Poetry from Tagrid Bou Merhi

Young Lebanese woman with a red headscarf next to some of her writing in Arabic on a gray background.

الرحلةُ إلى الداخل

تغريد بو مرعي – لبنان – البرازيل 

الظلُّ الذي سبقَ ظلّه

توقف أمام قطار الزمن

 فرأى

أنّ العابرين لا يحملون وجوههم،

وأنّ الخطى لا تترك أثراً إلا في الذاكرة.

تأمّل ذاته المنفلتة من زمنٍ لم يكتبه،

كان يعلم أن الماضي لا يعود،

لكنّه لم يكن يدرك أن الحنين

هو شكل آخر للوقوف في محطة لا تصلها القطارات.

سأله الزمن:

“لماذا تسبقكَ، أيّها الظل؟”

فأجاب بصوتٍ لا يسمعه إلا من فقد صوته:

“لأنني أدركت أنَّ الضوء يتأخر أحياناً،

وأنَّ الحقيقة ليست فيما نراه،

بل فيما يُحجب عنا.”

وحين عاد القطار ليعبر من جديد،

لم يتحرك…

لأنّه علم أن بعض الرحلات

لا تكون نحو الأمام،

بل نحو الداخل.

THE JOURNEY WITHIN

The shadow that preceded its own

Stopped before the train of time,

And saw

That the passersby carried no faces,

And that footsteps leave no trace—except in memory.

He contemplated his self, escaping from a time he never wrote,

He knew the past never returns,

But he hadn’t realized that longing

Is another form of standing at a station no train ever reaches.

Time asked him:

“Why do you go ahead of yourself, O shadow?”

And he replied with a voice only those who’ve lost theirs could hear:

“Because I’ve learned that light is sometimes delayed,

And that truth is not in what we see,

But in what is hidden from us.”

And when the train passed again,

He did not move…

For he had come to know that some journeys

Are not forward,

But inward.

©®TAGHRID BOU MERHI – LEBANON – BRAZIL

Poetry from Rahmat Muhammad

……………H…………………………….

………………….O………………………..

……………………….M…………………..

…………………………….E……………..

When i flip  through the pages 

of the earth i found the memories of how we

 dance to the songs of our fathers death and 

we buried  their smile in a blind home 

Grief is now our blood line

because our home now dances to the rhymes 

of dead songs and we care no more about 

 our ancestral  promises

We walk on the lines of injustices

and darkness now houses on our skin

for we no longer know our names

and our body now float on blood

Our feet  walk on fire for we say

it cool our body  and 

carved our body like portrait 

of lifeless bird soaring on the sky

…………………….H…………………………

………………………….O……………………

………………………………..M……………..

……………………………………..E…………

This is a poem about my home…

Poetry from Marjona Jo’rayeva

Student Life

Student life is a sweet feeling,  

A time brimming with energy and enthusiasm.  

The doors to new knowledge,  

Open on every page.

In the land of knowledge after school,  

We will proceed with a pure heart.  

Each lesson brings new hope,  

Setting new goals for ourselves.

Wonderful conversations with friends,  

Events and celebrations take place,  

Exploration and dedication to learning,  

Student life is the most amazing feeling.

Each exam is a new test,  

We will climb to the peak of knowledge.  

Studying and striving with energy,  

We will build a bright future.

Jo‘rayeva Marjona Baxtiyorovna was born on October 18, 2003, in the Termiz district of Surxondaryo region, Uzbekistan. She is a third-year student in the Uzbek language and literature department at the Faculty of Foreign Language.

Tan-Renga Poetry from Christina Chin and Uchechukwu Onyedikam

Uchechukwu Onyedikam (italic) 

Christina Chin (plain) 

1

harp-lute

a run of melody 

widening 

the baby lulled 

to sleep

2

watching

two shadows

behind the stacked 

wood pile

newborn puppies 

3

the soul

entwined with

Gángan

the rhythm of pounding 

prophecies 

4

harmonic 

phrasing of a dialect

unfamiliar jargons

scripted in my 

prescription slips

5

twilight corner 

all the memories 

in the shade 

skylight glimmers

the illipe nut canopy 

Essay from Oblaqulova Gulshoda 

Central Asian teen girl in a white tee shirt, long black hair in a ponytail, an arch of books behind her.

Japanese and Uzbek Idioms: Shared Wisdom, Shared Mentality

Abstract:

This article presents a scientific analysis of the similarities between Japanese and Uzbek idioms. Through examples, the shared aspects of both nations’ worldviews are revealed. The meanings of the idioms and their cultural significance are examined, as well as their importance in translation and language learning.

Keywords: Japanese language, Uzbek language, idioms, proverbs, mentality, culture, translation, semantic similarity, language teaching, translation practice.

Every nation’s mentality and culture are reflected through its language. Idioms and proverbs, in particular, embody the accumulated experiences, values, and perspectives of a people over centuries.

Although the Japanese and Uzbek peoples are geographically and linguistically distant, the similarities in their idioms reflect shared patterns in thought and worldview.

This article analyzes the similarities of idioms in Japanese and Uzbek based on scholarly sources.

1. Shared Mentality Reflected in Idioms

Idioms in both Japanese and Uzbek are often rooted in life experience, wisdom, and ancient proverbs. The following examples clearly demonstrate this:

七転び八起き (Nanakorobi yaoki) – “Fall seven times, rise eight.”

This corresponds directly with the Uzbek idioms.

In both cultures, this phrase expresses resilience and determination in the face of hardship.

猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru) – “Even monkeys fall from trees.”

This aligns with the Uzbek expressions .

It means that even experienced individuals can make mistakes.

蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki) – “Some insects even enjoy eating bitter herbs.”

This idiom corresponds with the Uzbek saying (“Everyone has different tastes”).

It highlights that personal preferences vary from person to person.

2. The Role of Idioms in National Mentality

Through idioms, nations express their life experiences, values, and psychological characteristics.

Japanese idioms tend to emphasize patience, calmness, and aesthetic values, while Uzbek idioms highlight friendship, devotion, and perseverance.

3. The Importance of Idioms in Translation and Language Learning

For translators and language learners, idioms hold particular significance.

A translator must prioritize the semantic and contextual equivalents of idioms rather than their literal meanings. This ensures that the translation feels natural and culturally appropriate.

Conclusion

In conclusion, Japanese and Uzbek idioms show many similarities, reflecting shared aspects of the two peoples’ life philosophies.

Analyzing idioms reveals the interconnection of mentalities and cultural values. In translation and language teaching, the accurate and natural rendering of idioms is of great importance.

References:

Ikegami, Y. (2005). Japanese Proverbs and Sayings. Tokyo: Kodansha International.

Toshmurodova, G. (2018). Idioms in Uzbek: Concept, Classification, Interpretation. Tashkent: Fan Publishing.

Natsume, S. (2020). Understanding Japanese Culture through Idioms. Kyoto University Press.

Komatsu, H. (2016). Japanese Idioms: Cultural Insight through Language. Osaka: Nihon Bunka Kenkyūsha.

Nazarova, G. (2019). The Role of Idioms in Translation and Their Equivalent Matches. Journal of Philological Issues, No. 2, pp. 45–49.

Khudoyberganov, Q. (2017). Theory and Practice of Translation. Tashkent: Yangi Asr Avlodi.

Oblaqulova Gulshoda was born in Bakhmal district, Jizzakh region.

She is a first-year student at the Uzbekistan State World Languages University, Faculty of Eastern Philology, majoring in Japanese Language.

Poetry from Shamsiya Khudoynazarova Turumovna

Young middle aged Central Asian woman with short brown hair, reading glasses, a floral top and brown jacket.
Shamsiya Khudoynazarova Turumovna

I LEFT…

I am a sorrowful book, a grief-laden tome,

With yellowed pages, in pain I roam.

Read by some, in silence, alone,

Yet by many—unread, unknown…

I forgave the days,

And many I forgave, step by step.

I lived, wrapping my worth in respect.

A golden chalice—filled to the brim,

Yet, doubting bronze, I spilled not a rim…

Though love turned cruel, drifting away,

Though friends stepped back, pushing astray,

Still, I held myself, come what may—

Grateful, on this path, I did not sway…

Shamsiya Khudoynazarova Turumovna (February 15, 1973) was born in Uzbekistan. Studied at the Faculty of Journalism of Tashkent State University (1992-1998). She took first place in the competition of young republican poets (1999). Four collections of poems have been published in Uzbekistan: “Leaf of the Heart” (1998), “Roads to You” (1998), “The Sky in My Chest” (2007), “Lovely Melodies” (2013). She wrote poetry in more than ten genres. She translated some Russian and Turkish poets into Uzbek, as well as a book by YunusEmro. She lived as a political immigrant with her family for five years in Turkey.