Poetry from Su Yun

Young Chinese man slightly veiled behind a translucent window. He's in a blue collared shirt.

下面我来读一首我的作品,名为《攀桥花》

攀桥花

你可知攀桥面对乌漆铁栅

你可知宿处不为天然泥崖

不留意鸟歌高不过喇叭

只在乎泥印密不过白花

你吻过泥板灰墙

告别他的掩夹

你拥上尖埃旧梁

还要展却枝丫

近看天色多日沉霞

不比前月胭华

近闻人声多言愁话

不比前时笑洽

指点轮辙辗过绒花

指点红灯笛鸣吹沙

你可见暗色言语人车深压

等待淡化

等待你描尘抹泥的白花

Creeping Bridge Flowers

Do you know you face ink-black iron bars

Do you know your bed’s not natural clay and stars

Heedless that birdsong fades beneath urban calls

Caring only that mud prints out bloom petals’ falls

You’ve kissed earthen boards and ashen walls goodbye

Released their sheltering hold with a sigh

You’ve embraced ancient beams dusted with time

Yet still unfold branches in their prime

Nearby skies hold sunset’s fading grace

Less fair than last month’s rosy face

Nearby voices whisper sorrow’s trace

Less sweet than former joy’s embrace

Watch wheel tracks crush velvet blooms below

Watch red lights and whistles stir dust’s flow

See you not how dark words, crowds, and cars oppress

Waiting to fade away

Waiting for your white flowers to cleanse time’s clay

Su Yun, whose real name is Chen Ruizhe, is a 17-year-old poet. He is a member of the Chinese Poetry Society. His works have been published in more than ten countries, including the poetry collections “Spreading All Things” and “Wise Language Philosophy” in China, and the poetry collection “WITH ECSTASY OF MUSING IN TRANQUILITY” in India. He won the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy.  

Since the beginning of January 2025, I have been fully committed to promoting the poetry exchanges between Chinese and foreign young poets, and now some achievements have been made. At this moment, I am leading Chinese young poets to participate in the “Paper Fiber Poetry Festival” jointly organized by four countries. The aim is to let the world know and understand the outstanding works of Chinese young poets more widely, and also enable more international poets to get close to the unique creative styles of young poets. Moreover, I will carefully translate all the poems of this poetry festival into Chinese and release them on Chinese websites, so that domestic friends can also appreciate the elegance of foreign poets and feel the charm of poetry in different cultural contexts. Promoting exchanges of Chinese and foreign poetry has always been our original aspiration. Poetry is like an invisible bond that closely connects our hearts.

It is particularly worth mentioning that when this poetry festival is held, it coincides with the early spring in China. The willows on the land are sprouting new buds, and the peach trees are just in bloom. Spring clothes are ready, and all things are thriving, just like the enthusiasm and hope we have for poetry and exchanges. In this beautiful season, I sincerely wish that all of us can, like the things in spring, burst with inspiration and create our own miracles in the new year.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *