Poetry from Steven Croft

On Half-believing News Reports the US is Returning to Bagram

So, we are creeping back like Jeff Bridges

in The Old Man

In the Shomali Valley where seasons occurred

before men came to feel and name them

Afghanistan’s gnarled finger of time points

to another invader returning

As a soar of C-17 Globemasters appears above mountains

and drops to Bagram

But in the orchards and fields spread around the airfield

veiled women in headscarfs, men in tunics barely notice,

Hardly look up, at the power of American dollars

flying over them, winning over even their Supreme Leader

With his hardened Deobandi heart and impoverished

country of poor workers, beggars, sadistic soldiery

****

We won’t return to give them any kind of government

in the image of democracy — already tried, failed

We won’t do anything to let women escape their homes,

no longer cover their faces, swallow their tongues

Whatever geopolitical motivation: attack plans against Iran,

because China’s an hour away, a combat boot pivot to Asia

No matter the reason, whatever massive grease payment

to these turbaned, hard-bitten America-haters

Let the cargo planes land, let soldiers climb back into guard

towers, let the Apache helos circle,

Seal teams hike mountains to clear attackers, let data

from satellites rain down again to decryption receivers,

Just use this offer-the-Taliban-can’t-refuse power for one

noble human thing, too: make them let girls go back to school

A US Army combat veteran, Steven Croft lives on a barrier island off the coast of Georgia.  His latest chapbook is At Home with the Dreamlike Earth (The Poetry Box, 2023).  His work has appeared in online and print journals and has been nominated for the Pushcart Prize and Best of the Net.

Poetry from Joseph Ogbonna

Ancient Egypt 

Ancient Egypt, the realm of the pharaohs.

You have your exalted heights for the vulture,

and a serpentine viceroy for your depths.

Amun-Ra enjoys your deification,

as one who radiates a smile upon you by day.

The king of gods and their dexterous magnificence.

He speaks from the burning sky and the air!

Anytime leanness threatens your neighbours,

the life giving nile extracts your lush green.

Having flowed like milk from pendulous breasts.

You sourced your indelible prints and texts

from versatile cyperus papyrus.

On your hieroglyphs we see you revealed,

so do we at the valley of the kings.

The many gods defined and still define you.

Your culture, your life and the underworld 

are all by Osiris and Nephthys controlled.

The old kingdom, the middle and the new

are all at Memphis, Thebes and Pi-Rameses seen.

The pyramids of Giza distinguish you as one wonder of the world for all civilizations seen!

One magical Egypt, the precursor of modern civilizations.

Poetry from Bruce Mundhenke

The Ancient One  

Before the stars began to shine, 

Or the moon was a pale light in the night , 

Eons came and went, 

In this age we live in, 

Stories were told and retold, 

Until lost in the in the mists of time. 

Many wise men shared their wisdom, 

And their truths were made known 

To the world.. 

But the people walked on in darkness, 

Trampling their truths as they went. 

Their weapons became more and more fearsome, 

And they had help with the evil they chose. 

The Ancient One is watching, 

He knows this too shall pass, 

He seen it come,  

And He watched it go, 

He is the first and the last. 

Poetry from Chloe Schoenfeld

Purple Dust and Owning Things

My name is my own my own my own

owning myself entirely is the only way

to ward off the worrying: the wrong

doing; the only sane way to sit at a restaurant

outside the context of botched operations

staining the fabric of my dress blue and pink and

white; I can’t see the stars in the sky anymore

I can’t breathe or sigh anymore when I have to wait

to catch my breath or a bus to get anywhere else

besides here. I trace the texture on my face my

face of purple stars billowing in soft fabrics wrapped around my outline

owning my starry-eyed soul is the most direct route to meaningless salvation

separated from the rest of the meaningful world the most direct route

through a memorized painting is the colors I perceive. 

Essay from Shahnoza Ochildiyeva

Young Central Asian woman with a long dark braid, black top and brown coat. Bright red quilt with yellow and black patterns behind her.

Shahnoza Ochildiyeva

The Role of Translators in Intercultural Communication: Translators and AI

Abstract:

As the world is uniting to tackle global challenges and implement innovative plans, the culture of communication is becoming increasingly essential. In the process of international interaction, not only linguistic but also cultural understanding is necessary. This responsibility primarily falls upon translators. At the same time, Artificial Intelligence (AI), which is actively striving to compete with human translators, is viewed differently by various experts. This paper explores the vital role of professional human translators in cultural communication and highlights their advantages over AI in conveying context, emotion, and cultural nuance.

Keywords:

Globalization, translator ethics, cultural bridge, grammar, politics, impartial translation, context.

The 21st century is a significant era marked by globalization, which has fostered close cooperation between nations of different races, ethnicities, and cultures in political, scientific, economic, and social fields. In a time when global leaders are gathering around the same table to act collectively, when major industries and multinational corporations are expanding international partnerships, and when education and tourism are increasingly supported, the role of translators is more crucial than ever. As intercultural communication and mutual understanding through language become increasingly important, language and cultural barriers can lead to serious misunderstandings and conflicts. Translators bear the responsibility of accurately conveying not only words but also cultural meanings, historical contexts, and societal expressions.

The International Federation of Translators (FIT) unites over 100 professional associations from 55 countries, representing more than 80,000 translators, translation editors, and language professionals. This is a clear indication of the institutionalization and global recognition of translation as a vital social profession. In the 21st century, translators are no longer mere converters of words from one language to another — they are cultural ambassadors, diplomatic intermediaries, and facilitators of humanitarian dialogue. Translators must accurately convey meaning, style, and cultural layers. Their roles vary across different fields: in diplomacy, precise translation can prevent political conflict; in literature, it reveals the spirit of a work, the author’s voice, and the cultural atmosphere of the time; in cinema, art, and tourism, translators adapt content to the national culture and public mentality.

However, this demanding profession comes with challenges and potential errors. Stereotypes in translation can lead to misrepresentation, and misinterpretation of humor, idioms, or proverbs may cause awkward or even offensive situations. For example, the English phrase “break a leg” has nothing to do with breaking bones — it actually means “good luck”. Translators must recognize such idioms and convey their meaning appropriately.

In today’s digital era, where programming, automation, and AI are rapidly evolving, translation is also undergoing transformation. Many people prefer using AI-powered tools such as Google Translate, DeepL, or ChatGPT for their speed and accessibility. Indeed, AI offers many valuable features: it allows users to learn languages with mobile apps, engage in real-time dialogues with AI assistants, and instantly translate texts. While AI systems are highly advanced in grammatical accuracy, they still fall short in understanding cultural values, emotional depth, and nuanced context. Every word often carries specific cultural concepts. Translating them literally can lead to distortion. For instance, the English word “privacy” has deeper legal and cultural implications than the Uzbek equivalent “shaxsiy hayot”. The Japanese term “wa” reflects societal harmony and cannot be fully captured in translation without detailed explanation. Similarly, the phrase “hit the sack” simply means “to go to bed”, and “it’s raining cats and dogs” means “it’s raining heavily” — their literal translation is nonsensical without understanding the cultural context.

Unlike AI, human translators are sensitive to cultural thought, tone of speech, and context. They also possess emotional intelligence, ethical responsibility, and professional intuition — traits that AI lacks. As AI ethics specialist Luciano Floridi aptly stated: “AI can translate words, but only humans can translate emotions.”

Conclusion:

In processes involving migration, international education, diplomatic negotiations, and digital technology, accurate communication through translators is crucial. No matter how advanced AI becomes, it cannot fully replace human translators, because the depths of human intellect and the power of emotions remain unmatched. However, a translator who thinks critically and collaborates effectively with AI can significantly improve work efficiency and save time. A translator equipped not only with linguistic knowledge but also with cultural sensitivity, communicative creativity, and modern technological skills can become a true cultural bridge. In addressing global challenges of the 21st century, culturally aware and impartial translation is not only a translator’s duty — it is a priceless contribution to humanity’s progress and international friendship.

References:

1. Baker, M. (2001). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

2. Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.

3. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

4. Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press.

Shahnoza Ochildiyeva first-year student of the Faculty of International Relations and Social-Humanitarian Sciences, Uzbekistan University of Journalism and Mass Communications, specializing in English Philology and Language Teaching (English).

Grief’s ebb and flow: Cristina Deptula reviews Taylor Dibbert’s collection London

Image of a small light brown dog with big ears in front of a yellow wall in a house, with a yellow title in all caps reading "London: Poems by Taylor Dibbert." On the left is the back cover, white text on a brown background.

A tribute to the memory of a beloved dog, Taylor Dibbert’s London explores the many nuances and dimensions of grief. The collection shows how loss and the associated emotions are not linear, but more like waves that crash and recede (“Riding the Waves”). 

The narrative begins with London’s death in “Today”, making the book’s focus clear. Like the narrator’s grieving process, the collection jumps between happy memories “This Sweetness” and “Packing Up” and poems on losing London “More Ink” and “Required Writing” and “Nine.” A continual theme, highlighted in “Unhelpful,” about friends giving advice too soon, is that no one, no matter how well-meaning, can rush healing after loss. Not even the poet himself, as he finds in “A Quiet Friday Evening.” 

The main character, an ordinary man who was very close to his pet dog of many years, speaks in small free-verse segments that resemble haikus or haibuns. Words are simple and understandable, which highlights the universality of his experience. Unfortunately, grief is accessible to everyone. The common language and short pieces reflect how a heavily weighted mind processes thoughts and feelings more slowly. 

As Dibbert’s poetic speaker says in “Learning to Live,” grief is not something we ever fully overcome. He realizes that we learn to live with our losses, and that he does not yet know how to exist without London. The final two poems express acute sorrow “London” and a determination to carry forth in hope inspired by her life “The Triumphs to Come,” illustrating that both states of feeling can exist together. 

Taylor Dibbert’s London can be ordered here from publisher Alien Buddha Press.

Poetry from Scott C. Holstad

It’s Said Again

Crowds milling about

willfully unseeing. Scent

of oregano, spice of

worlds, shan’t we

stop killing ourselves?

Boutiques become

deserted over ten

minutes, five hours,

whatever. Will they

go see you when you

die? Would they even

now, today? It’s said

one needs other people

in one’s life, but do

they truly need you?

tearshapes

that single droplet of water

barely singeing the edge of

that veined leaf looks like

the tears coming from your

eyes last night as you traced

your fingers and arms over

the wicked scars on my arms

and shoulders before then

covering my torso to avoid

having to see the rest.

you know

you naughty girl

that you have that kind

of impact on me,

and that water droplet

attests to that fact.

now just kiss my arms,

my shoulders, my body,

my scars, my life, my

past, say goodbye and

from here on, no

more tearshapes.

Beginnings, Past Lives, Other Lives

  1. He owned an active porn

shop. He perused illegal

sleaze in the backroom.

He sold kink and rented

out videos to bartenders,

lawyers, truck drivers,

school girls, ministers,

doctors and others

who slunk in and out,

horny and hopeful.

I was a miserable failure,

for he coveted nothing I

had or wanted. Lusty thighs,

gasping thrusts, throbbing

cocks, money shots all in

steamy movies – cars, bars,

bed, chains and women, harsh

black smokes and hot, wet skin.

He admired my tenacity.

I yearned to hide cameras

in the glory hole booths,

not for blackmail but so I

could jerk off in real time,

competing with myself to

achieve simultaneous orgasms

with those in the booths.

  • I asked if I could help out,

put the sticky magazines

in their racks, clean out

the dirty, throbbing stalls

after closing, page through

exotic fuck rags, answer

questions, help furtive

customers. He laughed

when I asked him this.

  • He showed me the keys to

this paradise and then put

them gently into his pocket.

  • My crusted heart fractured.

U R 0bs01ete yeT >>> ///

336016 |

0S1 M0de1 | VER0N1CA | DARPA.f | 0C-1: 0ptica1 Carrier level 1 |

RB0C | VRML | 1nf0bahn | 10Base-FB | SCS1 |

NSAP1.! | 1ANA | Gen1e | Dia1-uP | 1200 baud |

BR1 >> 1SDN | FDD1 | BBS | Frequency Divisi0n Mult1plex1ng |

4237151

Scott C. Holstad Third-Person Bio

Scott C. Holstad has authored 60+ books & has appeared in the Minnesota Review, Exquisite Corpse, Pacific Review, Santa Clara Review, Chiron Review, Palo Alto Review, Southern Review, Poetry Ireland Review, Libre, PULP, WIREWORM, Hidden Peak Press, Misfit, Blood+Honey, dadakuku, A Sufferer’s Digest, Horror Sleaze Trash, Synchronized Chaos & Bristol Noir. He’s moved 35+ times & now lives near Gettysburg PA.

https://hankrules2011.com

@tangledscott