Poetry from Su Yun

1.雪原

——放丢了绿野,便难逃白雪

无路可走

没收我带

着温热的

寒栗不休

开始

缘身修衣

沿路拾柴

补一群

绿野逃走的

墙口

Snowfield

—Losing the green wild, one can never flee the white snow

No path to tread

It seizes the grief

I carry, still warm

Chills surge unceasing

I start

To mend my robe round the frame

Gather firewood along the way

To patch the gaps

Where the green wild fled

From the wall

2.年碑

——为你做碑

只攒了些许

清楚

流尽落款

的灰

敞开东行

的雪

站成南向

的碑

来年

椿的,杨的,榆的

陷了一堆

涨了一辈

Epitaph of the Year

—Carving a stele for you

I only gather a little

Clarity

Till the ash of the signature

Runs dry

Unfurl the snow

Wending east

Stand as a stele

Facing south

In the coming year

Of the Chinese toon, the poplar, the elm

A pile sinks

A generation rise

3.阴天

我习惯

冬的母亲

持续凌冽

里断里

有一天扭捏

难肯

凭惯性

结果她

含了许久

才送出

带着温润

的种

跑去埋下

发不了

Overcast Day

I’m used to it

Winter’s mother

Keeps the bitter chill

Lingering, fraying

Once in a while, coy

Reluctant

By force of habit

Turns out she

Holds it long

Before she sends forth

The seed

Warmed and mild

I run to bury it

It won’t

Sprout

4.送叶

春天的

许应

旋我在

雪上

等到脱落

的叶

飞上高枝

却是灰黑

的雀

Sending the Leaf

The promise

of spring

Whirls me upon

the snow

Till the fallen

leaf

Rises to the high branch

Yet it’s a dull black

sparrow

5.望波

我追不上

认定的

母亲静立

看阔阔的

至夜半

外公的眼角

搁浅了

泥螺

我一并

掂起

但我行动

太缓

完成不了

对一个

人的

提纯

Gazing at the Waves

I cannot catch up

with the wave

I set my heart on

Mother stands still

watching the broad

river

Till midnight

in Grandpa’s eyes

mud snails run aground

I pick them up

all together

Yet my steps are

too slow

to finish

the purification

of a

person

Su Yun, 17 years old, is a member of the Chinese Poetry Society and a young poet. His works have been published in more than ten countries. He has published two poetry collections in China, namely Inspiration from All Things and Wisdom and Philosophy, and one in India titled WITH ECSTASY OF MUSINGS IN TRANQUILITY. He has won the Guido Gozzano Orchard Award in Italy, the Special Award for Foreign Writers in the City of Pomezia, and was praised by the organizing committee as the “Craftsman of Chinese Lyric Poetry”. He has also received the “Cuttlefish Bone” Best International Writer Award for those under 25.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *