Poetry from Sungrue Han

Older middle aged East Asian woman in a green skirt and a white top standing in front of a building with large windows and bushes and chairs.

In memory of Renee Nicole Good, Poet, By Sungrue Han, Korea

……

미국 시인 르네 니콜 굿(Renee Nicole Good)의 명복을 빕니다. 1월 7일 미니애폴리스에서 미국 이민 관세청(ICE) 요원에 의해 살해당한 르네 니콜 굿(37세)은 2020년 “미국 시인 아카데미 상”을 수상한 시인이다.

“시인은 죽지 않는다. 시인들은 그들의 시를 통해 영원히 산다. 시인의 말은 천사가 되어 높이 날아오른다.” 

-고인의 시 1편(일부)을 감상한다-

May the soul of American poet Renee Nicole Good rest in peace. Renee Nicole Good, who was murdered by U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) agents in Minneapolis on January 7th, was the recipient of the 2020 Academy of American Poets Award.

“Poets never die. They live forever through their poetry. Their words soar like angels.”

-Appreciate one of the deceased’s poems (excerpt)-

——————————–

“태아 돼지 해부 배우기에 대하여”

르네 니콜 굿

나는 내 흔들의자를 되찾고 싶다,

자기중심적인 석양을,

그리고 매미 소리에서 따온 3행시와 바퀴벌레의 털북숭이 다리에서 따온 5음보 같은 해안 정글의 소리를.

나는 중고품 가게에 성경책을 기증했다.

(비닐 쓰레기봉투에 넣고 산성 히말라야 소금 램프로 뭉개버렸다.

세례 후 성경, 광신도들의 두툼한 손에서 주워온 성경,

단순화되고 읽기 쉬운, 기생적인 종류의 성경들):

광택이 나는 생물학 교과서 그림의 매끈한 고무 냄새가 더 기억난다. 그것들은 내 콧속 털을 태웠다.

그리고 내 손바닥에 붙어있는 소금과 잉크.

새벽 두시 사십오분에 초승달 아래서 공부하고 반복한다.

리보솜

내 플라스마

유산균

스탬브레

길을 지울 때까지 반복하고 스크립을 했고 내가 더 이상 지적할 수 없는 곳에 갇혔다, 아마도

내 직감—

아마도 내 췌장과 결장 사이에 있는, 내 영혼의 큰 흐름일지도 모른다.

내가 이제 모든 것을 줄이는 규칙이다. 단단한 가장자리에서 그리고 지식으로 부터

그녀는 열이 나는 이마에 수건을 두르고 앉아있곤 했다.

둘 다 그냥 놔둬도 될까? 

이 변덕스러운 믿음과 이 대학 과학이 교실 뒤에서 나를 부추기고 있다.

성경, 쿠란, 바가바드 기타가 예전 엄마처럼 긴 머리를 귀 뒤로 넘기고 입으로 숨 쉬는 것을 믿을 수가 없다.

인생은 단순하다.

난소와 정액

그리고 그들이 어디에 위치해 있을까?

그리고 모든 것은 거기서 죽는다.

—————–

“On Learning to Dissect Fetal Pigs,” 

by Renee Nicole Good

i want back my rocking chairs,

solipsist sunsets,

& coastal jungle sounds that are tercets from cicadas and pentameter from the hairy legs of

cockroaches.

i’ve donated bibles to thrift stores

(mashed them in plastic trash bags with an acidic himalayan salt lamp—

the post-baptism bibles, the ones plucked from street corners from the meaty hands of zealots, the

dumbed-down, easy-to-read, parasitic kind):

remember more the slick rubber smell of high gloss biology textbook pictures; they burned the hairs

inside my nostrils,

& salt & ink that rubbed off on my palms.

Poetry from Gustavo Gac-Artigas 

Young white woman with curly blonde hair, blue eyes, and a tank top seated on a couch.

In Memory of Renee Nicole Good 

In memoriam 

Gustavo Gac-Artigas 

Traducción al inglés: Priscilla Gac-Artigas

Hay días en que me avergüenzo de ser hombre, escribí alguna vez

hay días en que me avergüenzo de que el tiempo pareciera detenerse en la infamia

en el miedo 

en el dolor

en la prepotencia

Hay días en que la jauría fue soltada para cazar niños morenos

ay qué haremos

ay qué haremos

y pobre de aquel, 

de aquella 

que intente detener la cacería

las balas de ICE las dirige la ideología

más allá de la nacionalidad

más allá del color de la piel

más allá de la razón humana

las dirige la rabia

el odio

la impunidad

el desprecio por el otro ser humano

ay qué haremos

ay qué haremos

la lista crece

el manto del poder

de la mentira

protege al odio

a la mano asesina

Hay días en que me avergüenzo de ser hombre 

hoy es uno de ellos

in memoriam de Renee Nicole Good

¿in memoriam?

¡NO!

en grito 

para que nunca más

nunca más

callemos frente a las bestias

para que el miedo no nos invada

para que el odio no nos gobierne

no callaremos

enfrentaremos al chacal

eso haremos

eso haremos

Translation by Priscilla Gac-Artigas

….

In Memoriam

There are days when I am ashamed of being a man, I once wrote

there are days when I am ashamed

that time seems to stand still

in infamy

in fear

in pain

in arrogance

There are days when the pack is unleashed

to hunt brown children

oh what shall we do

oh what shall we do

and woe to the one,

to the one

who tries to stop the hunt

ICE bullets are guided by ideology

beyond nationality

beyond skin color

beyond human reason

they are guided by rage

hatred

impunity

contempt for the other human being

oh what shall we do

oh what shall we do

the list keeps growing

the mantle of power

of lies

protects hatred

the murderous hand

There are days when I am ashamed of being a man

today is one of them

in memory of Renee Nicole Good

in memory?

NO!

a cry

so that never again

never again

we remain silent before the beasts

so that fear does not invade us

so that hatred does not rule us

we will not be silent

we will face the jackal

that is what we will do

that is what we will do

..

Poetry from Paul Tristram

Gentle And Tender Understanding

‘How silently the heart pivots on its hinge’

– Jane Hirshfield.

The Merging of Two (Unique) Souls

… Aflame for each other,

both ‘Giving’ 

and ‘Receiving’ equally…

is an (Emotional) Ballet ‘Supreme’.

‘Touch’ is merely

the counterpart to ‘Feeling’

… ‘Kisses’ taste like

‘Forever’… NAILED…

to the ‘Motion’ of that very Moment.

Boxing Day, 2025 Poem

… and the very best Poetry

comes from a simple, 

direct, resounding Truth.

“I love you”

… spoken from

both the Heart and Soul,

has a grumbling,

rumbling… ACHE…

attached to it

… which sounds

like Mountains

realigning foundations,

in readiness for Springtime…

Shut Up, Sebastian!

Trespassers inside the very Heart

of the Problem…

quit revealing Locations.

I’m getting tired

of my own Question Marks

… time for a train track

switch… Countryside

‘Interludes’, like Windows

out from the City I am trapped in.

Becoming Less Of A Decision

‘Fluid Manoeuvres’

without Surrender

… keep that 

hammer falling…

whilst the Furnace

of ‘Inspiration’

is self-feeding,

and drawing down

‘Higher Platforms’.

The choice of

escaping Mundane

… by drunkenness

or CREATIVITY

… is either

pit stop or Progress. 

pester

It’s not mere ‘Indifference’,

you genuinely 

do not Exist in my World.

I’m not even going

to bother ‘Taking Out

The Trash’… I’m Leaving.

You’d love me to ‘Care’…

but I do not ‘Dislike’

you enough for Hostility,

you completely and utterly

‘Disappear’ the very

moment you’re out of view.

Digging A Genuine Hole Deeper

Don’t be lying about a ‘Roar’

… that you haven’t got.

Superficial Charm

isn’t ‘Charisma’…

and Mimic and Pantomime

certainly aren’t TALENT.

Your real ‘Grain’

is going to eventually

rise up to the Surface.

Pretence is for losers…

those who ‘Shine

Brightly’… have found

their (Authentic) ‘Flow’…

and have no Competition

… because they are

Oblivious to all but their ‘Art’.

Thoughts That Dance Before Actualising 

It wasn’t ‘Raining’ when you

left…

which is why I did not

take

it seriously

at first…

but then, I witnessed

you Discarding former

‘Emotions’ 

like Winter clothing,

and change Aura Colours…

your ‘Smile’ is

different…

now that you have 

metamorphosed 

into a 

Abhorration…

I’m a-coming for your

(New) Zest…

with a ‘Spite’ sharper

than your Ice-Cold Rejection.

Poetry from Lan Xin

Young East Asian woman in a long white dress with butterflies and her hair up in a bun standing in front of a large mural full of line drawings.

An Appointment Beneath the Magnolia Tree

By Lan Xin (China)

A thousand years ago

I knelt and prayed before the Buddha:

“Let me meet thee in my fairest hour.”

It was a spring day, magnolias breathing fragrance.

I came, my gown trailing fluttering butterflies,

Eyes soft as rippling autumn waters,

Graceful in every step,

A faint smile playing on my lips.

There thou stoodest beneath the magnolia tree—

Still the gentle, noble gentleman of yore,

Gazing at me, transfixed,

Lost in a trance,

Lost in a dream.

My beloved,

Dost thou recall our pact from that past life?

The sacred oath we swore beneath this very tree?

I stretch out my palm—

A crimson mole bears witness.

For this moment of reunion,

I have waited a thousand years.

Throughout these thousand years,

I wandered through a thousand mountains and rivers,

Until my face bloomed like a white magnolia—

Just to mirror, in the lake of thy heart,

That fleeting glance, that soft smile of yore.

A longing woven through three lifetimes,

At long last, no longer adrift.

This moment—

Is but a dream,

A sweet intoxication.

In dreams,

That thousand-year-long yearning

Turned into one beautiful encounter after another:

Meeting thee, beneath the magnolia tree.

That longing embroidered deep in my heart

Unfolded into an endless, tender rapture.

I wake at the dawn of spring,

As if thou wert right beside my pillow—

Thy scent within reach,

Thy warmth lingering in my palms,

Thy tenderness still imprinted on my brows.

My beloved,

Follow the path from our dreams,

Go find that magnolia tree.

Upon its blooms—lingers my fragrance,

Within its boughs—our hearts reflect each other.

When thou findest it,

I shall come.

Young East Asian woman with her dark hair up in a bun in a dark purple fur coat over a light silk patterned floral dress.

Paradise on Earth – Shangri-La

By Lan Xin (China)

High-dimensional winds gently push open the gate of light above snow-capped peaks

Wooden houses, mirrored by starlight, sink softly into lake waves

Meadows stretch beyond clouds, reaching all the way to the Milky Way’s edge

Gramophones spin, as if carrying time along at a slow, gentle pace

Libraries hold atlases, their pages painted with rivers and mountains

Songs of all ethnic groups drift together across the vast cosmic galaxy

No gunsmoke sears the wings of doves

No strife tears apart the veins of our planet

All living things unfold, blooming into the shape of love—

Different faiths overlap here, weaving a single tapestry of peace

Different languages all speak of the longing for “harmonious coexistence”

Different skin tones gather here, merging into a single warmth

Different ethnic groups weave here, crafting a shared tranquility

Diverse cultures blend closely, like snow-capped mountains with all creation

If you ask, what color is an ideal world?

It is the cosmic light held together by all skin tones

It is the song of peace sung in the same heartbeat by all

It is a tender love letter from Shangri-La to the world

It is a pure paradise bathed in the glow of sun and moon

It is a paradise on Earth lifted by snow-capped peaks

It is a spiritual home that crosses mountains and seas

It is the mystical Eastern land written of by Western pens

It is a Utopian dream where humanity transcends dimensions

It is a beautiful model of boundless coexistence in the world

May the love of the universe flow across every mountain and river on Earth

May every corner of the world mirror the image of Shangri-La

May every face glow with the smile of earthly happiness

May every soul find the Shangri-La—within their hearts

Profile of Lan Xin (Lan Xin Samei)

Lan Xin (Lanxin Samei) is an internationally renowned Chinese-English bilingual writer and translator, the only female inheritor of UNESCO Memory of the World-listed Dongba Culture, Dean of Lanxin Samei Academy and Yulong Wenbi Dongba Culture Academy, and laureate of Premio Letterario Internazionale Francesco Giampietri.

Her works have been translated into English, French, German, Italian and other languages. Her original Lan Xin’s Wisdom Quotations has captivated over 100 million readers at home and abroad, delivering Chinese culture and philosophical wisdom to the world. Widely acclaimed by international media, she has been hailed as the “Ambassador of Universal Love”, “Cultural Envoy Between East and West”, “Epitome of Multicultural Integration” and “Guide for Contemporary Women”, standing as a paradigm for the global dissemination of Chinese culture.

Facebook: Lan Xin

Wechat: lanxin9999

Email:282051089@qq.com

Poetry from James Tian

Young East Asian man in a white coat, red tie, black hair, and reading glasses.

Facing the Sky

The traces she clearly knows,

I may stumble upon by chance.

They need to be covered again,

Most feared—this is a kind of respect.

The wounds she hasn’t fully recognized,

Unintentionally seen by me,

Must remain exposed,

Not feared—this is a kind of impulse.

The purpose is the cycle,

The cycle is the purpose,

I follow the latter more faithfully.

As long as the stars don’t fall,

Let loneliness marry the eyes.

Poetry from Sarvinoz Giyosova

I have got two brothers,

One is dark, one is light.

They are two different worlds,

And I must live with both of them.

I have got two brothers,

One is angry, one is happy.

One urges me to help and share,

The other tells me not to give.

I have got two brothers,

One is satisfied, one is greedy.

The selfish one wants me to murder,

The selfless one wants me to nurture.

When living in such a dilemma, I always have to be awake.

If I tread the dark path, I might lose my way to heaven.

And I spend every day,

Every month, and every year,

Just choosing and following-

Either sunny or rainy.

There is only one of me,

And I must choose between them.

Two brothers, and still

I’m torn between hating and loving.

Don’t think it’s easy

To live on Earth and be wise.

People have two brothers-

Always either dark or light.

… 

Sarvinoz Giyosova, freshman in “Languages Faculty”.