Problems of Writing Idioms and Phraseological Expressions Samarqand davlat chet tillari instituti 2414-guruh talabasi
Savranboyeva Shaxriniso Xosilboy qizi Ingliz tili o’qitish metodikasi kafedrasi katta o’qituvchisi T.Y.Mukarramxodjayeva
Annotation: This article discusses the main challenges in translating English idioms and phraseological expressions. Cultural connotations, contextual equivalence, translators’ competence and semantic transfer are examined. The study also provides practical examples of different translations, adaptation and calquing. Keywords: idioms, phraseological expressions, translation strategies, cultural equivalence, semantic shift
Annotatsiya: Ushbu maqolada ingliz tilidagi ibora va frazeologik birliklarni tarjima qilish jarayonida uchraydigan asosiy muommolar yoritilgan. Idiomlarning milliy-maaniy konnotatsiyasi, kontekstga mos keluvchi ekvivalent tanlash, tarjimon kompetensiyasi hamda ma’no ko’chish jarayoni tahlil qilinadi. Shuningdek, maqolada idiomlarnitarjima qilishning ekvivalent, tavsifiy, adaptiv va kalkalash usullari misollar orqali ko’rsatib berilgan.
Kalit so’zlar: Idiomalar, frazeologizmlar, tarjima usullari, madaniy ekvivalentlik, ma’no ko’chish.
Аннотация: В данной статье рассматриваются основные проблемы перевода английских идиом и фразеологических выражений. Анализируются культурная коннотация, выбор адекватного эквивалента, роль переводческой компетентности и особенности семантического переноса. Приводятся примеры и методы перевода: эквивалентный, описательный, адаптивный и калькирование.
Language is not simply a system of grammar and vocabulary; it also contains deep cultural meanings embedded within idioms and phraseological expressions. Idioms are stable expressions whose meanings cannot be derived from the literal meanings of their components. For example, the English idiom “to kick the bucket” does not refer to kicking a physical bucket but means to die.
Translating such expressions is one of the most challenging tasks for translators, because idioms often reflect the history, humor, worldview, and national mentality of the people who use them. Many idioms are rooted in cultural traditions, folklore, religion or geography.
For example: Idiom Literal Meaning Cultural Note Break a leg! It’s raining cats and dogs. In Uzbek culture, similar meanings may be conveyed with completely different imagery. Thus, direct translation often fails to convey meaning.
Main Problems in Translating Idioms
1.Lack of Direct Equivalents Not all idioms have ready –made equivalents in the target language. Example: To spill the beans- meaning “ sirni oshkor qilish” There is no identical idiom in Uzbek, so a descriptive translation is required.
Cultural Differences Idioms may refer to cultural symbols unfamiliar to the target audience. Example: A piece of cake –“ juda oson ish”. The metaphor is culinary and may not carry the same emotional color in another culture.
Polysemy and Context Sensitivity Some idioms change meaning depending on context. Example: To break the ice may mean: Muzni sindirish(literal). Suhbatni boshlash (figurative)
Translator’s Competence A translator must know the idiom’s figurative meaning. Choose appropriate translation method. Maintain emotional tone and stylistic register. Why idioms are hard to translate: core problems. Why translating idioms are so difficult: Non-compositionality: The central difficulty is that the meaning of an idiom is not recoverable by a simple combination of constituent meanings. Word-for-word translation often fails.
Cultural specificity: Many idioms encode cultural knowledge, institutions, or historical references (e.g, white elephant in English refers to a burdensome possession). When SL cuture lacks an equivalent, literal translation may confuse. Fixedness and syntactic constraints: Idioms often resist grammatical manipulation: kick the bucket cannot easily become the bucket was kicked without idiomatic loss. Some PU s have slots for variation- understanding which are fixed affects translation choice. Polysemy and pragmatic uses: Idioms can have different senses depending on context (literal or figurative). A translator must determine whether the idiom is used metaphorically, sarcastically, humorously, or literally.
Register, connotation, and collocational patterns: Idioms carry register (formal/informal), affective tone, and collocational constraints. Choosing an equivalent must preserve register and pragmatic force. Intertextually and stylistic function: In literature, idioms contribute to voice, characterization, rhythm and style. Translating them affects authorial voice.
Multiple idioms and layered metaphors: Some utterances combine several idioms or metaphors, complicating analysis and translation. Translation strategies – comprehensive discussion: Below is an extended taxonomy of strategies, each described with strengths, weaknesses, and guidance on when to use it.
Literal translation: Description: Translate each word or morpheme directly. When to use: Rarely — when the idiom is transparent and compositionally interpretable in TL, or when a literal rendering is acceptable for stylistic reasons (e.g., deliberate foreignness). Pros: Preserves SL imagery and form; can be useful in poetic or didactic contexts. Cons: Risk of incomprehension or unintended meaning shift.
Idiomatic equivalent (naturalization): Description: Replace SL idiom with a TL idiom that conveys the same pragmatic function and connotation. When to use: Preferred when a close TL idiom exists and preserves register and effect. Calque (loan translation): Description: Translate the components literally but keep the structure; i.e., borrow the expression as a transparent compound in TL (e.g., skyscraper calqued into other languages historically). When to use: If TL readers can easily parse the calque or when introducing a new term. Pros: Preserves SL conceptual metaphor. Cons: Can be awkward or unintelligible; may feel foreign.
Modulation: Description: Change the semantic point of view, focus, or category to express the same idea differently (Vinay & Darbelnet). Example: SL He has a green thumb → TL He is good at gardening (modulating to ability). When to use: When no idiomatic equivalent exists and literal translation fails; especially useful in technical or explanatory texts. Pros: Conveys intended meaning clearly.
Substitution / Cultural substitution: Description: Replace a culturally specific referent with a culturally equivalent referent in TL (e.g., Thanksgiving dinner may become a locally analogous festival meal if context allows). When to use: When cultural equivalence preserves communicative effect and readers lack SL cultural knowledge. Pros: Enhances reader relevance and comprehension. Cons: Risks altering historical or geographical specificity.
Paraphrase / Explication: Description: Explain the idiom’s meaning in more words instead of rendering it idiomatically. When to use: When accuracy is paramount and no concise equivalent exists (legal, technical, explanatory translation). Pros: Ensures understanding. Cons: Disrupts rhythm and may reduce stylistic density.
Omission: Description: Omit the idiom if it is redundant or its sense can be inferred from context. When to use: Rare and risky — useful when compression is necessary and the idiom adds little. Pros: Concise. Cons: Loss of nuance or humour.
Addition / Compensation: Description: Add information elsewhere in the text to compensate for loss of meaning when a direct equivalent is infeasible. When to use: When necessary to preserve meaning, tone, or cultural reference across that text. Pros: Restores balance across the translation. Cons: Can be intrusive if overused.
Borrowing: Description: Keep the SL idiom in the TL (possibly italicized) and provide gloss or explanation. When to use: When the idiom is iconic, untranslatable, or when foreign flavor is desirable. Pros: Preserves SL identity and cultural reference. Cons: May confuse readers unfamiliar with SL.
Creative adaptation / Transcreation: Description: Recreate the effect, humor, or imagery using a fresh TL expression that captures the same function, sometimes inventing a new idiom-like phrasing. When to use: Advertising, literary translation, or when preserving impact is more important than literal equivalence. Pros: Preserves rhetorical and emotional effect.
Syntactic transformation: Description: Modify sentence structure to accommodate TL idiomatic patterns (e.g., changing active to passive or altering word order). When to use: When structural differences between languages hinder idiomatic rendering. Pros: Improves fluency and readability. Cons: Risk of losing focus or emphasis.
Worked examples and comparative analyses. Below are examples showing analysis and strategy choice. Each example includes SL sentence, literal rendering, recommended TL rendering, and justification.
Example 1
SL (English): She finally bit the bullet and applied for the job. Literal word-for-word (bad). (Uzbek literal translation keeps the image but confuses.)
Recommended strategy: Idiomatic equivalent or Paraphrase. TL (Uzbek) idiomatic equivalent: (“took courage”) Justification: Preserves pragmatic force (reluctant decision) without confusing the TL reader.
Example 2 SL (English): He felt like a fish out of water at the wedding. Literal (bad). Justification: Focuses on the feeling rather than preserving fish image.
Example 3 SL: When in Rome, do as the Romans do. Strategy: Equivalent proverb if exists in TL; else Paraphrase. (If exact proverb absent, paraphrase the advice.)
Example 4 SL: “He spilled the beans and let the cat out of the bag.” (two idioms for same meaning: reveal secrets) Strategy: Condense into one idiom or paraphrase; use compensation. TL example: (“revealed the secret”) Justification: Keeps meaning without awkward double metaphors.
Example 5 SL (English): He kept his cards close to his chest. (implies strategic silence) Strategy: Find TL idiom with same connotation or use transcreation. Potential TL: Justification: Preserves register and implied secrecy.
Idioms and phraseological expressions pose translation challenges across semantics, culture, syntax, and pragmatics. No single strategy fits all cases.
Translators must combine linguistic analysis, cultural knowledge, and creative thinking and problem-solving. The taxonomy presented here helps decide among literal translation, idiomatic equivalents, calque, modulation, paraphrase, borrowing, omission, and transcreation. Good practice includes careful context analysis, corpus support, and documentation of translation choices.
References:
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Mukaramxodjayeva T.Y. “Ingliz va o ‘zbek tilidagi so‘zlashuv frazeologizmlarining lingvomadaniy xususiyatlari”//Yangi O’zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o’rni va rivojlanish omillari Respublika ilmiy anjumani, Vol. 40 No. 1 (2025)
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English (transl. J.C. Sager & M.-J. Hamel). John Benjamins. [Original work 1958]
Mukaramxodjayeva T.Y. “Interlingual Phraseological Equivalents and Analogies” Best journal of innovation in science, research and development, New York, NY 10009, United States, Volume 4 Issue 40, 2025
Mukaramxodjayeva T.Y., Furqatova M. “O‘zbek va ingliz tilidagi maqollarning o‘xshash va farqli jihatlari” Education and research in the era of digital.,Xalqaro ilmiy anjuman vol1. N1., mart 2025
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press. Nunberg, G., Sag, I. A., &Wasow, T. (1994). Idioms. Language
Most people grow up believing that failure is something to be ashamed of – a sign of weakness, a symbol of defeat. We avoid it, fear it, and do everything we can to prevent it. But what if the failure is not the end of your story, but the start of something greater? What is the first fall you take is actually the beginning of your rise?
Failure is not a wall that blocks your path; it is a doorway that leads you forward. Every person who has achieved something meaningful has, at some point, stumbled, struggled, and started again. The truth is simple yet powerful: failure is the first step to success.
Failure and Success work together. We often think failure and success are opposites – that one cancels the other out. But in reality, they are two sides of the same coin. Think about the most successful people in the world – entrepreneurs, athletes, artistes, or scientists. What do they all have in common? They have all faced setbacks, rejections, and failures. But instead of giving up, they learned from their experiences, adapted, and kept moving forward. Failure is not proof that you cannot succeed – it is evidence that you are trying. Every mistake, every “no”, and every setback is simply a part of the process that shapes your future achievements.
Failure teaches us valuable lessons. When you succeed, you celebrate. But when you fail, you reflect – and that is where the real growth happens. Failure teaches lesson that success never could. It reveals what does not work, highlights your weaknesses, and forces you to find new ways forward.
Thomas Edison once said after thousands of failed attempts to invent the light bulb, “I have not failed. I have just found 1,000 ways that will not work.” Those “failures” were not wasted – they were experiments that led him closer to success. Failure gives you feedback. It helps you adjust your strategy, sharpen your skills, and develop patience. The greatest advantage of failure is the wisdom it leaves behind. Each mistake carries a message – if you are willing to listen. Failure builds strengths and resilience
If life were easy, success would lose its meaning. The obstacles you face and the failures you experience are what make your victories valuable. Every time you rise after falling, you grow stronger.
Resilience – the ability to bounce back – is one of the most powerful traits a person can develop. It does not come from comfort; it comes from challenge. When you fail and keep going, you prove to yourself that you can endure disappointment and still move forward. Just like muscles strengthen through resistance, your character strengthens your adversity. With each setback, you learn persistence, self-discipline and courage – the very qualities needed for lasting success.
Failure helps you find the right path. Not every failure means you are unworthy – sometimes it simply means you are going in the wrong direction. Failure is often a signal, a form of guidance. It pushes you to rethink your goals and adjust your course.
Take Walt Disney, for example. Early in his career, he was fired from a newspaper job because he “lacked imagination.” That same man went on to create one of the most imaginative companies in the world. His early failure did not end his dream – it redirected it.
Failure often helps you discover what truly matters to you. When something does not work out, you are forced to ask yourself, “Is this really what I want?” That self-reflection can lead to a clearer vision and a stronger sense of purpose. Courage comes from daring to fail. It takes courage to face failure with an open heart. Many people never achieve their dreams simply because they are afraid to fail. But courage is not the absence of fear – it is the decision to keep moving despite it.
When you dare to fail, you give yourself permission to grow. You stop waiting for perfect conditions and start learning through experience. You realize that mistakes do not define you – they refine you.
Those who succeed the most are not the ones who never fall; they are the ones who refuses to stay down. Every great inventor, artist, and leader has failed more times than they have succeeded. But each failure taught them something that made the next attempt stronger.
Failure is temporary, but its lessons last forever.
Failure might feel final, but it is never permanent. The pain or disappointment you feel today will fade – but the lessons you learn will stay with you for life. Success often appears right after your hardest fall. The problem is, most people give up one attempt too early. They stop just before the breakthrough. But those who keep trying, who view failure as temporary, are the ones who eventually achieve greatness.
Failure teaches resilience, patience and humility – all qualities that prepare you for success when it finally arrives. It shapes you into a stronger, wiser version of yourself.
Turning failure into fuel Once you stop fearing failure, you can start using it as fuel. Every “no” becomes motivation. Every setback becomes an opportunity to improve. Instead of asking “Why did this happen to me?” ask, “What can I learn from that?”
People like Albert Einstein, and J.K. Rowling all faced rejection and failure before achieving success. What set them apart was not luck – it was persistence. They kept moving forward, turning failure into momentum. The truth is failure is not your enemy. It’s your greatest ally, if you let it be. It sharpens your focus, strengthens your will, and shows you how much you truly care about your dream.
Conclusion: Failure is the Foundation of Success
Failure is not something to hide from; it’s something to embrace. It’s the price we pay for growth, for knowledge, for mastery. Every successful story is built on moments of defeat that were transformed into lessons.
So do not let failure to stop you – let it shape you. Every time you fall and rise again, you become wiser, stronger, and closer to your goal. Remember, the first step to success isn’t a perfect start — it’s the courage to begin, fail, and begin again.
Because in the end, success is not about never falling; it’s about always getting back up. And that journey – the one that starts with failure – is where real success begins.
Zaxina Tohirova is 12 years old, born inKashkadarya, Uzbekistan. She is 7th grade student at Karshi Presidential School. She is passionate about drawing pictures, writing/reading articles and reading books. In her spare time, she usually searches some interesting things, watches action movies and goes for a walk. She spends her weekends with her family. She started writing articles recently and found it very interesting. She is going to write more articles in the future.
Sahitya Ratnakar Dr Prasana Kumar Dalai.(DOB 07/06/1973) is a passionate Indian Author-cum- bilingual poet while a tremendous Asst Professor of English by profession in the Ganjam district of Odisha.He is an accomplished source of inspiration for young generation of India .His free verse on Romantic and melancholic poems appreciated by everyone. He belongs to a small typical village Nandiagada of Ganjam District, the state of Odisha.After schooling he studied intermediate and Graduated In Kabisurjya Baladev vigyan Mahavidyalaya then M A in English from Berhampur University PhD in language and literature and D.litt from Colombian poetic house from South America.He promotes his specific writings around the world literature and trades with multiple stems that are related to current issues based on his observation and experiences that needs urgent attention.He is an award winning writer who has achieved various laurels from the circle of writing worldwide.His free verse poems not only inspires young readers but also the ready of current time.His poetic symbol is right now inspiring others, some of which are appreciated by laurels of India and across the world. Many of his poems been translated in different Indian languages and got global appreciation. Lots of well wishes for his upcoming writtings and success in future.He is an award winning poet author of many best seller books.Recently he is awarded Rabindra nath Tagore and Gujarat Sahitya Academy for the year 2022 from Motivational Strips . A gold medal from world union of poets France & winner Of Rahim Karims world literary prize 2023.The government of Odisha Higher Education Department appointed him as a president to Governing body of Padmashree Dr Ghanashyam Mishra Sanskrit Degree College, Kabisurjyanagar.Winner of ” HYPERPOEM ” GUNIESS WORLD RECORD 2023.Recently he was awarded from SABDA literary Festival at Assam.Highest literary honour from Peru contributing world literature 2024.Prestigious Cesar Vellejo award 2024 & Highest literary honour from Peru.Director at Samrat Educational charitable Trust Berhampur, Ganjam Odisha.Vicedomini of world union of poets Italy. UHE awarded him prestigious Golden Eagle award for the contribution of world literature 2025.Completed 256 Epistolary poetry with Kristy Raines U SA..Bharat Seva Ratna National award 2025,International Glory award from Manam Foundation Hyderabad Telengana. On the eve of 79 Independence day got Rashtra Ratna award & Maa Bharati seva Sammana. 2025.Received Doctorate in Humanity and literature from Theophany university Haiti with UNESCO, AEADO and leaders of autonomy international. The prince of crimea and the Golden Horde from the house of Genghis Khan given prestigious “Honorary Bey”Received Sahitya Ratnakar from New Delhi 2025, Honorary Doctorate from RMF University collaborated with east and west university Florida United States Of America on the eve of International peace Day.Prestigious THE CONDOR OF ANDES from UHE Mexico 2025.INTERNATIONAL BOOKS1.Psalm of the Soul.2.Rise of New Dawn.3.secret Of Torment.4.Everything I never told you.5.Vision Of Life National Library Kolkata.6.100 Shadows of Dream.7.Timeless Anguish.8.Voice of Silence.9.I cross my heart from east to west . Epistolary poetry with Kristy Raines published in USA..