In memory of Renee Nicole Good, Poet, By Sungrue Han, Korea
……
미국 시인 르네 니콜 굿(Renee Nicole Good)의 명복을 빕니다. 1월 7일 미니애폴리스에서 미국 이민 관세청(ICE) 요원에 의해 살해당한 르네 니콜 굿(37세)은 2020년 “미국 시인 아카데미 상”을 수상한 시인이다.
“시인은 죽지 않는다. 시인들은 그들의 시를 통해 영원히 산다. 시인의 말은 천사가 되어 높이 날아오른다.”
-고인의 시 1편(일부)을 감상한다-
May the soul of American poet Renee Nicole Good rest in peace. Renee Nicole Good, who was murdered by U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) agents in Minneapolis on January 7th, was the recipient of the 2020 Academy of American Poets Award.
“Poets never die. They live forever through their poetry. Their words soar like angels.”
-Appreciate one of the deceased’s poems (excerpt)-
——————————–
“태아 돼지 해부 배우기에 대하여”
르네 니콜 굿
나는 내 흔들의자를 되찾고 싶다,
자기중심적인 석양을,
그리고 매미 소리에서 따온 3행시와 바퀴벌레의 털북숭이 다리에서 따온 5음보 같은 해안 정글의 소리를.
나는 중고품 가게에 성경책을 기증했다.
(비닐 쓰레기봉투에 넣고 산성 히말라야 소금 램프로 뭉개버렸다.
세례 후 성경, 광신도들의 두툼한 손에서 주워온 성경,
단순화되고 읽기 쉬운, 기생적인 종류의 성경들):
광택이 나는 생물학 교과서 그림의 매끈한 고무 냄새가 더 기억난다. 그것들은 내 콧속 털을 태웠다.
그리고 내 손바닥에 붙어있는 소금과 잉크.
새벽 두시 사십오분에 초승달 아래서 공부하고 반복한다.
리보솜
내 플라스마
유산균
스탬브레
길을 지울 때까지 반복하고 스크립을 했고 내가 더 이상 지적할 수 없는 곳에 갇혔다, 아마도
내 직감—
아마도 내 췌장과 결장 사이에 있는, 내 영혼의 큰 흐름일지도 모른다.
내가 이제 모든 것을 줄이는 규칙이다. 단단한 가장자리에서 그리고 지식으로 부터
그녀는 열이 나는 이마에 수건을 두르고 앉아있곤 했다.
둘 다 그냥 놔둬도 될까?
이 변덕스러운 믿음과 이 대학 과학이 교실 뒤에서 나를 부추기고 있다.
성경, 쿠란, 바가바드 기타가 예전 엄마처럼 긴 머리를 귀 뒤로 넘기고 입으로 숨 쉬는 것을 믿을 수가 없다.
인생은 단순하다.
난소와 정액
그리고 그들이 어디에 위치해 있을까?
그리고 모든 것은 거기서 죽는다.
—————–
“On Learning to Dissect Fetal Pigs,”
by Renee Nicole Good
i want back my rocking chairs,
solipsist sunsets,
& coastal jungle sounds that are tercets from cicadas and pentameter from the hairy legs of
cockroaches.
i’ve donated bibles to thrift stores
(mashed them in plastic trash bags with an acidic himalayan salt lamp—
the post-baptism bibles, the ones plucked from street corners from the meaty hands of zealots, the
dumbed-down, easy-to-read, parasitic kind):
remember more the slick rubber smell of high gloss biology textbook pictures; they burned the hairs
It was a spring day, magnolias breathing fragrance.
I came, my gown trailing fluttering butterflies,
Eyes soft as rippling autumn waters,
Graceful in every step,
A faint smile playing on my lips.
There thou stoodest beneath the magnolia tree—
Still the gentle, noble gentleman of yore,
Gazing at me, transfixed,
Lost in a trance,
Lost in a dream.
My beloved,
Dost thou recall our pact from that past life?
The sacred oath we swore beneath this very tree?
I stretch out my palm—
A crimson mole bears witness.
For this moment of reunion,
I have waited a thousand years.
Throughout these thousand years,
I wandered through a thousand mountains and rivers,
Until my face bloomed like a white magnolia—
Just to mirror, in the lake of thy heart,
That fleeting glance, that soft smile of yore.
A longing woven through three lifetimes,
At long last, no longer adrift.
This moment—
Is but a dream,
A sweet intoxication.
In dreams,
That thousand-year-long yearning
Turned into one beautiful encounter after another:
Meeting thee, beneath the magnolia tree.
That longing embroidered deep in my heart
Unfolded into an endless, tender rapture.
I wake at the dawn of spring,
As if thou wert right beside my pillow—
Thy scent within reach,
Thy warmth lingering in my palms,
Thy tenderness still imprinted on my brows.
My beloved,
Follow the path from our dreams,
Go find that magnolia tree.
Upon its blooms—lingers my fragrance,
Within its boughs—our hearts reflect each other.
When thou findest it,
I shall come.
Paradise on Earth – Shangri-La
By Lan Xin (China)
High-dimensional winds gently push open the gate of light above snow-capped peaks
Wooden houses, mirrored by starlight, sink softly into lake waves
Meadows stretch beyond clouds, reaching all the way to the Milky Way’s edge
Gramophones spin, as if carrying time along at a slow, gentle pace
Libraries hold atlases, their pages painted with rivers and mountains
Songs of all ethnic groups drift together across the vast cosmic galaxy
No gunsmoke sears the wings of doves
No strife tears apart the veins of our planet
All living things unfold, blooming into the shape of love—
Different faiths overlap here, weaving a single tapestry of peace
Different languages all speak of the longing for “harmonious coexistence”
Different skin tones gather here, merging into a single warmth
Different ethnic groups weave here, crafting a shared tranquility
Diverse cultures blend closely, like snow-capped mountains with all creation
If you ask, what color is an ideal world?
It is the cosmic light held together by all skin tones
It is the song of peace sung in the same heartbeat by all
It is a tender love letter from Shangri-La to the world
It is a pure paradise bathed in the glow of sun and moon
It is a paradise on Earth lifted by snow-capped peaks
It is a spiritual home that crosses mountains and seas
It is the mystical Eastern land written of by Western pens
It is a Utopian dream where humanity transcends dimensions
It is a beautiful model of boundless coexistence in the world
May the love of the universe flow across every mountain and river on Earth
May every corner of the world mirror the image of Shangri-La
May every face glow with the smile of earthly happiness
May every soul find the Shangri-La—within their hearts
Profile of Lan Xin (Lan Xin Samei)
Lan Xin (Lanxin Samei) is an internationally renowned Chinese-English bilingual writer and translator, the only female inheritor of UNESCO Memory of the World-listed Dongba Culture, Dean of Lanxin Samei Academy and Yulong Wenbi Dongba Culture Academy, and laureate of Premio Letterario Internazionale Francesco Giampietri.
Her works have been translated into English, French, German, Italian and other languages. Her original Lan Xin’s Wisdom Quotations has captivated over 100 million readers at home and abroad, delivering Chinese culture and philosophical wisdom to the world. Widely acclaimed by international media, she has been hailed as the “Ambassador of Universal Love”, “Cultural Envoy Between East and West”, “Epitome of Multicultural Integration” and “Guide for Contemporary Women”, standing as a paradigm for the global dissemination of Chinese culture.