(Young Central Asian woman in a black coat with buttons on the sleeves and a white frilly blouse, seated in a cafeteria with yellow chairs).
A NEW DAY
Dewdrops dance on leaves, in gardens nestled so deep, Softly drifting, clouds above sing lullabies in sleep. Like the scent of a tulip, sorrow lifts from the soul, While grandmas pray for peace and health, making the people whole.
Grass blades greet us warmly, heads risen in delight, Listening to the cranes returning, crying through their flight. In emerald green that charms the eyes, they reach toward the skies, Sunlight glimmers on each bud like gold in children’s eyes.
Some have lived to see these days, and some have not, it’s true, But spring still whispers words of joy that gently pass on through. From parents’ heartfelt blessings bloom joy and inner grace, And on the sky of fate we see youth’s star take its place.
With spring anew, a brand new day, forget the shadows past, Let pure intentions simmer like sumalak in the pot at last. Let kites that soar in skyward flight sweep grief from every heart, And let us share the blooms of love, together, never apart.
Welcome back, O Spring, to my land! You’ve brought such dazzling cheer, For the sixteenth time I face you, smiling with eyes so clear. How many times we’ll meet again, I do not truly know, But angels built a palace in my soul for you to glow.
Gulmira Ravshonbekova, daughter of Ruslonbek,was born on August 29, 2005, in Khiva city, Khorezm region.Currently, she is a second-year student at Urgench State University named after Abu Rayhan Beruni. She is a recipient of the “Ogahiy Scholarship” and the “Governor’s Scholarship”. Her first collection of poetry and prose, titled “Love for Enchanting Words”, has been published.She is a winner of several international, national, and regional Olympiads and competitions. Gulmira is also a member and certificate holder of the “Kyrgyz Poets and Writers Fund” of the Kyrgyz Republic. Additionally, she represents Uzbekistan in the international organization “National Human Rights and Humanitary Federation”.Her academic and literary works have been published in journals and anthologies in countries such as Germany, the USA, Turkey, Canada, India, Poland, and others.
First of all, we’re sharing the new project of young leader Muslima Olimova. The online platform Muslima Academy is a secular youth-led educational initiative empowering students with digital skills, international opportunities, and career readiness. More information here.
Disabled contributor, lyric essayist, and ALS activist Katrina Byrd suffered hurricane damage to her home and seeks support to rebuild and make ends meet while she’s getting ready to move. Whatever folks can contribute will make a real difference.
South African poet and essayist Abigail George, whom we’ve published many times, shares the fundraiser her book’s press has created for her. She’s seeking contributions for office supplies and resources to be able to serve as a speaker and advocate for others who have experienced trauma or deal with mental health issues.
Also, the Educational Bookshop in Jerusalem, a store that has the mission of peaceful dialogue and education, invites readers to donate new or gently used books (all genres) that have been meaningful to them, with a note enclosed for future readers about why the books were meaningful. (The books don’t have to be about peace or social justice or the Mideast, although they can be). Please send books here. US-based Interlink Publishing has also started a GoFundMe for the store.
Next, we have a group of young early-career UC Davis academics who hope to attend an important conference in the field of climate science, but need to privately raise cash to replace grant funds that were removed due to changing conditions in the U.S. They’ve been hosting bake sales to make up the difference.
We’re spreading the word about Claire Jones and Amaranthia Sepia and their work through Sista Creatives Rising, creating accessible virtual shows, spotlighting and giving small grants to women of color to pursue their creative dreams. They’ll host a new show this fall, tickets will be available soon, and are inviting people to donate to celebrate Juneteenth! Any donations we receive will help us support our team, speakers and tech needs such as Adobe, Xfinity Emergency Storm Wi-Fi, editing & captioning apps, accessibility support, and more!
Also, we encourage people to consider supporting the Sun Gallery, which is one of the venues hosting the Hayward (California) Lit Hop festival, co-sponsored each year by Synchronized Chaos Magazine. They’re struggling due to the loss of some important grants and facing possible closure, and we would like to give back to the places that have supported us.
Finally, we’re helping out one of the founders of the Secret Spot,a grassroots performance and visual arts collective launched by low-income artists early in their careers. The Secret Spot is temporarily taking a break while she recovers from injuries sustained in a car accident.
Now, for July’s first issue: Hold This World Loosely. These words of St. Paul from two millennia ago remind us that while there is much to embrace in the world, all is impermanent and we can only protect ourselves from suffering by holding on with a loose grasp. However, this flexibility also frees us to appreciate and create positive change.
Eva Petropoulou Lianou describes the freedom found in holding onto life with a loose hand. Yucheng Tao crafts poetry of fleeting moments, consciousness, grief, and beauty. Dustin Pickering expresses his desire to float away with his love, even down to shadows and the abyss. Jason Ryberg’s poetry evokes dreams, memory, and timelessness. Lilian Dipasupil Kunimasa writes of gales of wind and emotion and the cultural wisdom embedded in a Native American dream catcher. Graciela Noemi Villaverde writes elegantly of a summer train adventure and the need to let go of some of the past to embrace the future.
Welcoming personal and societal change and growth can be a positive thing. Qobulova Gulzoda honors the forward-thinking Jadid leaders in Uzbekistan’s heritage who promoted education, science, and literacy. Gulshoda Jorabekovna Baxtiyorova offers up patriotic praise for Uzbekistan’s current presidential administration and its efforts to promote education, science, women’s rights, and athletics. Xoliqulova Husniabonu reflects on the bravery and dedication of her nation’s historical heroes. Priyanka Neogi urges people to achieve personal greatness by working hard to develop their talents and growing in their character and respect for others.
As an example of scientific research, Davlatyorova Iqbol outlines the medical causes of and treatments for hyperglycemia. Anorov Sirojiddin outlines approaches to treating urological diseases. Turning to the arts, Federico Wardal points out two films, flautist Andrea Ceccomori’s “Anita” and Joe Mantegna’s “Kamilah the Miracle Filly,” which have crossed national borders to be featured in San Francisco, Los Angeles, and Italy.
Oyatillo Jabboraliev highlights the value of student exchange programs for helping young people learn life skills as well as cultural literacy. Mamatova Diyora explores ways to help students stay motivated to learn foreign languages they don’t frequently hear. Munisa Asimova reflects on the work of a caring teacher who helped her achieve her writing dreams, and Sobirjonova Rayhona also offers up a poetic tribute to a dedicated teacher. Rakhmonova Diyorakhon discusses the importance of experiential and participatory education for young people. Muslima Olimova announces the launch of her online startup which aims to help young people around the world learn the skills that will prepare them for work and also outlines the advantages of different backend programming languages.
Ibodullayeva Dilnura analyzes the effects of combining online and in-person education. Surayo Nosirova relates her experience with an environmental education project involving young people in solving today’s challenges. Odina Bahodirova highlights the role of environmental education in promoting future sustainability.
Rushana Raupova celebrates the wonder and joy children can bring to the world and her dedication to benefiting them with her life. Aytuvova Khurshida outlines the importance of integrating the latest psychology findings into children’s education.
Mario Loprete renders urban style into the gallery with concrete tributes to rap and culture. Sabina G’iyosiddinova builds upon and expands traditional Uzbek art styles in her abstract work.
Dr. Jernail S. Anand suggests a positive role for artificial intelligence in enhancing human life and promoting pro-social behavior. Tursunova Ismigul suggests strategies, including technology-based platforms, to improve access to healthcare in rural communities.
Speaking of traditional rural villages, Manik Chakraborty revels in gentle, sunny village life. Holding onto the world with a light touch does not mean giving up one’s love for one’s world, heritage or past. Maftuna Rustamova honors the creative legacy of Uzbek poet Zulfiya Khanim. Dilnura Khahhorova affirms the importance of celebrating the traditional culture of Uzbekistan while Bektosh Kenjayev honors the self-sacrificing military heroism of historical tribal leader Shiroq. Iskandarova Dilnoza affirms her Uzbek history and culture in poetry. Mickey Corrigan reflects on the complex and intriguing life of James Bond actor Ian Fleming. John Dorsey speaks in his poetry to American culture, memory, and reflection.
David Sapp expresses thoughtful wonderment and fascination for art and the natural world. Irma Kurti speaks to excitement, love, grief, the sky’s various moods, and summer breezes. John Thomas Allen offers a mystical ode to the esoteric arts. Alan Catlin probes the uncanny side of nature in his surreal poems. Joseph Ogbonna describes a road trip where tension among fellow travelers arose, then dissipated as everyone explored the calm and quiet Nigerian countryside. Saiprakash Kuntamukkala listens to an elegant rainfall. Mahbub Alam reflects on patience and how nature blooms on its own timescale. Christina Chin and Jerome Berglund exchange tan-renga lines about mowing the lawn, ants crawling, film noir, and many other topics.
Mary Bone remembers outdoor winter celebrations with friends and family. Brian Barbeito reflects on escaping a garish urban landscape by taking refuge by the sea. Don Bormon speaks to the vast natural renewal each year after the monsoon rains.
Sometimes remembrance is tinged with sorrow. Poet Hassane Ajbouh carries forth an ecstatic spiritual love through writing of his departed beloved. Mesfakus Salahin’s poetry evokes the pain of separation from a loved one amid the hot monsoon rains. Duane Vorhees writes figuratively, yet sensually, of romantic pairings of opposites and of people left longing or bereft after someone leaves. Greg Hill sends up images of fall, loss, and departure, contrasted with a lively preteen sleepover.
Paul Murgatroyd evokes death, decay, and the persistent memory of youth. J.J. Campbell speaks to aging, disillusionment, loneliness, frustration, and despair. Taylor Dibbert’s narrator reflects on the long shadow of his beloved dog’s memory. Leslie Lisbona mourns a friendship of many years that went awry after her friend’s move and some off-base comments. Mirta Liliana Ramirez remembers a person she lost by the sea they both loved. Stephanie Elendu’s short story presents three different characters grieving the deaths of school children in a Nigerian truck accident from three different perspectives.
Mykyta Ryzhykh speaks to love, physical passion, death, the extreme trauma of wartime, and the psychological violence of having to hide a big part of himself. Palestinian poet Ahmed Miqdad looks to death as a release from the extreme suffering he sees in Gaza and Eva Petropoulou Lianou interviews himabout his writing and his hopes for peace and human rights in the region. Abdulrasheed Yakubu Ladan also speaks to the human suffering in Gaza and the people’s determination to survive. Patricia Doyne lampoons Donald Trump and the state of American politics and the possibility of war. Noah Berlatsky grieves the loss of a loved one to social violence at the hands of laws and lawmakers who said they didn’t belong, reminding us of the human cost of policies.
Yuldasheva Oyshakhon reminds us to cherish our parents while we have them. Bill Tope remembers the unspoken rejection he felt after losing his father. Maja Milojkovic recollects the ways her deceased father made an impact on her life. Dan Flore writes of the lingering effects of divorce on now-adult children. Abigail George reflects on her loneliness and depression when her own mother forgot her birthday, and how she found comfort from looking to writers and the human experience.
Sayani Mukherjee speaks to feeling part of nature’s family, one of the plethora of creatures in a continually changing universe. Mohidil Sultanova evokes the joy, wonder, and community of a vibrant Uzbek street market, where she can feel the pulse of humanity interacting. Mahmudova Sevara uses cuisine as a lens to explore points of intersection between Uzbek and Korean culture. Bazarbaeva Inabat analyzes business connections between Thailand’s media and tourism industries.
Images c/o Mohidil Sultanova
Several students cover themes of cultural exchange within the field of linguistics. Hafizullayeva Kamolaxon outlines the influence of Turkish on the Uzbek language. Nigora Abdurazzakova explores cognitive development in children bilingual in Russian and Uzbek. Tojimurodova Latofat discusses ways to help speakers of Russian, Uzbek, and English remember words. Aliasqarova Muslima discusses attitudes towards regional and country dialects in the Uzbek language. Baxtiyorova Feruza’s essay deals with the role of common nouns and verbs in Uzbek and English speech. Berdiyorova Nargiza compares idiomatic expressions in English and Uzbek. Jo’rayeva Aziza explores multimodal teaching methodologies for Uzbek as a foreign language. Odilova Diyora looks into how translation strategies impact the interpretation of culturally specific terms in Uzbek. Sa’dullayeva Dilshoda highlights the role of language preservation in claiming and reclaiming culture and identity. Nasirova Xurshedabonu looks into ways to help students gain confidence in speaking foreign languages.
Sometimes we experience life as if it’s been mistranslated, as if we aren’t sure exactly what’s happening and what to make of our circumstances and senses. Mark Young writes of off-kilter scenes from daily life, observed from a distance. Iduoze Abdulhafiz escorts us through a holographic world of surreal prose. Yongbo Ma recollects a hazy dream about attempting to repair a muddy road, then adding to the confusion.
Christopher Bernard reflects on what it means to age when one never quite fit with one’s own generation.
Ben Nardolilli explores possibility and reality, human minds and our role in the universe, and suggests that we belong here. Wansoo Kim urges us to pull out of selfishness and despair and follow our consciences as guides. Nasir Aijaz perseveres in his life despite society’s many ills. Jasmina Ergasheva expresses resilience and hope for her future. Murodillayeva Mohinur reflects on her determination to rise towards her dreams even amidst obstacles.
Vo Thi Nhu Mai contributes a gentle, tender love story where a young man finally gets up the courage to embrace his first beloved. Isaac Aju crafts a hopeful, second-chance romance. Sushant Thapa’s piece celebrates friendship and art’s power to encourage the soul.
Peter Cherches contributes a humorous poem making a bold claim to its own existence. Svetlana Rostova highlights the power of words and ventures to rewrite her own story. We hope that this issue inspires and frees you to do the same in your own words and media.
The Impact of Translation Strategies on the Interpretation of Culture-Specific Terms in Cross-Cultural Communication
Odilova Diyora Dilshodbek qizi
Uzbekistan State World Languages University
English first Faculty
Abstract This study explores how translation strategies influence the interpretation of culture-specific terms (CSTs) within the context of cross-cultural communication. Drawing on both theoretical frameworks and practical examples, it highlights the challenges translators face when rendering culturally embedded concepts and evaluates the strategies they employ to maintain semantic accuracy and cultural resonance. The paper analyzes several case studies from literary, media, and political texts, with a focus on English-Uzbek and Uzbek-English translation. Findings suggest that the choice of strategy—domestication, foreignization, equivalence, or omission—can significantly affect audience perception, comprehension, and emotional response. The study underscores the importance of cultural competence in translation practice and calls for more nuanced translator training to enhance intercultural understanding. By offering a multi-faceted analysis based on real-world translations and reader feedback, the paper provides valuable insights into the practical and cognitive impact of strategic decisions in cross-cultural translation.
Language does more than communicate ideas—it conveys cultural identity, values, and worldviews. As such, translation is not merely a linguistic operation but a cultural negotiation. One of the most intricate challenges in translation is dealing with culture-specific terms (CSTs)—lexical units that encapsulate unique cultural concepts, rituals, or social norms that often lack direct equivalents in the target language. The translation of CSTs demands not only linguistic proficiency but also cultural awareness and strategic thinking.
In the context of increasingly globalized communication, especially in multilingual societies like Uzbekistan, effective translation becomes crucial for preserving cultural nuances while facilitating mutual understanding. Translators must navigate between two competing imperatives: remaining faithful to the source culture and ensuring accessibility for the target audience. This tension is particularly evident in the translation of CSTs, where choices such as domestication (making the text familiar to the target culture) or foreignization (retaining foreign cultural elements) have far-reaching implications. This study aims to examine how these translation strategies impact the interpretation of CSTs in English-Uzbek and Uzbek-English translation, particularly in literary, political, and media texts. By identifying patterns and assessing reader reception, the paper seeks to illuminate how strategic translation choices influence cross-cultural comprehension and emotional resonance.
Scholars such as Venuti (1995) and Newmark (1988) have categorized translation strategies into two primary modes: domestication and foreignization. Domestication minimizes cultural distance, making the text accessible to target readers, while foreignization maintains cultural distinctiveness. Nida’s (1964) concept of dynamic equivalence shifts the focus from literal translation to conveying the same effect to the target audience as intended in the source text. Nord (1997) introduced the skopos theory, which emphasizes the purpose and function of the translation in determining strategy.
More recent work by Baker (1992) and Bassnett (2014) emphasizes the socio-political dimensions of translation, viewing it as an act shaped by power dynamics, audience expectations, and institutional norms. Despite the extensive theoretical landscape, empirical studies focusing on Uzbek-English translation remain scarce. This gap motivates the present study to provide data-driven insights into how translation strategies affect the interpretation of CSTs in this particular linguistic and cultural context.
This study adopts a qualitative and comparative methodology to examine how different translation strategies impact the interpretation of culture-specific terms. A corpus of 50 culture-specific terms was compiled from diverse genres, including Uzbek literary works (e.g., Abdulla Qodiriy, O’tkir Hoshimov), newspaper articles (e.g., Gazeta.uz, BBC Uzbek), and political speeches. Their corresponding English translations were sourced from published translations or translated manually by professional bilingual translators.
Each term was analyzed according to the translation strategy employed: domestication, foreignization, equivalence, or omission. The classification framework used was based on Vinay & Darbelnet (1958) and refined by Baker (1992). To assess the cognitive and emotional impact of these strategies, semi-structured interviews were conducted with 15 bilingual speakers (Uzbek and English), ranging from undergraduate students to professional translators.
Participants were asked to evaluate translated CSTs based on three criteria: (1) clarity, (2) cultural authenticity, and (3) emotional impact. Their responses were transcribed, coded thematically, and triangulated with textual analysis to draw conclusions about the interpretive outcomes of different strategies.
The corpus analysis showed a distinct pattern in strategy selection across genres. In literary texts, domestication was more prevalent, especially when translators sought to evoke an emotional connection with readers unfamiliar with Uzbek customs. For instance, the term “kelin salom” was translated as “wedding bow,” which evoked a relatable image for Western audiences, but lost the ceremonial and familial nuance embedded in the original. Conversely, political and journalistic texts favored foreignization to maintain cultural and ideological integrity. Terms such as “mahalla” and “Navruz” were often retained in transliterated form with footnotes or short explanations. This preserved authenticity but required reader effort.
Equivalence strategies were successful when a functional equivalent existed in both languages. For instance, “duo” was easily translated as “prayer” without significant cultural loss. However, in cases where no clear equivalent was available—such as “osh” (communal rice dish)—generalization or omission led to decreased reader comprehension and engagement. Interview data supported these findings. Respondents appreciated foreignized translations for their educational value and cultural authenticity but often found them harder to understand without context. Domesticated terms were easier to grasp but perceived as diluted or Westernized.
These findings emphasize that the strategy chosen not only influences comprehension but also shapes emotional and ideological resonance. Translators must thus consider both linguistic fidelity and audience expectation when handling CSTs. The findings underscore the complex role translation strategies play in mediating cross-cultural communication. While domestication facilitates reader accessibility and immediate comprehension, it may come at the cost of cultural authenticity. Foreignization, on the other hand, respects source-culture integrity but often necessitates additional reader effort or contextual explanation.
The reception analysis showed that bilingual readers’ preferences were influenced by their cultural affiliation and familiarity with the source culture. Those with higher cultural literacy favored foreignization, viewing it as a means to preserve and transmit cultural identity. In contrast, less culturally engaged readers preferred domesticated renderings for ease of understanding. From a theoretical standpoint, this aligns with the idea that translation is a context-bound activity shaped by audience expectations, translator agency, and sociopolitical considerations. It also supports Nord’s (1997) skopos theory, which emphasizes that the function of the translation—educational, literary, or ideological—should determine the strategic approach. These findings have important pedagogical implications. Translator training programs should equip students with not only linguistic skills but also cultural analytical tools. Incorporating real-world case studies and reader reception analysis into curricula can help aspiring translators develop the judgment necessary for navigating complex CSTs.
Translation strategies play a pivotal role in shaping the interpretation and reception of culture-specific terms (CSTs) across linguistic and cultural boundaries. As evidenced by the findings of this study, cross-cultural communication cannot rely solely on direct lexical substitution; rather, it requires a deep understanding of cultural frameworks, contextual awareness, and deliberate strategic decision-making. Translation is thus not a purely mechanical activity but a culturally situated practice that mediates meaning between worldviews.
The present analysis of Uzbek-English translations illustrates that each translation strategy—namely, domestication, foreignization, equivalence, and omission—offers both benefits and limitations. Domestication enhances readability and facilitates target audience comprehension by adapting foreign concepts to familiar frameworks. However, this approach risks erasing the unique cultural markers that characterize the source text. Conversely, foreignization maintains the authenticity and integrity of the source culture, yet may impose cognitive strain on readers unfamiliar with the original cultural context. Equivalence serves as an effective solution when conceptual parallels exist between languages, while omission, though sometimes necessary, can result in significant semantic and cultural loss if not applied judiciously. The reception data gathered through semi-structured interviews further reinforces the conclusion that audience expectations, cultural familiarity, and contextual cues significantly influence the effectiveness of translation strategies. Bilingual readers with strong cultural ties to the source language preferred foreignized renderings for their educational and ethnographic value. In contrast, readers with less exposure to the source culture favored domesticated or equivalent translations for ease of understanding. This highlights the need for translators to consider not only linguistic accuracy but also socio-cultural alignment in their translational choices.
From a pedagogical standpoint, these findings underscore the necessity for translator training programs to move beyond language proficiency and integrate interdisciplinary competencies. A holistic translation curriculum should encompass cultural theory, critical discourse analysis, sociolinguistics, and cognitive aspects of language processing. Exposure to diverse text genres, authentic translation scenarios, and reception-based feedback can enhance trainees’ strategic competence and intercultural sensitivity.
Furthermore, institutions and academic bodies should encourage cross-disciplinary collaboration that links translation studies with fields such as anthropology, media studies, and cognitive neuroscience. Such interdisciplinary engagement can provide innovative perspectives and methodological tools—for instance, the use of neuroimaging or eye-tracking techniques—to better understand how readers cognitively process and emotionally react to various translation strategies. Future research can build upon the current study by exploring CST translation in underrepresented genres such as audiovisual media, legal discourse, religious texts, and folklore. Comparative studies involving other Turkic or Central Asian languages could reveal broader typological patterns in translation strategy effectiveness and cultural negotiation.
In conclusion, translation strategies are not merely instrumental choices made for clarity or fluency; they are deeply embedded in the cultural politics of representation and identity. An informed, reflective, and context-sensitive approach to translating CSTs is essential for producing translations that not only convey meaning but also foster genuine intercultural understanding and respect. As such, the practice of translation must be acknowledged as a dynamic, ethical, and dialogic act within the broader spectrum of global communication.
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome Publishing.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English. Translated by Sager & Hamel. John Benjamins.
Pre-teen girls sharing gossip, under covers — a sleepover.
At midnight they continued making such noise on the third floor.
Two o’clock, we were still awake in the bedroom below them.
Greg Hill is a poet and short fiction writer in West Hartford, Connecticut, United States. He has a MALS degree in Creative Writing from Dartmouth College and an MFA in Writing from Vermont College of Fine Arts. His work has appeared in Barzakh, Atlas and Alice, Six Sentences, Grub Street, and elsewhere. He and his wife enjoy the struggle of raising three determined feminists. Website: https://www.gregjhill.com.
Uzbekistan, like a paradise, is a phrase that everyone understands differently. For some, a peaceful and quiet land with a clear sky comes to mind, while for others, warm and delicious bread baked in a tandoor and delicious delicacies are pictured. Just as every country has its own history and future, Uzbekistan has overcome many difficulties to become “Uzbekistan”. Currently, many young people are interested in European culture, pay more attention to foreign languages, and strive to enter Europe. However, we, the youth, must respect European cultures, constantly remember our Uzbek national values, customs, and our ancestors who have amazed the world, and set an example for the whole world. “What are national values?” The question is also often asked.
Main part
Our national values and traditions are understood as the heritage left by our ancestors, religious beliefs, hospitality, love for language and homeland. In particular, respect for our national values, respect for our native language, and the history of our past should be known to everyone and we should all be proud of it. We should proudly present our national clothes, including atlases, adras and Uzbek skullcaps, to the whole world. My dear President Sh.M. Miromonovich declared every Friday in our country as “National Clothing” Day in order to prevent our national values from disappearing and developing. We have set an example for young people and are celebrating this day with pride, appreciating our national clothes and making them feel our national values.
Conclusion
We, the youth, will further elevate our New Uzbekistan with our own thinking and potential, taking our national values as an example, taking our ancestors Amir Temur, Al-Bukhari, Al-Khwarizmi, and Al-Farghani as an example. Today’s youth are the successors and promoters of our national values. If every young man and woman deeply studies these values and applies them in society, spiritual upliftment will be ensured in society.
Dilnura Khahhorova was born in 2011. She is currently an 8th grade student at school No. 338 in the Mirzo Ulugbek district of Tashkent city. Due to her interest in her native language and literature, she has won honorable places and major prizes in many creative works at the school and district levels. At the same time, she has her place in every competition and event held at the school. Her creative work is published in the book “Ilhom tomchilari”.