Poetry from Yongbo Ma

East Asian older man in a short sleeved tan shirt and dark pants seated on an old style carved wooden chair next to other Asian looking museum artifacts on a red wall.

Fog over Incheon

Drowsiness is like the fog over Incheon

lingering long over the sea

like an army before landing, quiet and patient

in the enigma, some lonely water molecules

hang motionless in the air

On the morning beach, only a few large crows

caw and fly chasing each other

seemingly frolicking while provoking the waves

seagulls seem to have retreated to the sea

Landing fog can end the sun’s white reign

even temporarily, it can shift a line named by numbers

like a vernier caliper, moving to and fro

trying to make “three” and “eight” equal

The whole world sharing the same heat and cold— that’s unscientific

unless the earth is flat, with no front or back

Then someone shouts from the fog, you three-eight

answering cries come from no known direction

go away, stinky three-eight

Written on the plane from Incheon to Harbin, July 3, 2025

《仁川的雾》

困倦像仁川的雾,在海上久久不散

像登录前的军队,安静而耐心

谜团中,一些孤独的水分子

静止地悬在空中

清晨的海滩上,只有几只大乌鸦

啊啊叫着追来追去地飞

似乎一边嬉戏,一边挑衅着海浪

海鸥似乎都退避到了海上

登陆的雾可以结束太阳的白色统治

尽管是暂时的,也可以把一条以数字命名的线

像游标卡尺一样挪来挪去

试图让”三”和”八”变成均等

环球同此凉热,那不符合科学

除非地球是扁平的,且没有正反面

于是,雾中有人大喊,你个三八

不知从哪个方向会有回应传来

滚开,臭三八

2025年7月3日于仁川回哈尔滨飞机上

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *