Poetry from Tagrid Boumerhi

Closeup image of a light skinned woman with a dark headscarf over her hair and neck. In the lower left is a smaller image of her face. White text outlined in red spells her name, Taghrid Boumerhi. Red roses and white baby's breath in the lower right corner.
Καλησπέρα σας
Παρακαλώ πολύ όπως δημοσιεύσετε τα ποιήματα

Taghrid Boumerhi
Poet
Translator
Journalist
Lebanon
Brasil




Θέμα: Poem Written Y translation by TAGHRID BOU MERHI

"BETWEEN SILENCE AND NOTHINGNESS" 
Poem in Arabic language written and translated into English, Italiano, Spanish, French and Portuguese by poet and Translator TAGHRID BOU MERHI 

بين الصمت والعدم

في البدءِ، كانتِ الكلماتُ تُخلقُ من الرماد، ثمَّ تتلاشى في الفراغِ كأنّها لم تكن.
كنتُ أحاولُ أن أسمعَ صوتَ الظلِّ وهوَ ينسحبُ من الجدار، لكنَّ الجدارَ لم يكنْ هناك.
كنتُ أبحثُ عن يدٍ تمسكُ بالزمنِ، فأمسكتُ بريحٍ خفيفةٍ تسرّبتْ من بينِ أصابعي.
ثمَّ أدركتُ أنَّ الفراغَ يزدادُ امتلاءً كلّما حاولتُ قياسَهُ،
وأنَّ العدمَ يُمسكُ بالعالمِ مثلَ قصيدةٍ لم تكتملْ.

تُرى، هل كانَ الإنسانُ فكرةً تأخّرتْ عن الوصول؟
هل كانَ ظلَّ احتمالٍ نسيَ أنْ يعودَ إلى جسده؟
كنتُ أراقبُ الوقتَ وهوَ يسيلُ على طاولةٍ من زجاج،
كانَ الزمنُ يذوبُ ببطءٍ، يتركُ أثرَهُ على الأصابعِ ثمَّ يختفي،
لكنَّ أحداً لم يلاحظْ أنَّ الطاولةَ كانتْ تصدأُ من الداخل.

في الخارجِ، كانَ الصمتُ يملأُ الأزقّةَ مثلَ دخانٍ باردٍ،
والأبوابُ تُفتحُ على نفسها دونَ أن يدخلَ أحدٌ أو يخرجَ.
الأرصفةُ تنتظرُ خطواتٍ لم تأتِ،
والأشجارُ تحاولُ أن تُقنعَ العابرينَ أنّها لا تزالُ تتنفّسُ.

هل ثمّةَ بابٌ للخروجِ من هذهِ الدائرة؟
ربّما البابُ ليسَ في الجدار،
ربّما البابُ ليسَ باباً، بل فكرةٌ تنزلقُ في الظلامِ ثمَّ تنحلُّ في الهواء.
لكن، كيفَ يخرجُ المرءُ من شيءٍ لا يدركُ حدوده؟
كيفَ يعبرُ إلى الضفّةِ الأخرى دونَ أنْ يعرفَ إنْ كانتْ هناكَ ضفّةٌ أخرى؟

كنتُ أفكّرُ في هذا حينَ سمعتُ صوتاً يسألني:
"من تكونُ؟"
بحثتُ عن إجابةٍ في جيبي، فلم أجدْ سوى حفنةِ غبارٍ قديمٍ
وبقايا أصواتٍ لم يعدْ أحدٌ يذكرُ أصحابَها.
فقلتُ للصوتِ:
"أنا ظِلٌّ يتذكّرُ أنه كانَ ضوءاً،
أنا صدى كلمةٍ نسيَتْ من قالَها،
أنا خطأٌ لم يجدْ مكاناً ليسقطَ فيه،
أنا اللاشيءُ، يسعى ليكونَ شيئاً."

ثمَّ نظرتُ إلى يدي،
فرأيتُ أنني لم أكنْ هناك.

Version Italian 

TRA IL SILENZIO E IL NULLA 

All'inizio, le parole nascevano dalla cenere,
poi svanivano nel vuoto come se non fossero mai esistite.
Cercavo di sentire il suono dell’ombra che si ritirava dal muro,
ma il muro non c’era.
Cercavo una mano che afferrasse il tempo,
ma ho preso solo un vento leggero, sfuggito tra le mie dita.
Poi ho capito che il vuoto si riempie quanto più si cerca di misurarlo,
e che il nulla trattiene il mondo come una poesia incompiuta.

Mi chiedo: l’uomo era forse un’idea arrivata in ritardo?
Era forse l’ombra di una possibilità
che ha dimenticato di tornare al suo corpo?
Osservavo il tempo scorrere su un tavolo di vetro,
si scioglieva lentamente, lasciando tracce sulle dita,
poi scompariva.
Ma nessuno si accorgeva che il tavolo arrugginiva dall’interno.

Fuori, il silenzio riempiva i vicoli come un fumo freddo,
le porte si aprivano su se stesse
senza che nessuno entrasse o uscisse.
I marciapiedi aspettavano passi che non arrivavano,
e gli alberi cercavano di convincere i passanti
che ancora respiravano.

C’è forse una porta per uscire da questo cerchio?
Forse la porta non è nel muro,
forse la porta non è una porta,
ma un’idea che scivola nell’oscurità e si dissolve nell’aria.
Ma come si esce da qualcosa di cui non si conoscono i confini?
Come si attraversa l’altra riva senza sapere se esiste davvero un’altra riva?

Stavo pensando a questo, quando ho sentito una voce chiedermi:
“Chi sei?”
Ho cercato una risposta nella mia tasca,
ma non ho trovato altro che una manciata di polvere antica
e resti di voci di cui nessuno ricordava più i proprietari.
Allora ho detto alla voce:

“Io sono un’ombra che ricorda di essere stata luce,
sono l’eco di una parola che ha dimenticato chi l’ha pronunciata,
sono un errore che non ha trovato un posto dove cadere,
sono il nulla che cerca di diventare qualcosa.”

Poi ho guardato le mie mani,
e ho visto che io non c’ero più.

©® TAGHRID BOU MERHI - LIBANO - BRASILE



English Version

BETWEEN SILENCE AND NOTHINGNESS

In the beginning, words were born from ashes,
then vanished into emptiness as if they had never been.
I tried to hear the sound of the shadow withdrawing from the wall,
but the wall was not there.
I searched for a hand to grasp time,
but I held only a light breeze slipping through my fingers.
Then I realized that emptiness grows fuller the more one tries to measure it,
and that nothingness holds the world like an unfinished poem.

I wonder: was humanity merely an idea that arrived too late?
Was it the shadow of a possibility
that forgot to return to its body?
I watched time flow across a glass table,
melting slowly, leaving its trace on my fingers,
then disappearing.
Yet no one noticed that the table was rusting from within.

Outside, silence filled the alleys like cold smoke,
doors opened onto themselves
without anyone entering or leaving.
Sidewalks awaited footsteps that never came,
and trees tried to convince passersby
that they were still breathing.

Is there a door to escape this circle?
Perhaps the door is not in the wall,
perhaps the door is not a door at all,
but an idea slipping into darkness, dissolving into the air.
But how does one leave something whose boundaries are unknown?
How does one cross to the other shore without knowing if there is another shore?

I was thinking about this when I heard a voice ask me:
"Who are you?"
I searched my pocket for an answer,
but found only a handful of ancient dust
and the remnants of voices whose owners had long been forgotten.
So I said to the voice:

"I am a shadow that remembers being light,
I am the echo of a word that has forgotten who spoke it,
I am a mistake that never found a place to fall,
I am nothingness striving to become something."

Then I looked at my hands,
and saw that I was no longer there.

©® TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL 



Spanich Version 

ENTRE EL SILENCIO Y LA NADA

Al principio, las palabras nacían de las cenizas,
luego desaparecían en el vacío como si nunca hubieran existido.
Intenté escuchar el sonido de la sombra retirándose de la pared,
pero la pared no estaba allí.
Busqué una mano que sostuviera el tiempo,
pero solo atrapé una brisa ligera que se escapaba entre mis dedos.
Entonces comprendí que el vacío se llena más cuanto más intentamos medirlo,
y que la nada sostiene al mundo como un poema inacabado.

Me pregunto: ¿fue la humanidad solo una idea que llegó tarde?
¿Fue la sombra de una posibilidad
que olvidó regresar a su cuerpo?
Observé el tiempo deslizándose sobre una mesa de cristal,
derritiéndose lentamente, dejando su rastro en mis dedos,
para luego desvanecerse.
Pero nadie notó que la mesa se oxidaba por dentro.

Afuera, el silencio llenaba los callejones como un humo frío,
las puertas se abrían sobre sí mismas
sin que nadie entrara o saliera.
Las aceras esperaban pasos que nunca llegaron,
y los árboles intentaban convencer a los transeúntes
de que aún respiraban.

¿Existe una puerta para salir de este círculo?
Tal vez la puerta no está en la pared,
tal vez la puerta no es una puerta,
sino una idea que se desliza en la oscuridad y se disuelve en el aire.
Pero, ¿cómo se escapa de algo cuyos límites son desconocidos?
¿Cómo se cruza a la otra orilla sin saber si hay otra orilla?

Pensaba en esto cuando escuché una voz preguntarme:
"¿Quién eres?"
Busqué en mi bolsillo una respuesta,
pero solo encontré un puñado de polvo antiguo
y los restos de voces cuyos dueños habían sido olvidados.
Entonces le respondí a la voz:

"Soy una sombra que recuerda haber sido luz,
soy el eco de una palabra que olvidó quién la pronunció,
soy un error que nunca encontró dónde caer,
soy la nada intentando convertirse en algo."

Luego miré mis manos,
y vi que ya no estaba allí.

©® TAGHRID BOU MERHI - LÍBANO - BRASIL


-----


Version French 

ENTRE LE SILENCE ET LE NÉANT

Au commencement, les mots naissaient des cendres, puis s’évanouissaient dans le vide comme s’ils n’avaient jamais existé.
J’essayais d’entendre la voix de l’ombre qui se retirait du mur, mais le mur n’était pas là.
Je cherchais une main pour saisir le temps, mais j’ai attrapé une brise légère qui s’est échappée entre mes doigts.
Puis j’ai compris que le vide se remplissait à mesure que j’essayais de le mesurer,
et que le néant tenait le monde comme un poème inachevé.

Se pourrait-il que l’homme soit une idée arrivée en retard ?
Était-il l’ombre d’une possibilité qui avait oublié de retourner à son corps ?
Je regardais le temps couler sur une table en verre,
le temps fondait lentement, laissait sa trace sur les doigts puis disparaissait,
mais personne ne remarquait que la table rouillait de l’intérieur.

Dehors, le silence emplissait les ruelles comme une fumée froide,
et les portes s’ouvraient sur elles-mêmes sans que personne n’entre ni ne sorte.
Les trottoirs attendaient des pas qui ne venaient pas,
et les arbres tentaient de convaincre les passants qu’ils respiraient encore.

Y avait-il une porte pour sortir de ce cercle ?
Peut-être que la porte n’était pas dans le mur,
peut-être que la porte n’était pas une porte, mais une idée qui glissait dans l’obscurité avant de se dissoudre dans l’air.
Mais comment sortir de quelque chose dont on ne perçoit pas les limites ?
Comment traverser vers l’autre rive sans savoir s’il y a une autre rive ?

Je réfléchissais à cela quand j’ai entendu une voix me demander :
"Qui es-tu ?"
J’ai cherché une réponse dans ma poche, mais je n’y ai trouvé qu’une poignée de poussière ancienne
et des restes de voix dont plus personne ne se souvenait.
Alors, j’ai dit à la voix :
"Je suis une ombre qui se souvient d’avoir été lumière,
je suis l’écho d’un mot qui a oublié qui l’avait prononcé,
je suis une erreur qui n’a pas trouvé d’endroit où tomber,
je suis le néant, cherchant à devenir quelque chose."

Puis j’ai regardé ma main,
et j’ai vu que je n’étais plus là.

©® TAGHRID BOU MERHI - LIBAN - BRÉSIL 

---

Version Portuguese

ENTRE O SILÊNCIO E O NADA 

No começo, as palavras nasciam das cinzas, depois se dissipavam no vazio como se nunca tivessem existido.
Eu tentava ouvir a voz da sombra se afastando da parede, mas a parede não estava lá.
Eu procurava uma mão que segurasse o tempo, mas agarrei uma brisa leve que escapou entre meus dedos.
Então percebi que o vazio se tornava mais cheio sempre que eu tentava medi-lo,
e que o nada segurava o mundo como um poema inacabado.

Será que o ser humano era uma ideia que chegou tarde demais?
Seria ele a sombra de uma possibilidade que esqueceu de voltar ao seu corpo?
Eu observava o tempo escorrendo sobre uma mesa de vidro,
o tempo derretia lentamente, deixava sua marca nos dedos e depois desaparecia,
mas ninguém percebia que a mesa enferrujava por dentro.

Lá fora, o silêncio enchia as vielas como uma fumaça fria,
e as portas se abriam para si mesmas sem que ninguém entrasse ou saísse.
As calçadas esperavam passos que nunca vinham,
e as árvores tentavam convencer os transeuntes de que ainda respiravam.

Haveria uma porta para sair desse círculo?
Talvez a porta não estivesse na parede,
talvez a porta não fosse uma porta, mas uma ideia que escorregava na escuridão antes de se dissolver no ar.
Mas como se sai de algo cujos limites não se percebem?
Como atravessar para a outra margem sem saber se existe uma outra margem?

Eu pensava nisso quando ouvi uma voz me perguntar:
"Quem é você?"
Procurei uma resposta no bolso, mas só encontrei um punhado de poeira antiga
e restos de vozes cujos donos ninguém mais lembrava.
Então, disse à voz:
"Sou uma sombra que se lembra de ter sido luz,
sou o eco de uma palavra que esqueceu quem a disse,
sou um erro que não encontrou onde cair,
sou o nada, tentando ser alguma coisa."

Então olhei para minha mão,
e vi que eu já não estava lá.

©® TAGHRID BOU MERHI - LIBANO - BRAZIL 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *