The Feeling of Things Coming to an End
I like the feeling of things coming to an end
a book finished, good or bad;
a rain falling is all the rain falling;
the campus near vacation starts to empty,
and plane trees and metasequoias have shed all their leaves.
Despair is the same thing happening over and over,
the same days like a white noose
slipping around your neck, then loosening.
You go out, hoping to bring back a different version of yourself,
but what comes back is still that same lifeless face.
Nothing ever truly ends—
they only vanish, not perish,
they still exist beyond your field of vision.
Nor do things ever truly happen—
they are feints, meaningless gestures,
irregularly shaped clutter, piled in a cold, empty backstage.
You want to move to another room to live,
but the part of you that can’t die is always in another
identical room, sitting there in the dark,
staying up all night, not speaking,
waiting for you to enter, to see him,
and facing each other in silence.
Black River
The deep black river seems to have stopped flowing
within it lie inverted palaces
it never freezes, even in winter
on its snow-white banks,
no footprints of man or beast dare approach its silence
this is the finest way, leading to other silences
and oblivion
The Last Moment
— Written on the Day of Completing the Translation of Helen Vendler’s Poetic Essays
A page rustles, for a little while
like a face in the desert hesitating
then melting away
a man steps onto another path in the woods
A murder without a target is perfect
as a stranger in native clothes
holding a key or a sword
crushed berries smearing the stones
The universe falls silent again
as if waiting for his decision
whether it is still time to choose to vanish
in the white steam trailing the summer mountaintop
to listen once more to the echo of nobody
Ma Yongbo was born in 1964, Ph.D, representative of Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in Anglo-American poetry. He is the founder of polyphonic writing and objectified poetics. He is also the first translator to introduce British and American postmodern poetry into Chinese.
He has published over eighty original works and translations since 1986 including nine poetry collections. He focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose, including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Amy Lowell, Williams, Ashbery and Rosanna Warren. He published a complete translation of Moby Dick, which has sold over 600,000 copies. He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) composed of 1178 poems celebrating 40 years of writing poetry.
Pingback: Synchronized Chaos October 2025: Union and Dissolution | SYNCHRONIZED CHAOS