin-

uous but black by-

product of an alter-

nate reality in  which

many things that might

still exist will take on

a different color to

how most people

will remember them.

manganese petit mal

Despite the low penetration

resulting from bitumen aging,

& the fact that photo-oxidation

can speed up that aging process,

the takaful industry continues

to be nascent. Cyber cover is

making strong inroads into trad-

itional insurance; &, oh boy, don’t

those beef tenderloins look amazing!

A line from John Sandford

Today we emptied the pond. It’s

an active & intentional skill that

can help reduce the body’s res-

ponse to foreign invaders. Many

people have experienced the

strong connection between stress

& the absence of things bucolic.

The countryside was nothing but

farms at first, but later augmented

by Sisley’s artistic interludes from

Moret-sur-Loing. Thus the trail

we leave behind becomes precise.

Poetry from Scott C. Holstad

It’s Said Again

Crowds milling about

willfully unseeing. Scent

of oregano, spice of

worlds, shan’t we

stop killing ourselves?

Boutiques become

deserted over ten

minutes, five hours,

whatever. Will they

go see you when you

die? Would they even

now, today? It’s said

one needs other people

in one’s life, but do

they truly need you?

tearshapes

that single droplet of water

barely singeing the edge of

that veined leaf looks like

the tears coming from your

eyes last night as you traced

your fingers and arms over

the wicked scars on my arms

and shoulders before then

covering my torso to avoid

having to see the rest.

you know

you naughty girl

that you have that kind

of impact on me,

and that water droplet

attests to that fact.

now just kiss my arms,

my shoulders, my body,

my scars, my life, my

past, say goodbye and

from here on, no

more tearshapes.

Beginnings, Past Lives, Other Lives

  1. He owned an active porn

shop. He perused illegal

sleaze in the backroom.

He sold kink and rented

out videos to bartenders,

lawyers, truck drivers,

school girls, ministers,

doctors and others

who slunk in and out,

horny and hopeful.

I was a miserable failure,

for he coveted nothing I

had or wanted. Lusty thighs,

gasping thrusts, throbbing

cocks, money shots all in

steamy movies – cars, bars,

bed, chains and women, harsh

black smokes and hot, wet skin.

He admired my tenacity.

I yearned to hide cameras

in the glory hole booths,

not for blackmail but so I

could jerk off in real time,

competing with myself to

achieve simultaneous orgasms

with those in the booths.

  • I asked if I could help out,

put the sticky magazines

in their racks, clean out

the dirty, throbbing stalls

after closing, page through

exotic fuck rags, answer

questions, help furtive

customers. He laughed

when I asked him this.

  • He showed me the keys to

this paradise and then put

them gently into his pocket.

  • My crusted heart fractured.

U R 0bs01ete yeT >>> ///

336016 |

0S1 M0de1 | VER0N1CA | DARPA.f | 0C-1: 0ptica1 Carrier level 1 |

RB0C | VRML | 1nf0bahn | 10Base-FB | SCS1 |

NSAP1.! | 1ANA | Gen1e | Dia1-uP | 1200 baud |

BR1 >> 1SDN | FDD1 | BBS | Frequency Divisi0n Mult1plex1ng |

4237151

Scott C. Holstad Third-Person Bio

Scott C. Holstad has authored 60+ books & has appeared in the Minnesota Review, Exquisite Corpse, Pacific Review, Santa Clara Review, Chiron Review, Palo Alto Review, Southern Review, Poetry Ireland Review, Libre, PULP, WIREWORM, Hidden Peak Press, Misfit, Blood+Honey, dadakuku, A Sufferer’s Digest, Horror Sleaze Trash, Synchronized Chaos & Bristol Noir. He’s moved 35+ times & now lives near Gettysburg PA.

https://hankrules2011.com

@tangledscott 

Grief’s ebb and flow: Cristina Deptula reviews Taylor Dibbert’s collection London

Image of a small light brown dog with big ears in front of a yellow wall in a house, with a yellow title in all caps reading "London: Poems by Taylor Dibbert." On the left is the back cover, white text on a brown background.

A tribute to the memory of a beloved dog, Taylor Dibbert’s London explores the many nuances and dimensions of grief. The collection shows how loss and the associated emotions are not linear, but more like waves that crash and recede (“Riding the Waves”). 

The narrative begins with London’s death in “Today”, making the book’s focus clear. Like the narrator’s grieving process, the collection jumps between happy memories “This Sweetness” and “Packing Up” and poems on losing London “More Ink” and “Required Writing” and “Nine.” A continual theme, highlighted in “Unhelpful,” about friends giving advice too soon, is that no one, no matter how well-meaning, can rush healing after loss. Not even the poet himself, as he finds in “A Quiet Friday Evening.” 

The main character, an ordinary man who was very close to his pet dog of many years, speaks in small free-verse segments that resemble haikus or haibuns. Words are simple and understandable, which highlights the universality of his experience. Unfortunately, grief is accessible to everyone. The common language and short pieces reflect how a heavily weighted mind processes thoughts and feelings more slowly. 

As Dibbert’s poetic speaker says in “Learning to Live,” grief is not something we ever fully overcome. He realizes that we learn to live with our losses, and that he does not yet know how to exist without London. The final two poems express acute sorrow “London” and a determination to carry forth in hope inspired by her life “The Triumphs to Come,” illustrating that both states of feeling can exist together. 

Taylor Dibbert’s London can be ordered here from publisher Alien Buddha Press.

Essay from Shahnoza Ochildiyeva

Young Central Asian woman with a long dark braid, black top and brown coat. Bright red quilt with yellow and black patterns behind her.

Shahnoza Ochildiyeva

The Role of Translators in Intercultural Communication: Translators and AI

Abstract:

As the world is uniting to tackle global challenges and implement innovative plans, the culture of communication is becoming increasingly essential. In the process of international interaction, not only linguistic but also cultural understanding is necessary. This responsibility primarily falls upon translators. At the same time, Artificial Intelligence (AI), which is actively striving to compete with human translators, is viewed differently by various experts. This paper explores the vital role of professional human translators in cultural communication and highlights their advantages over AI in conveying context, emotion, and cultural nuance.

Keywords:

Globalization, translator ethics, cultural bridge, grammar, politics, impartial translation, context.

The 21st century is a significant era marked by globalization, which has fostered close cooperation between nations of different races, ethnicities, and cultures in political, scientific, economic, and social fields. In a time when global leaders are gathering around the same table to act collectively, when major industries and multinational corporations are expanding international partnerships, and when education and tourism are increasingly supported, the role of translators is more crucial than ever. As intercultural communication and mutual understanding through language become increasingly important, language and cultural barriers can lead to serious misunderstandings and conflicts. Translators bear the responsibility of accurately conveying not only words but also cultural meanings, historical contexts, and societal expressions.

The International Federation of Translators (FIT) unites over 100 professional associations from 55 countries, representing more than 80,000 translators, translation editors, and language professionals. This is a clear indication of the institutionalization and global recognition of translation as a vital social profession. In the 21st century, translators are no longer mere converters of words from one language to another — they are cultural ambassadors, diplomatic intermediaries, and facilitators of humanitarian dialogue. Translators must accurately convey meaning, style, and cultural layers. Their roles vary across different fields: in diplomacy, precise translation can prevent political conflict; in literature, it reveals the spirit of a work, the author’s voice, and the cultural atmosphere of the time; in cinema, art, and tourism, translators adapt content to the national culture and public mentality.

However, this demanding profession comes with challenges and potential errors. Stereotypes in translation can lead to misrepresentation, and misinterpretation of humor, idioms, or proverbs may cause awkward or even offensive situations. For example, the English phrase “break a leg” has nothing to do with breaking bones — it actually means “good luck”. Translators must recognize such idioms and convey their meaning appropriately.

In today’s digital era, where programming, automation, and AI are rapidly evolving, translation is also undergoing transformation. Many people prefer using AI-powered tools such as Google Translate, DeepL, or ChatGPT for their speed and accessibility. Indeed, AI offers many valuable features: it allows users to learn languages with mobile apps, engage in real-time dialogues with AI assistants, and instantly translate texts. While AI systems are highly advanced in grammatical accuracy, they still fall short in understanding cultural values, emotional depth, and nuanced context. Every word often carries specific cultural concepts. Translating them literally can lead to distortion. For instance, the English word “privacy” has deeper legal and cultural implications than the Uzbek equivalent “shaxsiy hayot”. The Japanese term “wa” reflects societal harmony and cannot be fully captured in translation without detailed explanation. Similarly, the phrase “hit the sack” simply means “to go to bed”, and “it’s raining cats and dogs” means “it’s raining heavily” — their literal translation is nonsensical without understanding the cultural context.

Unlike AI, human translators are sensitive to cultural thought, tone of speech, and context. They also possess emotional intelligence, ethical responsibility, and professional intuition — traits that AI lacks. As AI ethics specialist Luciano Floridi aptly stated: “AI can translate words, but only humans can translate emotions.”

Conclusion:

In processes involving migration, international education, diplomatic negotiations, and digital technology, accurate communication through translators is crucial. No matter how advanced AI becomes, it cannot fully replace human translators, because the depths of human intellect and the power of emotions remain unmatched. However, a translator who thinks critically and collaborates effectively with AI can significantly improve work efficiency and save time. A translator equipped not only with linguistic knowledge but also with cultural sensitivity, communicative creativity, and modern technological skills can become a true cultural bridge. In addressing global challenges of the 21st century, culturally aware and impartial translation is not only a translator’s duty — it is a priceless contribution to humanity’s progress and international friendship.

References:

1. Baker, M. (2001). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

2. Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.

3. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

4. Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press.

Shahnoza Ochildiyeva first-year student of the Faculty of International Relations and Social-Humanitarian Sciences, Uzbekistan University of Journalism and Mass Communications, specializing in English Philology and Language Teaching (English).

Poetry from Chloe Schoenfeld

Purple Dust and Owning Things

My name is my own my own my own

owning myself entirely is the only way

to ward off the worrying: the wrong

doing; the only sane way to sit at a restaurant

outside the context of botched operations

staining the fabric of my dress blue and pink and

white; I can’t see the stars in the sky anymore

I can’t breathe or sigh anymore when I have to wait

to catch my breath or a bus to get anywhere else

besides here. I trace the texture on my face my

face of purple stars billowing in soft fabrics wrapped around my outline

owning my starry-eyed soul is the most direct route to meaningless salvation

separated from the rest of the meaningful world the most direct route

through a memorized painting is the colors I perceive. 

Poetry from Bruce Mundhenke

The Ancient One  

Before the stars began to shine, 

Or the moon was a pale light in the night , 

Eons came and went, 

In this age we live in, 

Stories were told and retold, 

Until lost in the in the mists of time. 

Many wise men shared their wisdom, 

And their truths were made known 

To the world.. 

But the people walked on in darkness, 

Trampling their truths as they went. 

Their weapons became more and more fearsome, 

And they had help with the evil they chose. 

The Ancient One is watching, 

He knows this too shall pass, 

He seen it come,  

And He watched it go, 

He is the first and the last.