Yongbo Ma translates a poem from Ahmed Farooq Baidoon

正义的马戏本人已被抛下,在此声明,离开我的舰队,无人道别,挣脱我那恶作剧的队伍,锯齿之刃在等候我炽热的巨龙,一朝被蛇咬,十年怕井绳,我脆弱的冰山,将我倾覆,末日倒计时在终点触发,忏悔的回声徒劳地试图弥合。一路上叮当摇响我新岁的铃铛,拆解无形的残忍伎俩,谁又能知晓,人类远离正义——更遑论信仰,恍惚与混乱化作奔逃的洪流,不可侵犯的角落阻碍了我的行旅,贞洁与仁慈,鲜少有人坚守,道德中滋生的鄙夷,我无从言说,诚然如此,正义——于那被误导者而言不过幻影,全能的神自会以其威能裁决。***************作者:埃及诗人_艾哈迈德·法鲁克·拜杜恩

(Ahmed Farooq Baidoon)

The Circus of Justice:

Jettisoned, the undersigned hereby,

Out of my fleet, no one say goodbye,

Untied from my prank bandwagon,

Serrated blade a waiting my ardent dragon,

Twice shy, once bitten, Iceberg of my frailty, thereby I am smitten,

Countdown of doomsday triggered at the end,

Echoes of repentance vainly on the mend.

Jingle my new yearly bell on the go,

Unravel unseen brutal tricks, who might know,

Stranded humanity from righteousness—let alone a creed,

Trance and turmoil manifested stampede,

Inviolable nook impeded my ride,

Chastity and charity,

by which rare mob abide,

Engendered in morality disdain, I can’t tell,

It was so,

Justice—be it a phantom for that misled,

The Almighty divinity wills his might instead.***************

By the Egyptian Poet_Ahmed Farooq Baidoon

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *