Poetry from Vo Thi Nhu Mai

East Asian young woman with long dark hair, colorful floral dress, and purse and lanyard standing in front of a wall with "Advancing Effective Education" printed on it.

IT’S JUST THE WIND

The wind possesses a sentimental soul

A sincere and soft heart to adore the trees

Passionately in love, maybe not yet, how can the wind know?

When in the middle of chaos

There are many mountain tops it has to blow

The wind wonders why we live on the same earth

When the trees and the wind colour the afternoon of dating

Why humans observe discreetly each other’s wounds

The trees pretend not to know the wind

The trees pretend not to love

Not to have a fond remembrance, not to be jealous

They let the wind pass by

Like an apricot branch that never blooms

Like a romantic couple

Never passing this town on a bike

Happiness streaking through them like a comet

They couldn’t stop laughing

And by a cafe she drank two cups of lemon juice

Not sure if the trees have to pretend not to love anyone else

For the afternoon leaning, a few drops of sunlight scattering

For the unsteady sea forgetting its quiet sail

For the humans with the same blood colour

Keep doubting each other and forming opposite sides

The wind wishes

There are no wars on earth

The trees are not neglected

And the stormy seasons

Have not caused misunderstanding between them

So that when the wind passing by

The trees would feel

Love is so affectionate, trustworthy and cherishing

So that when the wind passing by

We would love our earth a lot more

The wind blames the trees just a little bit

Then it would be back to its chaotic journey

Then it would surf this planet

That is filled with colourful happy and sad stories


IT’S JUST THE WIND was born from a reflection on the affections between beings, whether trees and wind, or people with one another. I imagined the wind is a force of nature and a soul with longing, tenderness, and a wish for peace. Through metaphor, this poem seeks to speak gently to the human condition: our hesitations, our masks, and our shared yearning for connection in a divided world. The wind becomes a witness, sometimes brushed aside, sometimes misunderstood, but always carrying the hope that love can be felt openly and that harmony, like wind through branches, might one day move through us all. (Vo Thi Nhu Mai)

Võ Thị Như Mai is a Vietnamese writer, poet, and translator based in Western Australia. She has published four poetry collections in Vietnamese and numerous translated works both in Vietnam and abroad. A senior specialist teacher and cultural advocate, Mai also hosts a literary podcast and contributes essays on multicultural literature. Her long-running website, vietnampoetry.wordpress.com, has showcased Vietnamese poetry and translation for over 15 years.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *