Poetry from Su Yun

Young Chinese man looking to his right in a profile image. He's clean shaven and in a blue and gray jacket, appears to be looking through a foggy window.

蓝星低语

蛛丝牵着落羽

我写深处的青须

他指着那里

投向田地的渺粒

雀鸟在找你

大风里还未说完的言语

被桑叶裹着传递

我也去寻你

慎重脚步覆下的黄泥

将荆棘一点点埋去

和红果长眠在土地

黑鹳从荷叶的波折里弹起

飞出万物的高地

穿进白杨林里消失

慢慢地从寺庙开始

都融为远影

融为不及的高地

这都是蓝星与白陨的低语

Whispers of Earth

Gossamer dances with falling plumes

I inscribe emerald tendrils from depths

He gestures toward that distant realm

Where scattered seeds embrace earthen home

Little birds seek your ethereal trace

Words unspoken in tempest’s embrace

Carried forth in mulberry’s gentle fold

I too embark on this searching grace

Each careful step in clay below

Slowly buries thorns of yesterday’s woe

Red berries sleep in Earth’s sweet embrace

Black storks rise from lotus waves aglow

Soaring beyond creation’s highest peaks

Vanishing into the poplar forest

Slowly, beginning from the temple

All melts into distant shadows

Dissolving into unreachable heights

Whispers between Earth and white meteors

年代

老胶卷被虫蛀之后

我们都会明白

低谷不是八零年代的事情

成长不是九零年代的事情

成功也不只在本世纪初

年代是一个浪

是我们不同年龄的组成

有人只奔赴在浪前

被无情驳回

有人要洄击于浪中

被隐藏波澜

有人有幸抓住浪尾

或许被打向高岸

水波千层无穷路

浪里未知沉浮

我们覆过前人的大礁

各自沉落在未知的小礁

我们冲击前人的暗谷

各自停留在莫名的高度

年代是一个浪

一个周期演绎的浪

Era

After moths have eaten through old film reels

We all come to understand

Valleys weren’t just about the eighties

Growing up wasn’t just about the nineties

Success wasn’t limited to the new century’s dawn

An era is a wave

Composed of our different ages

Some rush only at the wave’s front

Mercilessly rejected

Some struggle within the surge

Hidden by turbulent waters

Some fortunate ones catch the wave’s tail

Perhaps thrown toward higher shores

Countless paths in thousand-layered waters

Unknown rises and falls within waves

We pass over our predecessors’ great reefs

Each sinking at unknown smaller reefs

We crash against our forebears’ dark valleys

Each pausing at inexplicable heights

An era is a wave

A wave performing its cyclical tale

鸟鸣

如果斑驳是河流集聚的轮廓

树阴是平地承印的纸模

鸟鸣是星星点点的自然之刻

人间流排的每一帧都留下花印

可归为鸟鸣的杰作

麻绳用力拉紧遮阳网

围栏用力缚紧麻绳

只有鸟儿在松惬地荡漾

是杂乱里的安逸

将围栏的锈斑抹迹

将麻绳的裂声隐匿

是明世里的孤僻

我不知道他们身处何里

一切鸣叫如水藻盘旋大地

如果我有画笔

我画劲挺的兰与织杂的草

我画不知名的青树

仅此,折射出鸟鸣的淀染

Birdsong

If dappled light forms the contours of gathered rivers

Tree shadows are paper molds pressed into flat earth

Birdsong is nature’s scattered engravings

Each frame of crowd leaves floral prints

Attribution to birdsong masterpiece

Hemp ropes pull taut the sunshades

Fences bind tight the hemp ropes

Only birds sway in carefree leisure

Finding peace within chaos

Erasing rust marks from fences

Concealing the cracking sounds of hemp rope

A solitude within the bright world

I know not where they dwell

Their calls spiral like water weeds

If I had a brush

I’d paint vigorous orchids and woven grass

I’d paint nameless green trees

Reflecting birdsong lingering hues

影子

我们将要远离

从我学会高飞

我的一片实羽穿过光地

你用虚体叼起

我们将要远离

从我意识身技

我的一隆叱呜掠起芦髻

你用波纹抚藉

伏羽绿湖,我与你最近的距离

跨过门梯,我与你在同一世界隐蔽

炎阳下你是人们察觉我的痕迹

月光下我是人们分析你的证据

你是我在光明里的印记

我是你在黑夜里的暗喻

当我们在高窗的檐廊相聚

谁都能穿透时空

留在世里

Shadow

We shall part ways

From when I learned to soar high

My solid feather pierces through light-bound fields

You grasp it with your ethereal beak

We shall part ways

From when I became aware of bodily skill

My resonant cry sweeps past reed tassels

You soothe with rippling waves

Floating feathers on green lake, our closest distance

Crossing thresholds, we hide in the same world

Under scorching sun you’re the trace by which people notice me

Under moonlight I’m the evidence by which they analyze you

You are my imprint in brightness

I am your metaphor in darkness

When we meet at high window eaves

Anyone can traverse time and space

To remain in this world

雨声

其实的雨声

是梧桐叶由内到外的震动

其实的雨声

是后窗栏参差受礼的回应

雨声是方位里的回响

与永远提前的行踪

我在模糊里找波澜

摸触尽头的源泉

雨声是从划破云层开始

雨声是从撞到叶瓦开始

雨声还是洼地的激起和同躯的牵依

哪怕没有风雷与乌地

此声此生用生命定义

雨用撞击证示着自己的游历

Symphony of Rain

True whispers of the rain

Are leaves trembling from soul to skin

True echoes of the rain

Are latticed windows bowing in gentle din

Rain’s sound is an echo from each corner

With footsteps forever ahead in time

I search for ripples in the haze

Touching springs at journey’s end

Rain’s voice begins with clouds torn asunder

Rain’s voice begins with leaves and tiles struck tender

Rain’s voice remains in puddles’ splash and kindred souls’ embrace

Even without thunder or darkened earth below

This voice and life by life itself is vowed

Rain proves its journey through each pearled collide

Su Yun , Whose real name is Chen Ruizhe, he is a 17-year-old poet. He is the member of the Chinese Poetry Society. His works have been published in more than ten countries, including the poetry collections “Spreading All Things” and “Wise Language Philosophy” in China, and the poetry collection “WITH ECSTASY OF MUSING IN TRANQUILITY” in India. He won the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy.    

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *