Poetry from Eva Petropolou Lianou, translated to Italian by Maria Miraglia and Arabic by Ahmed Farooq Baidoon

Closeup of a middle aged European woman

_Nature_

I hear the silence of the water in every morning walk.

A tree communicates with another tree through its roots and I feel their heart beat as I embrace that tree.

I belong to nature as nature lives under my skin.

I fly with the eagles.

I run with the lions.

I play with the elephants in the mud.

I am a bridge between the perfect and imperfect.

I am the image of the beauty and the dark.

As I am guilty for burning the tree without a warning.

I cut the trees and I make a home.

I eat the fishes on my plate.

I am the most dangerous animal of all and nature keeps supporting me in so many different and extraordinary ways.

That (is) the difference between human and nature.

I am not the creator but i am that little bee that trying for days to put the nectar in the nest of the Queen. I was only a small ant that was looking for food.

I am the perfect and imperfect nature that will become the Dreamland of every living being

I start to forgive this imperfect world and spread a new message of kindness and generosity.

Nature teaches me to be free but not greedy.

To be open but not manipulated.

To be the real me in any circumstances and accept my responsibilities.

Nature only teaches us how we can understand ourselves and become real.

The pureness is not easy but it is not impossible.

EVA Petropoulou Lianou 🇬🇷

………

Middle aged European woman with red hair.

Θέμα: Nature….. translation

_Natura_

Sento il silenzio dell’acqua in ogni passeggiata mattutina.

Un albero comunica con un altro albero attraverso le sue radici e sento il battito del suo cuore mentre abbraccio quell’albero.

Appartengo alla natura perché la natura vive sotto la mia pelle.

Volo con le aquile.

Corro con i leoni.

Gioco con gli elefanti nel fango.

Sono un ponte tra il perfetto e l’imperfetto.

Sono l’immagine della bellezza e dell’oscurità.

Come se fossi colpevole di bruciare l’albero senza preavviso.

Taglio gli alberi e mi costruisco una casa.

Mangio i pesci nel mio piatto.

Sono l’animale più pericoloso di tutti e la natura continua a sostenermi in tanti modi diversi e straordinari.

Questa è la differenza tra l’uomo e la natura.

Non sono il creatore, ma sono quella piccola ape che per giorni ha cercato di porre il nettare nel nido della regina. Ero solo una piccola formica in cerca di cibo.

Sono la natura perfetta e imperfetta che diventerà il mondo dei sogni di ogni essere vivente.

Comincio a perdonare questo mondo imperfetto e a diffondere un nuovo messaggio di gentilezza e generosità.

La natura mi insegna a essere libera ma non avida.

A essere aperta ma non manipolata.

A essere la vera me stessa in ogni circostanza e ad accettare le mie responsabilità.

La natura ci insegna solo come possiamo comprendere noi stessi e diventare  una persona vera

La purezza non è facile, ma non è impossibile.

Autrice: Eva Lianou Petropoulou©®

Grecia

Tutti i diritti riservati all’autore

Maria Miraglia

Italy

Middle aged Middle Eastern man in a brown coat standing in front of water fountains in a public square.

_Nature_

الطبيعة

تناهى أسماعي صمت الأمواه عند كل نزهة صباحية

تتواصل شجرة مع أخرى من خلال جذورها وأنا أستشعر نبض خافقي لما أحتضنها

أنتمي لتلك الطبيعة وكأنها تقطن في حشاشتي أسفل جلد يغطيني  

أحلق مع النسور

أعدو كالأسود

وألهو كالفيلة في الطين 

أنا الجسر الواصل بين التام والمنقوص

أنا صورة الجمال وهجيع الظلام 

وكأني مذنبة اقترفت جرماً بحرق أشجال بلا سابق إنذار

أقطع جذوع الأشجار لأصنع بيوتاً نسكنها كظعن 

أتناول الأسماك المتراصة على الصحن

أنا الحيوان الأخطر على وجه الإطلاق ومازالت الطبيعة تآزرني بأساليب  متنوعة وعلى غير العادة

هذي هي المفارقة بين الطبيعة والإنسان

لست الخالق بل أنا مجرد نحلة ضئيلة تسعى حثيثا أن تضع رحيقها في عش الملكة.. بل أنا النملة التي تتكبد عناء البحث عن طعام

هكذا أنا الطبيعة في أحسن تقويم لها وفي نقصها حتى أضحى بيدر أحلام كل كائن حي

لقد شرعت في التسامح مع ذاك الجزء المعاب من العالم ونشر رسالة مفادها الألفة والكرم

تعلمني الطبيعة أن أكون حرة بلا جشع وبروق أطماع

لكي أكون منفتحة وبألا أصير مستغلة

لكي أكون كما أنا في الواقع بكل الظروف وأن أتقبل كل المسؤوليات على عاتقي

هي تعلمنا كيف نستوعب مكامن جوهرنا لنصبح كما نحن بلا مراء

النقاء ليس بالأمر اليسير ولكنه ليس بمستحيل. 

🌹📌ترجمة الشاعر المصري / أحمد فاروق بيضون

Ahmed Farooq baidoon

Egypt

One thought on “Poetry from Eva Petropolou Lianou, translated to Italian by Maria Miraglia and Arabic by Ahmed Farooq Baidoon

  1. Pingback: Synchronized Chaos Second June Issue: Chaos Does Not Exclude Love | SYNCHRONIZED CHAOS

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *