Breaking the silence: A girl`s story To every girl who has ever been told “you can’t”- this is for you.
Author: Baxshilloyeva Nigina Bahodir qizi (01.01.2026)
“Imagine being born into a world full of invisible walls — walls that tell you where to go, what to dream, and how loud you may speak. Now imagine breaking through them to find your own voice“. This is not the story of an ordinary girl. This is the story of a girl who found her voice amidst silence. From the moment she was born, invisible walls surrounded her: because she was a girl, her world was “too small” and her dreams were considered “too big”.
For a long time, she accepted these walls as natural, because everyone around her seemed to live within them. Yet, deep inside, questions began to form. And it is that very question — quiet, persistent, impossible to ignore — that changes everything.
Think about: If you had grown up in the same environment, would you have noticed these walls?
Days passed, and the walls seemed taller, stronger and louder. Every “you can’t” and “you shouldn’t” echoed in her ears. She felt small. Invisible. Forgotten.
Yet in the quietest corners of her mind, a whisper began. A tiny, trembling voice, almost afraid to exist, yet undeniably there. “Why must I stay inside these walls?” it asked. She started to notice things others didn’t — the way her dreams refused to shrink, the way her laughter refused to fade, the way her questions refused to die. And for the first time, she realized something powerful: these walls weren’t her world. They were someone else’s rules.
One day, she reached for a notebook, her pen trembling in her hand. She wrote down every dream, every question, every desire that had been locked away. Words poured out like sunlight breaking through storm clouds. And slowly, the walls began to crack.
Every time she spoke up, every time she tried, the walls shook a little more. Every “no” she heard became fuel, not a chain. With each step, the girl was no longer just surviving — she was beginning to exist. Fully. Freely. Loudly.
And then, one morning, she realized she had done the impossible: she had found her voice. Not the quiet, hidden voice that whispered in corners — but a voice strong enough to shake the world, gentle enough to heal and fearless enough to inspire.
To every girl reading this: the walls around you are real, but so is your voice. You are not too small. Your dreams are not too big. You have a fire inside that no one can dim. Speak. Sing. Write. Paint. Dance. Question. Challenge. Break. Build. Every time you do, you are shattering limits, not just for yourself, but for the girls who will follow you.
Your voice matters. Your dreams matter. And your courage is louder than any wall. So keep going. Keep fighting. Keep finding your voice — because the world is waiting to hear it.
“This motivational piece is small and simple, and I’m not even sure if it can really be called a story, but if even a little part of it has touched your heart or given you a bit of inspiration, I’m truly happy.
Baxshilloyeva Nigina Bahodir qizi Peshku Specialized School, Bukhara
National certificates: • Multi-level (English): C1 • Mother Tongue and Literature: A • History: B • Mathematics: C+
• IELTS Academic: 7.0
Awards & Achievements: • Winner of “Ingliz tili bilimdoni – 2024” • 1st place in English and Uzbek language at district Olympiads • Prize-winner of UBS subject Olympiad (English) • Holder of multiple certificates of appreciation and excellence • Early admission student with a total score of 189 points • Appeared on “Istiqlol TV”
Activities: • Founder of “Englishblog_nb” where she teaches English free of charge to younger learners • Participant of several educational camps and training programs, including “English for IT” • Actively involved in social, volunteer and street educational activities • Experienced in Telegram channel management related to education and media
Interests: • Learning foreign languages • Reading fiction and literature • Piano playing and chess • International education opportunities and teaching
God, I have nothing to say to these broken-winged birds
for they are evidence of the fear stitched
into the fabric of my existence.
But Lord, I have come to the threshold of my doubt,
let me not be barren of your mercy.
Let the dawn of my grief not break
for I am a fragile vessel holding a breath.
If I am lucky to survive my morning,
let the sun scorch away every hatred I hold in my heart
for my neighbor. When the curtain of the night falls,
may my couch not mock me of loneliness.
I have known pain, and a bit of betrayal. Yes.
Caress this sinking heart with the finger of love.
Lord, are you listening? Let me not tread
on the knife-edge of anger and burn this little joy
I own. Let my ignorance grow a wild patience
to know your will. Send me a sign.
Maybe a dove perching on the hill of my weariness.
Speak a word, Lord, to the bones of my dead faith
& let them breathe again, like Lazarus. Amen.
Sarah Adeyemo, SWAN IX, is a Nigerian poet, editor, writer, and spoken word artiste. The debut author of The Shape of Silence, a micro chapbook. She draws inspiration from solitude and experiences. She is a fellow of the SprinNG Writing Fellowship. Sarah has published/forthcoming work on Pepper Coast Magazine, The Weeds Review, Akpata Magazine, The Shallow Tales Review, The Muse Journal, The Weganda Review, Everscribe Magazine, Afrillhill Press, TV-63 Magazine, Poems for Persons Interest, Northern Writers Forum Journal, Eboquills, Rinna Lit. Anthologies, and elsewhere.
stretches beyond my optimistic expectations, with a drab end at the setting of the grinning sun.
‘The day is over’ it says
Tomorrow is another day.
Another day of routine hopes
with its attendant drabness.
A routine of expectations of an entire lifetime in the dull-coloured decades of seventy, eighty, ninety, hundred, as our strength endures until the sun finally sets.
Your reflection dwells in the eyes of the spiritual.
I seek You, O God —
tirelessly, in the silence of morning, in a drop of dew,
in the breath that awakens with the dawn.
I search for You
in the touch of the wind,
in the bird that sings unseen,
in thoughts that fall silent
while the heart speaks.
I know,
You are everywhere —
in the gaze of the beggar,
in the smile of the wise,
in the hush of the temple,
and in the clamor of life.
When I kneel,
it is not before the world,
but before Your eternal goodness.
When I weep,
I do not fear sorrow —
for I know You are in every tear.
To You, O God,
I offer this verse,
let it be a bridge
between my being
and Your eternity.
Maja Milojković was born in Zaječar and divides her life between Serbia and Denmark. In Serbia, she serves as the deputy editor-in-chief at the publishing house Sfairos in Belgrade. She is also the founder and vice president of the Rtanj and Mesečev Poets’ Circle, which counts 800 members, and the editor-in-chief of the international e-magazine Area Felix, a bilingual Serbian-English publication. She writes literary reviews, and as a poet, she is represented in numerous domestic and international literary magazines, anthologies, and electronic media. Some of her poems are also available on the YouTube platform.
Maja Milojković has won many international awards. She is an active member of various associations and organizations advocating for peace in the world, animal protection, and the fight against racism. She is the author of two books: Mesečev krug (Moon Circle) and Drveće Želje (Trees of Desire). She is one of the founders of the first mixed-gender club Area Felix from Zaječar, Serbia, and is currently a member of the same club. She is a member of the literary club Zlatno Pero from Knjaževac, and the association of writers and artists Gorski Vidici from Podgorica, Montenegro.
EFFECTIVE METHODS OF LEARNING GERMAN THROUGH TRANSLATION APPROACHES
ANNOTATION
This article analyzes the educational significance of translation in teaching the German language. It demonstrates that translation methodology enhances vocabulary acquisition, facilitates adaptation to grammatical structures, and enables practical language use through contextual and interactive approaches. The article provides a detailed explanation of the role of translation in academic and everyday communication, the possibilities of using modern technologies, and pedagogical recommendations for effective implementation.
KEYWORDS
Foreign language, German language, translation, interactive methods, contextual approach, language learning, academic translation, linguistic competence, language teaching methodology.
INTRODUCTION
Learning foreign languages plays an important role in modern education. In particular, the German language is known for its complex grammatical structures, article system, verb forms, and rich vocabulary, which can create difficulties for learners. For this reason, translation methodology deserves special attention as an effective tool for teaching the German language. Translation is not merely the act of transferring a text from one language to another; it contributes to developing learners’ abilities to understand the language, identify context, and use it practically.
In recent years, interactive and contextual translation methods have been widely applied to motivate learners and deepen their knowledge. Furthermore, developing translation skills for both academic and everyday communication is essential for mastering German effectively.
The aim of this article is to identify the pedagogical role of translation in teaching German, analyze interactive and contextual methods, and propose effective ways of integrating them into the educational process.
MAIN PART
1. THE ROLE OF TRANSLATION METHODOLOGY IN EDUCATION
Translation is not only a tool for increasing vocabulary and reinforcing grammar; it also develops learners’ ability to understand and use the language in practical contexts. For students learning German, translation offers the following benefits:
Expanding vocabulary
Through translation, learners familiarize themselves with different meanings of words and remember collocations more effectively.
Strengthening grammatical structures
Understanding complex sentence structures and verb forms in German becomes easier through translation exercises.
Understanding cultural context
Translation helps learners become familiar with the cultural and communicative aspects of the language.
Studies show that when translation methodology is combined with interactive lessons, language-learning efficiency increases significantly. In addition, the practical application of translation enables learners to comprehend the language more quickly and accurately.
2. INTERACTIVE POSSIBILITIES IN GERMAN TRANSLATION
Interactive translation methods ensure active participation among learners:
Group translation work
Students read a text, discuss it in groups, and translate it collaboratively. This enhances communication skills.
Role-play activities
Learners engage in role plays and situational dialogues involving translation, which helps develop speaking and interaction skills.
Online tools and applications
Interactive exercises and online translation tools spark students’ interest and reinforce their knowledge.
For example, translating texts such as a restaurant menu or a travel guide helps students improve their everyday vocabulary. These methods enable learners to understand complex sentences and apply them in practice, while also increasing their motivation.
3. CONTEXTUAL APPROACH IN TRANSLATION
The contextual approach ensures the natural use of language during translation. For instance, the German word “Bank” may refer to a financial institution or a riverbank. Context-based translation offers the following advantages:
Understanding the language in its natural form
Reducing the number of errors
Developing cultural awareness related to the language
The contextual approach is also important in translating academic texts. When students translate scholarly articles, they develop terminological accuracy and gain a deeper understanding of the content.
4. USE IN ACADEMIC AND EVERYDAY COMMUNICATION
Translation is an important tool not only in academic contexts but also in everyday communication:
Students translate German academic articles into their native language and analyze them
During travel or international work, translation increases practical communication skills
Learners gain confidence and motivation in language use
For example, translating official or business documents in German helps develop professional language competence. Moreover, translation exercises encourage creative thinking, as learners must understand texts not only word-for-word but also by overall meaning and context.
5. MODERN TECHNOLOGIES AND TRANSLATION TOOLS
To enhance the effectiveness of translation, the use of modern technologies is essential:
Online dictionaries and translation platforms (DeepL, Google Translate) provide learners with quick access to information
Mobile applications allow learners to practice anytime and anywhere
Interactive educational programs make translation exercises more engaging
These tools motivate students to learn independently and promote practical language use in contextual situations.
6. RECOMMENDATIONS
Integrate translation exercises regularly into the teaching process
Make extensive use of interactive technologies and online resources
Train students in contextual analysis
Strengthen terminological knowledge by translating academic texts
Engage students in creative translation activities
CONCLUSION
The article demonstrates that translation methodology is an effective tool in teaching the German language. Through translation, learners reinforce vocabulary, grammar, practical language use, contextual thinking, and cultural awareness. Interactive approaches motivate students to actively engage in learning and improve communication skills through group activities and role plays.
Moreover, the use of modern technologies makes translation exercises more efficient and appealing. With the help of online dictionaries, translation platforms, and mobile applications, learners can strengthen their language skills in practical contexts. Translating academic texts enhances terminological accuracy and develops scientific thinking.
Future recommendations include:
Integrating translation exercises consistently into the curriculum
Expanding the use of interactive methods and technologies
Teaching students to conduct contextual analysis
Improving practical language skills by translating academic and everyday texts
Encouraging creative translation activities
Through these approaches, learning German becomes more effective, engaging, and practical, preparing learners for confident communication in a foreign language.
Nilufar Mo‘ydinova was born in Qo‘shtepa district, Fergana region, Republic of Uzbekistan. She is a graduate of the Uzbekistan State University of World Languages. She works as a manager at the “Fair Print” printing service. Her articles have been published in Bekajon, Kenya Times, The Diaspora Times Global, and Synch Chaos. She is a member of the International Writers’ Association of Argentina (Grupo de Trabajo de Escritores Internacionales – Argentina), a holder of international certificates, a Global Ambassador for Peace, and a participant in international anthologies and conferences. She is also a recipient of the “Ambassador of Friendship” honorary badge.
REFERENCES
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (2014). The Translator as Communicator. Routledge.
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.
Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Koller, W. (2001). “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Language, Culture, and Curriculum, 14(2), 103–118.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.