Dr. Barbaros İrdelmen, poet, writer, translator, and retired specialist in internal medicine and nephrology, with 19 published poetry collections to date, his works have been included in numerous national and international anthologies, poetry festivals, and selected literary compilations. Currently a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper and TV, also contributes actively to prominent literary journals such as Pazartesi14 NEYYA Edebiyat, Kirpi Edebiyat ve Düşünce Dergisi, writer for the Papirus Magazine, Literature House, Our Poetry Archive, Atunis Galaxy Poetry writer. As a member of the Writers Syndicate of Turkey, he is not only known for his original poetry but also as a leading figure in the translation of world poetry written in English into Turkish. İrdelmen is also a member of the poetry translator’s community, part of the ITHACA Foundation (Spain), building cultural and literary bridges across borders through the power of poetry.
The Significance of Foreign Language Learning for Young People
Norqulova Madina
a second-year undergraduate student
Samarkand State Institute of Foreign Languages
Abstract:
In this article, the significance of foreign language proficiency in the lives of young people is analyzed. The impact of foreign languages on the educational process, professional development, and social engagement is examined from a scientific and theoretical perspective. Furthermore, the article substantiates that, in the context of globalization, the acquisition of foreign languages serves as a crucial factor in enhancing the competitiveness of youth.
Key words: Foreign language education; youth competitiveness; globalization; language proficiency; international integration; human capital; educational reforms; multilingualism; global labor market; lifelong learning.
Introduction
In the current era of globalization, knowledge of foreign languages is considered one of the crucial factors for societal development. In a period when information exchange has accelerated and international relations have expanded, young people’s mastery of foreign languages plays a significant role in their intellectual, professional, and social development. In particular, English, as a means of international communication, occupies a leading position in the fields of education, science, and technology.
Literature review
Foreign language proficiency contributes to the development of young people’s cognitive potential and enhances their critical thinking skills. Scientific research indicates that knowledge of multiple languages broadens an individual’s intellectual perspective and enables them to approach problems from various viewpoints. At the same time, acquiring foreign languages fosters young people’s ability to independently analyze information.
Within the education system, foreign language proficiency is regarded as one of the key factors ensuring academic mobility. Proficiency in a foreign language is considered a prerequisite for participation in international educational programs, grants, and exchange projects. Moreover, access to foreign academic sources and research contributes significantly to improving students’ overall level of knowledge.
At the 72nd Session of the United Nations General Assembly, the President of our country emphasized: “The future and prosperity of our planet depend on what kind of people our children grow up to be. Our main task is to create the necessary conditions for young people to fully realize their potential.”At a time when the boundaries between globalization, culture and values, and national identity are rapidly diminishing, language plays a crucial and fundamental role in enabling young people to integrate into the global community. Today, young people clearly understand that without knowledge of foreign languages, it is almost impossible to find a place in international business, science, politics, economics, or the fields of information and communication technologies.
Furthermore, the establishment of the “El-yurt umidi” Foundation, aimed at providing opportunities for young people to study abroad, train specialists, and maintain communication with compatriots, has served as an additional incentive. One of the main requirements for participating in the foundation’s selection process is possessing a valid national (CEFR) or international language certificate (such as IELTS, TOEFL, or DELF). Every year, hundreds of young people take advantage of this opportunity to pursue undergraduate or master’s degrees at foreign higher education institutions and return to their homeland as skilled professionals. According to many of them, knowledge of a foreign language not only broadens their worldview but also serves as a key that opens the door to the global arena.
Conclusion
In conclusion, the mastery of foreign languages plays a pivotal role in the personal, academic, and professional development of young people in Uzbekistan. As globalization continues to shrink the distances between cultures, values, and national identities, foreign language proficiency has become a key factor for youth to successfully integrate into the global community. The state’s efforts to provide favorable conditions—such as high-quality language education, international certification support, and opportunities for studying abroad—ensure that young people can fully realize their potential. Ultimately, enhancing foreign language skills not only broadens the worldview of the youth but also equips them with the knowledge, competencies, and confidence necessary to contribute effectively to the country’s prosperity and compete in the international labor market.
Reference
1.Crystal, D. (2019). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
2.Nunan, D. (2015). Teaching English to Speakers of Other Languages: An Introduction. London: Routledge.
3.Graddol, D. (2006). English Next. British Council.
4.Baker, C. (2011). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Bristol: Multilingual Matters.
5.Galloway, N., & Rose, H. (2015). Introducing Global Englishes. London: Routledge.
6.Phillipson, R. (2009). Linguistic Imperialism Continued. London: Routledge.
7.Kachru, B. B., Kachru, Y., & Nelson, C. L. (Eds.). (2006). The Handbook of World Englishes. Oxford: Blackwell Publishing.
8.Jenkins, J. (2006). World Englishes: A Resource Book for Students. London: Routledge.
9.Samovar, L. A., Porter, R. E., & McDaniel, E. R. (2012). Communication Between Cultures. Boston: Wadsworth Cengage Learning.
10.Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Norqulova Madina was born in Pastdargʻom district, Samarqand region, Uzbekistan, in 2006. She is a 19-year-old undergraduate student currently in her second year at Samarkand State Institute of Foreign Languages. Madina has earned over 50 certificates in various academic and professional fields, demonstrating her strong commitment to continuous learning and personal development. She has achieved a B2 level in English, reflecting her solid proficiency in the language. Her extensive qualifications highlight her dedication to academic excellence and her readiness to participate in international educational and research opportunities.
Introduction This article analyzes the impact of migration on culture from the perspectives of personal identity, cultural adaptation, and transformation. Migration is not only a geographical phenomenon but also a process that leads to significant changes in cultural space. This research examines cultural hybridity and individuals’ understanding of their cultural identity within the context of migration. The article is based on a theoretical analysis conducted at the intersection of cultural studies and the social sciences.
In today’s technology-driven world, migration has become a global tendency. Economic inequality, political instability, and opportunities for education and employment are among the main factors that motivate people to move from one region to another. When migrants settle in a new place, they bring their traditional customs, language, and mentality with them. As a result, intercultural interaction and mutual cultural influence increase.
Sociological and Cultural Background In sociology and cultural studies, migration is defined as the permanent or temporary relocation of people. Culture encompasses historical experience, customs, language, art, and other social conditions of a society. Therefore, migration is an indispensable part of social life and cultural development.
Cultural scholars argue that migrants initially attempt to preserve their original culture; however, over time, they gradually adopt elements of the host culture. Migration also influences individuals’ self-perception. Migrants living in a new cultural environment often face the question, “Who am I?” This situation triggers the reconstruction of cultural identity.
Cultural Adaptation and Identity Migrants are required to adapt to new cultural norms while simultaneously striving to preserve their traditional, religious, or linguistic identities. This dual process contributes to cultural development and transformation. As a result of migration, cultural hybridity emerges. Cultural hybridity manifests itself in language use, clothing styles, and everyday practices. For example, in regions with migrant populations, new festivals, as well as literary and musical forms, may develop. Traditional values are often reinterpreted within the context of migration.
Globalization and Migration Globalization is one of the main factors that accelerates migration. Advances in information technologies and transportation systems strengthen intercultural connections. Globalization provides practical conditions for migration; however, a major challenge in the globalized world is the preservation of cultural identity.
Conclusion Migration is a process that exerts a profound and multifaceted influence on culture in contemporary society. It leads to the reshaping of personal identity as well as to cultural hybridity and transformation. While migration intensifies intercultural interaction and enriches societies culturally, it also creates challenges related to cultural adaptation and identity preservation. Therefore, a thorough examination of these issues is essential for ensuring intercultural harmony in the future.
AGREEMENT OF ADJECTIVES AND NOUNS IN FRENCH AND UZBEK
Xurramova Farangiz
Samarkand State Institute of Foreign Languages
Faculty of Romance and Germanic Languages
2nd year student of the French Department
Annotation: This article deals with adjective–noun agreement in French and Uzbek. From a comparative perspective, it examines gender and number agreement of adjectives in French and the grammatical invariability of adjectives in Uzbek. The study identifies key differences between the two grammatical systems and contributes to reducing difficulties in learning French.
Keywords: French language, Uzbek language, adjective–noun agreement, comparative grammar, adjective variation
INTRODUCTION
The study of grammatical relations between word classes in linguistics is of great theoretical and practical importance. In particular, the relationship between adjectives and nouns is one of the main factors that determine the grammatical structure of each language. These relationships are expressed differently in different types of languages. French belongs to the group of inflectional languages, while Uzbek is an agglutinative language.
For this reason, the agreement of adjectives and nouns is based on different grammatical mechanisms in these languages. This article will be devoted to a comparative analysis of these differences.
Quality and agreement of horses in French
In French, adjectives must agree with the noun in gender (masculine, feminine) and number (singular, plural). This agreement is manifested in the formal variation of the quality and is one of the important features of the French grammatical system (Grevisse, 2016).
For example
un garçon intelligent
une fille intelligente
des garçons intelligents
In addition, there are color adjectives, compound adjectives, and some invariable adjectives that create exceptions to the agreement process. These complexities pose a challenge for foreigners learning French, including Uzbek speakers.
Quality and attitude of horses in Uzbek
In Uzbek, adjectives are grammatically invariable and do not agree with the noun in gender or number. An adjective only indicates the sign or characteristic of a noun and does not undergo formal changes (Rahmatullayev, 2006).
For example:
good book
good books
big house
big houses
It is clear that even though the noun changes in number, the adjective retains its form. In Uzbek, grammatical relations are mainly expressed through suffixes, while adjectives perform a lexical-semantic function.
RESEARCH METHODOLOGY
This study examined the issue of agreement of adjectives and nouns in French and Uzbek based on a comparative-linguistic approach. Descriptive, comparative and analytical techniques were used in the research process. Based on the materials of both languages, the grammatical features of adjectives, their relationship with the noun and their function in speech were determined.
Using the comparative analysis method, the agreement of adjectives with nouns in terms of gender (masculine, feminine) and number (singular, plural) in French and the invariability of adjectives in Uzbek were compared. In the study, the formative and semantic aspects of grammatical agreement were given special attention.
In the process of grammatical (structural) analysis, the formative changes of adjectives in French, concurrence suffixes and exceptional cases were considered. In the Uzbek language, the invariability of adjectives and their semantic connection with nouns were analyzed using examples. Examples of interesting Uzbek book – interesting books were compared, for example, with the French forms un livre intéressant – des livres intéressants.
Through semantic analysis, the role of adjectives in expressing meaning and their function in identifying characteristics were studied. It was found that although the meaning of adjectives is similar in both languages, there are significant differences in their grammatical expression.
In addition, the features of the use of adjectives in oral and written speech were analyzed using the method of functional analysis. It was determined that the correct agreement of adjectives in French ensures the grammatical correctness of speech, while the invariability of adjectives in Uzbek serves the simplicity and clarity of speech.
These methodological approaches served to comprehensively cover the subject of the study and scientifically reveal the main differences in the systems of adjective and noun agreement in French and Uzbek.
TAHLIL VA NATIJALAR
Til
Misol
Grammatik holat
Izoh
Tahlil natijalari
French
Un homme courageux
Masculin, singulier
The adjective ends in -x, the agreement is preserved.
Gender and number agreement binding
French
Une femme courageuse
Féminin, singulier
The adjective has the suffix -e.
Sex-specific variation
French
Des maisons blanches
Féminin, pluriel
Quality came with es
Gender and age are displayed simultaneously.
French
Un travaille difficile
Masculin, singulier
The quality does not change in form.
There are also unchanging adjectives.
Uzbek
Go’zal qiz
Invariant
Quality does not undergo a formal change.
There is no grammatical agreement.
Uzbek
Go’zal qizlar
Invariant
The noun is plural, the adjective does not change.
No number agreement.
Uzbek
Eski uy
Invariant
Denotes character
Quality only serves a semantic function.
Uzbek
Baland binolar
Invariant
No gender category
Agglutinative property
Comparative analysis: Comparative analysis shows that in French, the agreement of adjectives and nouns is an integral part of the grammatical system, while in Uzbek, such agreement does not exist. This situation causes interference phenomena in the speech of Uzbek speakers learning French. In particular, errors related to the disagreement of adjectives in gender and number are common. The comparative approach is of significant methodological importance in identifying and eliminating these problems in advance.
REVIEW OF LITERATURE USED
In the course of this study, a number of scientific sources devoted to highlighting the grammatical structure of French and Uzbek languages were analyzed. In particular, the question of quality and horse agreement in French grammar has been studied in depth by many mature linguists.
M. in highlighting the issue of gender and numerical agreement of adjectives with nouns in French. The work “Le Bon Usage” by Grevisse is an important source. This work details the agreement of adjectives, exceptions, and the grammatical features of adjectives that do not change and indicate color. Bescherelle’s grammar guides also systematically explain the rules of agreement of adjectives in French, which are of great practical importance from the point of view of grammar.
In Russian linguistics, V. covered the issues of general and comparative grammar. V. Vinogradov’s scientific views are important. His works theoretically substantiate the grammatical relations between parts of speech, including the agreement of adjectives. Also, A. V. Kunin and N. N. Amosova’s works highlight the semantic and functional aspects of grammatical categories, providing an important theoretical framework for comparative analysis.
Grammatical features of adjectives in Uzbek linguistics and their relationship with the noun Sh. Rahmatullayev’s work “The Modern Uzbek Literary Language” covers this topic extensively. The author scientifically demonstrates the invariability of adjectives in the Uzbek language and their participation only as lexical units denoting a sign. A. E. Mamatov and A. Hajiyev’s research also analyzed in depth the grammatical system of the Uzbek language, the functional features of word categories.
On the basis of these sources, the agreement of quality and nouns in French and Uzbek was studied in a comparative way, identifying the main differences in the grammatical system of the two languages. The literature used served to strengthen the theoretical basis of the study as well as to ensure the scholarship of the conclusions drawn.
CONCLUSION
In short, the system of agreement of adjectives and nouns in French and Uzbek is fundamentally different. In French, adjectives are grammatically active and agree with the noun in gender and number, while in Uzbek, adjectives are invariable. The results of this comparative study are of theoretical and practical importance for the study of the French language and can be effectively used in the process of language teaching
REFERENCES
1.Grevisse, M. Le Bon Usage. Paris: De Boeck Supérieur, 2016.
2.Bescherelle. La grammaire pour tous. Paris: Hatier, 2015.
3. Rahmatullayev, Sh. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. Toshkent: Universitet, 2006.
4. Hojiyev, A. Tilshunoslik terminlarining izohli lug‘ati. Toshkent, 2002.v
Achieving my dreams step by step is the result of my self-confidence, determination, and continuous hard work. I move toward every goal I set with a clear plan and strive to fulfill my responsibilities with a strong sense of accountability. The field of business deeply interests me. By improving my knowledge and experience in this area, I aim to become a successful, initiative-driven, and socially beneficial businesswoman in the future. For me, business is not only a source of income, but also a means of creating innovation and development.
Success is measured not only by the final result, but also by the knowledge, experience, and lessons gained along the journey toward it. I firmly believe that every honest and determined step taken toward a goal will surely lead to worthy results.
Mamadaliyeva O‘giloy is a first-year student of Group 25.38 in the Primary Education program at the Faculty of Pedagogy, Psychology, and Art Studies of Fergana State University.
In the past, governance based on violence was understood as a regime where people were intimidated, arrested, and their freedoms revoked. Today, this form of control has evolved. Now, people are monitored through mobile applications, internet pages, and smart computer programs.
The most alarming part is that people are consenting to this themselves. No one is forcing them. They are submitting to this surveillance of their own free will. In today’s world, our lives are increasingly tied to the internet. Whom we talk to, what we see, what we hear, where we go—everything is recorded. With our own hands, we are providing governments and tech giants with information about ourselves that previously only secret services could access.
People perceive this not as a danger, but as a convenience. In reality, it is this very convenience that is the greatest threat. Because behind these comforts lies a hidden power of control—a power capable of manipulating people without them even noticing. In such a situation, an individual believes they are making their own choices. But in truth, the paths are shown to them by the system. This is control in the guise of freedom. On the internet, we express ourselves and voice our opinions. Yet, at the same time, we internally contemplate how we should present ourselves. This leads everyone to think alike and to behave not freely, but in a conformist manner.
Political control has also taken on a new form. It is no longer necessary to arrest someone; it is enough to make them invisible on the internet. Their written thoughts are pushed so far down that people never see them. Today, freedom of speech is restricted not through punishment, but through indifference.
In such conditions, what does freedom mean? Is it expressing an opinion? Speaking out? Or gaining people’s attention?
In today’s environment, freedom is defining who you are yourself, not fully submitting to computer programs, and understanding the nature of surveillance. This requires not only technical knowledge but also a courageous civic stance.
We have rights, but the culture of understanding and exercising them is weakening. Democracy does not just mean elections—it means conscious participation every single day. Therefore, every time we download an app, every time we give consent on a webpage, and with every action we take, we must ask ourselves: Is this action serving me, or is it controlling me?
Today, we are silent. We are saying nothing. But this consent is not eternal. It can change with an awakening.
My name is Ro‘ziboyeva Asilakhon. I was born on September 17, 2013, in Nishon District of Qashqadaryo Region. One of my main hobbies is reading books; I also enjoy writing articles and poetry. My dream is to become a cardiologist.