Poetry from Vo Thi Nhu Mai, dedicated to Eva Petropolou Lianou

Young South Asian woman in a red-orange blouse and patterned skirt holding a coffee cup posing in an elementary school classroom.

……

ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΥΑ, ΠΟΥ Δημιουργεί Φωτεινούς ΘΟΛΟΥΣ 

.Στη γαλήνη ανάμεσα σε δύο θάλασσες

όπου η Ελλάδα και το Βιετνάμ συναντούν τον ουρανό,

περπατά η Εύα, κρατώντας μια χρυσή κλωστή,

υφαίνοντας ποιήματα που αγκαλιάζουν τον κόσμο.

.

τα λόγια της είναι απαλές γέφυρες πάνω από ποτάμια,

το χαμόγελό της, ένα ζεστό λιμάνι για περιπλανώμενες καρδιές,

από μακρινούς λόφους, από απόμακρα νησιά,

οι ποιητές συγκεντρώνονται, μαγεμένοι από το πάθος της.

.

πιστεύει στον Θεό, βαθιά και ολοκληρωτικά,

στο χέρι που γράφει τις μέρες μας.

ξέρει πως δεν χρειάζεται βιασύνη,

μόνο με υπομονετική αγάπη  προετοιμάζεται η ψυχή.

.

το γέλιο των παιδιών τραγουδά στις σελίδες της,

ιστορίες λικνίζονται σαν ευτυχισμένα πουλιά.

συγγραφείς, ονειροπόλοι, αναζητητές —

όλοι βρίσκουν πατρίδα στον Θόλο που δημιουργεί,

έναν τόπο που ονομάζεται Θόλος, στρογγυλός σαν τη Γη,

ανοιχτός σε κάθε τραγούδι κάτω απ’ τον Ουρανό.

.

η ποιήτρια Εύα είναι τρυφερή φύλακας των λέξεων,

το φως της πλέκει με βελόνες

Λέξεις από μακρινές χώρες —

το λωτό του Βιετνάμ και την ελιά της Ελλάδας,

πλεγμένα σε ένα ανοιξιάτικο στεφάνι.

………

Middle aged European woman with light brown hair

Dịch bài thơ “FOR EVA, WHO BUILDS DOMES OF LIGHT” của VÕ THỊ NHƯ MAI

419.

EVA, NGƯỜI XÂY VÒM SÁNG

Giữa đôi bờ đại dương im ắng

Hy Lạp, Việt Nam chung một bầu trời

Sợi chỉ vàng mang theo, Eva rảo bước

Dệt những vần thơ tỏa khắp muôn nơi

Thơ nàng là chiếc cầu mềm mại bắt qua dòng sông lặng 

Với nụ cười sưỡi ấm những con tim 

Từ núi đồi, từ hải đảo xa tít tắp 

Cuốn hút đam mê, người thơ khắp chốn về tìm 

Trong con tim Chúa luôn luôn ngự trị

Tin đôi bàn tay viết nên số phận mỗi con người

Nàng rõ biết không cần vội vã

Chỉ cần tình yêu, kiên nhẫn, tâm hồn thôi

Em thơ vang tiếng cười qua trang sách

Như đàn chim ríu rít bên câu chuyện vui

Bao văn nhân, người mộng mơ, những kẻ đi tìm

Đều thấy một mái nhà trong Vòm nàng dựng

Tholos mang tên, tròn như Trái Đất

Mở đón bài ca nơi dưới Thiên đường

Eva giữ những vần thơ mềm mại

Đem sáng soi đến những miền đất xa xôi

Hoa sen Việt Nam, ô liu Hy Lạp

Hoà vào nhau thành vương miện vui đời

28.4.25 – N.Đ.Q dịch

Ảnh: St

BẢN TIẾNG ANH

…….

FOR EVA, WHO BUILDS DOMES OF LIGHT

in the calmness between two seas

where Greece and Vietnam vision under the sky

walks Eva, carrying a thread of gold

spinning poems that reach across the world

her words are soft bridges over rivers

her smile is a warm harbour for wandering hearts

from distant mountains, from faraway islands

poets gather, drawn by her passion

she believes in God, deeply, wholly 

in the hand that writes our days

she knows there is no need to be in a hurry

but a patient love that prepares the soul

children’s laughter sings through her pages

stories cradled like happy birds

writers, dreamers, seekers 

all find a home in The Dome she builds 

a place named Tholos, round as the Earth

opening to every song under Heaven

poet Eva is a soft keeper of words

your light stitches together faraway lands 

Vietnam’s lotus, Greece’s olive 

together into one cheerful crown

(VO THI NHU MAI)

……

One thought on “Poetry from Vo Thi Nhu Mai, dedicated to Eva Petropolou Lianou

  1. Pingback: Synchronized Chaos Second June Issue: Chaos Does Not Exclude Love | SYNCHRONIZED CHAOS

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *