Poetry from Nilufar Tokhtaboyeva

Young Central Asian woman with an embroidered headdress and blue and white coat over a white collared frilled top.

Sea

Hey sea, take me in your arms
How much I love you
Even though I can’t fit in a big city
I’ll tell you everything.

Hey sea, calm reigns in you
The waves don’t crash, go to the shore
The dawn when people are striving for the shore
Take me far away.

Hey sea, I’m rushing towards you
High mountains stand between you
Your destination is far away, the roads are long
I will definitely go and find a way.

Hey sea, all the love is in you
There is light, there is magic in your beauty
You only listen and laugh quietly
Because you have love, loyalty, and affection.

Hey sea, you live in my imagination
The waves beat softly in my heart
I know! You have been waiting for me, sea
I will go to you, I am close.

                 Nilufar Tokhtaboyeva

Uzbekistan 

Poetry from Maria Miraglia

When The Chalice Rises

No one knows

if the sacred narrative is

like the church fathers

tell us

Collected events

from distant a past

reported by rumours

that speak of hell and heaven

of Cain and Abel

of the Magdalen

the snake and the apple

Everything suggests

imaginary stories

for foolish and gullible people

told in an archaic language

the modernity refuses

to understand

But when on the altar

the chalice rises

in reverent silence

bow the bystanders  their heads

Poetry from Ahmed Miqdad

Middle aged bald man of Arab heritage in a green and black and white plaid shirt.

Don’t be sad 

If I died

Don’t be sad

‘Cause I’ll be happy

To get rid of this cruel world.

Don’t be sad for my death

‘Cause in the time

I was slaughtered

You were silently watching.

 Don’t show your sadness

Over my dreadful death

Because I was screaming

Under the rubble

While you were condemning.

 If I died

Don’t cry over my body

Because I was famished and

You weren’t able to give me a sip of water.

If we died

Cry for yourself

Because you will no longer be a human.

Ahmed Miqdad is a poet in Gaza.

Poetry from Dr. Perwaiz Shaharyar, translated to Italian by Maria Miraglia

VTIAGGIARE PER CONOSCENZA

Quando viaggiamo lontano, osserviamo molte cose

Come un aquilone che vola alto, legato con uno spago

Questo era un modo per essere sani, ricchi e saggi

Le persone vanno a dormire presto per viaggiare a lungo e si alzano presto

Nei tempi antichi, la conoscenza non era libresca

Il saggio viaggia giorno e notte, a differenza di un pigro

Ibn Battuta, Vasco D’Gama e il famoso Gulliver

Tutti erano fonti di conoscenza, tutti erano viaggiatori

Viaggiare in treno è sempre stato affascinante per me

Mi piace osservare fiumi, colline e pianure che si muovono

Viaggiare con tutti i membri della famiglia è una benedizione

Andare in vacanza d’estate e tornare durante i monsoni

Viaggiare ci insegna a prenderci cura gli uni degli altri

Sviluppa lo spirito di squadra, il senso dell’amore e della cura

La vita è anche un lungo viaggio pieno di gioia e dolore

Fallo ora, se vuoi; chi ha visto il domani?

Originally composed English: 

……

TRAVELLING FOR KNOWLEDGE

When we travel far, we observe lots of thing

Like a highflying kite, which is tied with string 

This was a way to be healthy, wealthy and wise

People sleep early to travel long, and early rise

In ancient times the knowledge was not bookish

Wise man travels day and night, unlike a sluggish

Ibn Battuta, Vasco D Gama and famous Gulliver

All were sources of knowledge, all were traveler

Travelling has been fascinating to me by trains

I enjoy watching moving rivers, hills and plains

Travelling with all family members is like a boon

Go in summer vacation and return in monsoon

Travelling teaches us to take care of each other

It develops team spirits, sense of love and care

Life is also a long journey full of joy and sorrow

Do it now, if you wish; who has seen tomorrow

Dr. Perwaiz Shaharyar

Editor, NCERT, New Delhi, INDIA

The esteemed and Hon’ble global poetess Maria Miraglia translates from English to Italian language the poem of Dr. Perwaiz Shaharyar.

She is the Literary Director of the Pablo Neruda Cultural Association and Founder of the World Foundation for Peace. She is an intellectual, high-caliber academician and highly meritorious translator by her passion for literature and culture. She is a multilingual translator especially for poetry, which has been her all time favourite.

Poetry from Jernail S. Anand

Older South Asian man with reading glasses and a purple turban and beard and white shirt.

POETRY AS A PROPHETARY

(Prophetaries, Poetaries, Comedaries…these words are used in the manner of Monasteries).

Doctors use appliances 

And medicines 

To cut and paste 

Body parts in an attempt 

To restore health 

Of their patient. 

Men suffer as much in body 

As in their minds

Which too need surgery 

For which  they visit 

Hospitals called Prophetaries

Where skill doctors heal patients with words. 

Many patients go to Poetaries

Where Poets hold mushairas

And big dramas are played

To effect catharsis

So that men emerge from this experience 

Fully catharised

Their mental balance restored.

Some Comediaries also offer

‘Sukoon’ (peace)  to tortured souls

Who laugh their viles away

The magic wand of satire  and pun

Makes the evil spirits

On the run 

Leaving men happy and asmile.

Poems are surgical strikes

From the skies like lightning.

In their flash things can be seen better 

And the thunder drowns the pain

Of the surgery

Which proves to be a waterloo

For the bivouacs of Evil

Poetry from Dimitris Fileles

Sea

To express your pain

And your joy in the salt water..

Like a fairy of good luck

He will listen to you.

She will weave coral and shells

She will make a festive wreath.

And it will take the pain away

In the abyss

But the wish

He will bring it to you.

With foams

And fast waves

To talk to the sea

As if someone were yours

He will receive sorrows and joys.

He will travel them.

And like a little child’s desires

He will make them happen.

It will bring loved ones closer to you.

Will hide secrets

To love the sea

He has the ability to make children,

Andres

To learn not to fear responsibility

To care about the family

But respect the sea.

More than your life

Because when he becomes stubborn

A ship turns upside down

And then

Only the Virgin Mary can redeem us

I’d rather have the sea as a friend…

To make me laugh

To move forward

And she

Melodically to sing

In every white-clad wave that breaks on the pier…

To talk to the sea

When are you?

You won’t be alone.

She knows from experience

A man is without a voice

But he cares.

And he knows

That time is turning back

And all wounds will close.

Good things will come.

And people will love each other.

When the ship reaches land.

©®Eva Petropoulou Lianou

“”””””

Visit

YouTube

Poem recitation

Sea

Dimitris Fileles

Vice President of Pen Greece