Poetry from Hongri Yuan, translated by Yuanbing Zhang

By Chinese poet Hongri Yuan

Translated by Yuanbing Zhang

 Four Poems

The Sea of The Golden Palace

Happiness is the memory of heaven

And the soul is as sweet as the sun.

On the canvas of the death

you daub a smile from the gods.

Oh, that is the light! The light of honey.

If you can hear the heavenly hymns

that is the sea from that golden palace

lapping sapphire over eternal universe.

黄金的宫殿之海

快乐是天堂的记忆

而灵魂是甜美的太阳

在死亡的画布之上

你涂抹诸神的笑容

哦  那是光  光之蜜

如果你听见了天国的乐曲

那是黄金的宫殿之海

在蓝宝石的太空之上

2016.7.30

The Wine of The Soul

I pick up a smiling flower from the future city

To light up your black iron dreams

The new book of the world delivers by the holy lightning

The giant’s body rotates the transparent picture of the faraway stars-cape

The light emanates from the gods

Let you see yourself without any sorrow

The body is high and translucent, each cells are as sweet as the wine of the souls. 

灵魂之酒

我摘取一朵未来之城的笑容之花

照亮你的黑铁之梦

天国的闪电送来新的世界之书

巨人的体内旋转透明的星云之图

那来自诸神的光芒

让你看到那个不知忧愁的自己

身体巨大透明  每一颗细胞甜美如灵魂之酒

2015.3.16

The City of Angel’s Smile

The white and silvery words of the moon kingdom

shone in the dream last night

The king of giants

in the massive cities of ancient times

presented me the gem book of the soul

I will build a garden in the desert

fill the jade vase with the holy spring

Let the rivers and lakes shine

a city of the angel’s smile

天使的微笑之城 

月亮之国的银白词语

在昨夜的梦境闪烁

那位巨人的王

在史前的巨城

赠我宝石的灵魂之书

我将在沙漠上建造花园

用一只玉瓶盛来天国之甘泉

让河流和湖泊映照

一座天使的微笑之城

 2016.5.7

The Interstellar Kingdom

Sometimes I see the sky smiling at me

The limpidity spirit and flower clouds

such as the old soul of mine

watch my shadow on the earth

The ground beneath my feet like a colossal ship

toward the Interstellar Kingdom

Those cities where giants dwell

blossom on the dustless Milky Way.

星际的王国 

有时我看到天空向我微笑

那淸澈的空明  花朵的云儿

仿佛我那古老的灵魂

注视着我在人间的身影

这脚下的大地是一艘巨轮

正在驶向星际的王国

那些巨人们居住的城市

在没有尘埃的银河上绽放

 2016.1.2

Bio:

Hongri Yuan (b. 1962) is a Chinese mystic poet and philosopher. His work has been published in journals and magazines internationally in UK, USA, India, Mexico, New Zealand, Canada and Nigeria. He has authored a number long poems including Platinum City, The City of Gold, Golden Paradise, Gold Sun and Golden Giant. The theme of his works is the exploration about human prehistoric civilization and future civilization.

About the Translator

Middle aged Chinese man dressed in all black standing in a green field of grain. He has glasses and short black hair.
Yuanbing Zhang

Yuanbing Zhang (b. 1974), who is a Chinese poet and translator, works in a Middle School, Yanzhou District , Jining City, Shandong Province, China. He can be contacted through his email- 3112362909@qq.com.

One thought on “Poetry from Hongri Yuan, translated by Yuanbing Zhang

  1. Pingback: Synchronized Chaos October 2020: Brave Souls | SYNCHRONIZED CHAOS

Comments are closed.