On Half-believing News Reports the US is Returning to Bagram
So, we are creeping back like Jeff Bridges
in The Old Man
In the Shomali Valley where seasons occurred
before men came to feel and name them
Afghanistan’s gnarled finger of time points
to another invader returning
As a soar of C-17 Globemasters appears above mountains
and drops to Bagram
But in the orchards and fields spread around the airfield
veiled women in headscarfs, men in tunics barely notice,
Hardly look up, at the power of American dollars
flying over them, winning over even their Supreme Leader
With his hardened Deobandi heart and impoverished
country of poor workers, beggars, sadistic soldiery
****
We won’t return to give them any kind of government
in the image of democracy — already tried, failed
We won’t do anything to let women escape their homes,
no longer cover their faces, swallow their tongues
Whatever geopolitical motivation: attack plans against Iran,
because China’s an hour away, a combat boot pivot to Asia
No matter the reason, whatever massive grease payment
to these turbaned, hard-bitten America-haters
Let the cargo planes land, let soldiers climb back into guard
towers, let the Apache helos circle,
Seal teams hike mountains to clear attackers, let data
from satellites rain down again to decryption receivers,
Just use this offer-the-Taliban-can’t-refuse power for one
noble human thing, too: make them let girls go back to school
A US Army combat veteran, Steven Croft lives on a barrier island off the coast of Georgia. His latest chapbook is At Home with the Dreamlike Earth (The Poetry Box, 2023). His work has appeared in online and print journals and has been nominated for the Pushcart Prize and Best of the Net.
The Role of Translators in Intercultural Communication: Translators and AI
Abstract:
As the world is uniting to tackle global challenges and implement innovative plans, the culture of communication is becoming increasingly essential. In the process of international interaction, not only linguistic but also cultural understanding is necessary. This responsibility primarily falls upon translators. At the same time, Artificial Intelligence (AI), which is actively striving to compete with human translators, is viewed differently by various experts. This paper explores the vital role of professional human translators in cultural communication and highlights their advantages over AI in conveying context, emotion, and cultural nuance.
Keywords:
Globalization, translator ethics, cultural bridge, grammar, politics, impartial translation, context.
The 21st century is a significant era marked by globalization, which has fostered close cooperation between nations of different races, ethnicities, and cultures in political, scientific, economic, and social fields. In a time when global leaders are gathering around the same table to act collectively, when major industries and multinational corporations are expanding international partnerships, and when education and tourism are increasingly supported, the role of translators is more crucial than ever. As intercultural communication and mutual understanding through language become increasingly important, language and cultural barriers can lead to serious misunderstandings and conflicts. Translators bear the responsibility of accurately conveying not only words but also cultural meanings, historical contexts, and societal expressions.
The International Federation of Translators (FIT) unites over 100 professional associations from 55 countries, representing more than 80,000 translators, translation editors, and language professionals. This is a clear indication of the institutionalization and global recognition of translation as a vital social profession. In the 21st century, translators are no longer mere converters of words from one language to another — they are cultural ambassadors, diplomatic intermediaries, and facilitators of humanitarian dialogue. Translators must accurately convey meaning, style, and cultural layers. Their roles vary across different fields: in diplomacy, precise translation can prevent political conflict; in literature, it reveals the spirit of a work, the author’s voice, and the cultural atmosphere of the time; in cinema, art, and tourism, translators adapt content to the national culture and public mentality.
However, this demanding profession comes with challenges and potential errors. Stereotypes in translation can lead to misrepresentation, and misinterpretation of humor, idioms, or proverbs may cause awkward or even offensive situations. For example, the English phrase “break a leg” has nothing to do with breaking bones — it actually means “good luck”. Translators must recognize such idioms and convey their meaning appropriately.
In today’s digital era, where programming, automation, and AI are rapidly evolving, translation is also undergoing transformation. Many people prefer using AI-powered tools such as Google Translate, DeepL, or ChatGPT for their speed and accessibility. Indeed, AI offers many valuable features: it allows users to learn languages with mobile apps, engage in real-time dialogues with AI assistants, and instantly translate texts. While AI systems are highly advanced in grammatical accuracy, they still fall short in understanding cultural values, emotional depth, and nuanced context. Every word often carries specific cultural concepts. Translating them literally can lead to distortion. For instance, the English word “privacy” has deeper legal and cultural implications than the Uzbek equivalent “shaxsiy hayot”. The Japanese term “wa” reflects societal harmony and cannot be fully captured in translation without detailed explanation. Similarly, the phrase “hit the sack” simply means “to go to bed”, and “it’s raining cats and dogs” means “it’s raining heavily” — their literal translation is nonsensical without understanding the cultural context.
Unlike AI, human translators are sensitive to cultural thought, tone of speech, and context. They also possess emotional intelligence, ethical responsibility, and professional intuition — traits that AI lacks. As AI ethics specialist Luciano Floridi aptly stated: “AI can translate words, but only humans can translate emotions.”
Conclusion:
In processes involving migration, international education, diplomatic negotiations, and digital technology, accurate communication through translators is crucial. No matter how advanced AI becomes, it cannot fully replace human translators, because the depths of human intellect and the power of emotions remain unmatched. However, a translator who thinks critically and collaborates effectively with AI can significantly improve work efficiency and save time. A translator equipped not only with linguistic knowledge but also with cultural sensitivity, communicative creativity, and modern technological skills can become a true cultural bridge. In addressing global challenges of the 21st century, culturally aware and impartial translation is not only a translator’s duty — it is a priceless contribution to humanity’s progress and international friendship.
References:
1. Baker, M. (2001). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
2. Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
3. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
4. Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press.
Shahnoza Ochildiyeva first-year student of the Faculty of International Relations and Social-Humanitarian Sciences, Uzbekistan University of Journalism and Mass Communications, specializing in English Philology and Language Teaching (English).
A tribute to the memory of a beloved dog, Taylor Dibbert’s London explores the many nuances and dimensions of grief. The collection shows how loss and the associated emotions are not linear, but more like waves that crash and recede (“Riding the Waves”).
The narrative begins with London’s death in “Today”, making the book’s focus clear. Like the narrator’s grieving process, the collection jumps between happy memories “This Sweetness” and “Packing Up” and poems on losing London “More Ink” and “Required Writing” and “Nine.” A continual theme, highlighted in “Unhelpful,” about friends giving advice too soon, is that no one, no matter how well-meaning, can rush healing after loss. Not even the poet himself, as he finds in “A Quiet Friday Evening.”
The main character, an ordinary man who was very close to his pet dog of many years, speaks in small free-verse segments that resemble haikus or haibuns. Words are simple and understandable, which highlights the universality of his experience. Unfortunately, grief is accessible to everyone. The common language and short pieces reflect how a heavily weighted mind processes thoughts and feelings more slowly.
As Dibbert’s poetic speaker says in “Learning to Live,” grief is not something we ever fully overcome. He realizes that we learn to live with our losses, and that he does not yet know how to exist without London. The final two poems express acute sorrow “London” and a determination to carry forth in hope inspired by her life “The Triumphs to Come,” illustrating that both states of feeling can exist together.
Taylor Dibbert’s London can be ordered here from publisher Alien Buddha Press.
Scott C. Holstad has authored 60+ books & has appeared in the Minnesota Review, Exquisite Corpse, Pacific Review, Santa Clara Review, Chiron Review, Palo Alto Review, Southern Review, Poetry Ireland Review, Libre, PULP, WIREWORM, Hidden Peak Press, Misfit, Blood+Honey, dadakuku, A Sufferer’s Digest, Horror Sleaze Trash, Synchronized Chaos & Bristol Noir. He’s moved 35+ times & now lives near Gettysburg PA.