Poetry from Yongbo Ma

Middle aged East Asian man sits on a wooden bench in front of houses and a fence.

Dream Note: Road Repair

For no apparent reason, he suddenly stood outside a village

rows of poplar forests, neatly staggered, dividing the fields

He halted in the middle of a dirt road—puddles, mud

as if it had just rained, leaving him trapped between

Ahead: endless countryside and a black path stretching on

Behind: a strange village where no one knew his name

villagers seemed to want no part of him

ignoring his awkward plight without a second glance

Just then, eldest brother Yongping abruptly appeared

his calmness offered a momentary sense of peace

 They began stuffing dry soil into the puddles

to repair the road—the blue sky in the puddles

Gradually shrinking, fragmenting, yet the mud remained

too slick to tread, as if the road were sinking deeper

They abandoned the effort, then started urinating there

like in childhood, urine arcing clear and strong

no laughter—their faces grave

ss if this were a duty that must be done

Alone on the road, just the two brothers

the village lay silent, as if long deserted

the fresh post-rain air filled the green fields

No one knows if they ever left safely

June 23, 2025

记梦:修路

不知怎么他突然就到了一座村庄外面

一排排白杨树林,错落有致,隔断了田野

他停在一条土路中间,水洼,泥泞

似乎刚刚下过雨,他进退不得

向前是无尽的乡野和黑色的小路

向后是陌生的村庄,没有人认识他

村民们似乎也不想与他有任何关联

对他尴尬的处境视而不见

就在这时,大哥永平突然出现了

他的平静让他暂时安下心来

他们开始往水洼里填干土

要把道路修好,水洼里的蓝天

渐渐缩小,破碎,但依然泥泞

不堪涉足,似乎道路在不断下沉

他们放弃了努力,开始向那里撒尿

像童年时一样,尿液的抛物线清晰,强劲

他们没有笑,他们很严肃

似乎这是一件必须完成的任务

路上只有他们兄弟二人

村子里一片寂静,似乎已经无人居住

雨后清新的气息弥漫在绿色的田野里

无人知道,他们是否安全地离开了那里

2025年6月23日

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *