Essay from Dr. Reda Abdul Rahim

Reality and Imagination in Murakami’s The Murder of the Commander and the Ancient Epic of Gilgamesh

 The theme of the novel the murder of the commander by the Japanese writer Haruki Murakami is similar to the epic “Gilgamesh” (King of ancient Uruk in the third millennium BC) in many points, although the context is different, but this theme carries an atmosphere similar to that of the epic of Gilgamesh more than a matter of analogues and origins. The novel partly belongs to the mythic world, with no world in which gods and demigods are fraternizing with humans. Did Haruki try to create new legends like The Legend of the mothers in the second part of Faust / Goethe, but in a modern, age-appropriate way We find a lot of points of convergence between the two novels in the part of the forest adventure (reality), although the goal of the trip is different, as well as the vision of the lower World (Fantasy/ metaphor corridors), which is very close to our novel. They are really similar, but they are also different!

The environment in which Gilgamesh lived is very similar to the environment that the author of the yayani painted, where the virgin nature, with all its elements represented: the forest, the Prairie, the mountain (the home of the gods), the river – sea – ocean (the boundary between existence and nothingness), the cave (dwelling), the Horned Owl, and the crow (representing the cycle of day and night life). If Gilgamesh( two-thirds God, one-third human), the Japanese author chose the hero of his novel An Artist (Painter) and art also carries divine inspiration, and both are described by his extreme predilection for women, then in the epic of Gilgamesh : his lust does not leave a virgin for her lover, neither the daughter of a warrior nor the wife of a nobleman, and yet this is the patron of the city, wise, handsome, stubborn[!],

And in our version he himself happens to say: .. And I don’t know why! I never felt any guilt about seducing women who were learning at my hands. It even seemed to me that having a sexual relationship with them is quite normal, like asking someone we run into on the street about the clock. Just as Gilgamesh took “Enkidu” as a companion on his journey in the forest, we find our protagonist taking” munchki” as a companion on his journey in the forest.. And just as Gilgamesh was alone on his journey in the lower world, the hero of our novel was alone on his journey in the lower World.. The results of the adventure in both cases were similar, as we will see.

In the forest Gilgamesh was accompanied by ” Enkidu “and the goal was to eliminate” Humbaba”, the God of the forest, we read: After twenty leagues breakfasts, after another thirty leagues they stopped to spend the night, fifty leagues they cut in one day, and in three days Tana had cut the March of a month and two weeks. They crossed seven mountains before reaching the Forest Gate, approaching it in Wonder. They had not yet seen the majestic Azure trees, but they were most impressed by the supports of the gate. It was seventy-two cubits high, twenty-four cubits wide, the axis, throat and shoulder were all elaborate. Her work was made in Nippur-the holy city of Enlil. They went together, leaving the gate behind them until they reached the Green Mountain. …., There Gilgamesh dug a well in front of the setting sun. He went up the mountain and put good food on the ground and said: “O Mountain, O home of the gods, gives me a comforting dream”. Then they took each other by the hand and lay down to sleep, and the sleep flowing from the night contained them….

And the next day they cut twenty leagues, and then they had breakfast, and after another thirty leagues they stopped to spend the night. They dug a well before the sun went down and Gilgamesh climbed the mountain, put good food on the ground and said: “O Mountain, O home of the gods, sends a dream to Enkidu. Send him a comforting dream…, and when they came down from the mountain Gilgamesh grabbed the axe in his hand, and knocked down the cedar trees. When Humbaba heard the noise from afar, he became angry… Humbaba came out of his powerful House made of cedar trees, and the.., the eights wind blew on hambaba, smeared his eyes, paralyzed his mobility, he could not run or run, and he was forced to surrender. Gilgamesh heeded the word of his companion, took the axe in his hand, took off the sword from his region, struck Humbaba with a stab of his sword in the neck, and his comrade Enkidu struck the second blow. At the third blow.

Humbaba fell; he was lying in the stillness of the dead. The chaos came after that, it was Humbaba who they knocked down was the guardian of the forest, this is who haramoun and Lebanon were trembling at his words. Now the mountains have moved the hill ranges have moved, because the keeper of the Cedars is dead. So the hero of our novel was accompanied by his friend” munchki”, and the goal was to check the sound of the” bell”, which our hero hears in his hut, and its source is the forest. We read: I caught the flashlight by hand. “Munchki” came out of the door, took out of the trunk of the Jaguar a large flashlight, which seemed to have prepared him for this adventure. Then we climbed the seven steps into the wild forest.

The Moonlight was not the same as yesterday, but it illuminated our foothold. We turned behind the mock-up of the temple, making our way through the branches to the Crouch of the rocks. And then we heard the hearing there again. There is not the slightest doubt that a mysterious sound is seeping out from among the voids of the rocks. “Munchki” slowly circled around her, examining her voids very attentively using the light of a lamp. But he did not find anything out of the ordinary. Just a number of ancient rocks covered with mold, randomly stacked on top of each other. He turned to me. His face in the moonlight looked to me like a mask. Did my face look the same to him; you see “It could be someone, asking for help,” he said, as if talking to himself.

But who was it that managed to get under this pile of heavy stones?”” …, Menchik kept thinking deeply, and then he said: a professional company should be called to remove that amount of rock. The workers used a special car to transport a small excavator to the top of the mountain. We continued the work from a distant place, almost all the rocks were removed at mid-noon, we discovered other stones under the crouch, lined up relatively regularly, forming a flat stone base, resembling a square with an area of two meters from each rib, and under it a solid grid, and its depth is less than two and a half meters. Completely surrounded by stones. It seems that its bottom has only natural soil; completely devoid of grass.

The room was completely empty: no trace of someone calling for help, no mummy resembling stiffened flesh. Except that at the bottom there is a bell. When the workers left, the place was overshadowed by the usual mountain silence. The place that had been turned upside down looked as sad and painful as a human skin that had undergone surgery. The branches of the Jungle, which were proud of their height and prosperity, crashed under the weight until the last breath. The rain had completely stopped, but the sky was clouded with gray, overcast clouds.

And if Gilgamesh and his companion Enkidu dared to the forest and its guardian, it was the reason for Enkidu’s death, as we will explain, as it was the reason for his journey to the lower world; in search of immortality. The same act brought a similar result to the “munchki” of the hero’s companion in our novel, in which the latter had a near-death experience. In the epic of Gilgamesh we read: ANU said to Enlil: “one of them should die, because they have killed the bull of heaven and killed a lamb, let him be the one who stripped the mountains of cedar trees”. But Enlil said: “Let Enkidu die, but Gilgamesh will not die”. And so Enkidu fell ill, he lay down before Gilgamesh and the tears flowed from his eyes in Rivers. Gilgamesh said to him: “beloved brother, why are they leaving me to take you?”

He also said, “Do you see, do I have to sit outside the door of the spirits next to the ghosts of the dead, and never see my beloved brother again?””. And in our novel we read: Menshki said: “about the stone hole in the forest. I spent about an hour there the other day. I sat on the bottom of it alone without a lamp, after I closed it and piled heavy rocks on top of the lid. And I asked you to come back in an hour to get me out of it. Do you remember”…”Death is not the cruelest thing that I feared when I was locked in a closed and dark place.No.no? I was scared when I thought that I was risking staying alive like this forever. I was really scared then. A breathtaking fear. I was hallucinating, I saw the walls coming together to crush me. It is necessary to overcome this fear if one wants to survive there. He should win over himself. And this is the benefit of a near-death experience.”

The epic of Gilgamesh, as an introduction to the underworld, was based on the story of the flood in ancient Iraq (the epic environment), an ancient Sumerian and Babylonian myth that predates religious narratives…The Japanese writer based his novel on an ancient Japanese legend, The Legend of the mummified Buddha Mummy : a Buddhist monk from ancient times, following the path of death to achieve eternal enlightenment, built a room of stones underground, equipped with a bamboo tube emerging from the surface of the earth to provide ventilation.

Before entering it, the monk follows a diet known as” mukujiki”, so that if he dies his body does not decompose, but turns into a fully mummified mummy. The weather was decided to get out of there after three years and three months. Thus, the monk’s mummy is placed in a coffin inside the temple, and people make pilgrimages to him in worship and distress. And in the lower world in the epic of Gilgamesh we read: when Gilgamesh heard this he complied with what the scorpion man said, he followed the path of the sun to his east through the mountain. And as soon as he cut one league, the darkness intensified around him. He couldn’t see anything in front of him or behind him, there was no light. Two hours later it was very dark…..

And after he had cut eight leagues, Gilgamesh uttered a loud cry, for it was so dark that he could not see anything in front of him or behind him…, and after twelve leagues the sunlight flowed. And there (the garden of the gods) lived by the sea, the woman who owns the vineyards, the winemaker “sidori”, who advised him, saying: there down in the forest you will find “archanabi” Noti “atnapishtim” (Noah), maybe she crossed the water with him! And already he crossed with him and got to “atanapishtim.As Gilgamesh was alone, he did not have a boat to cross, he had to find the Nauti, and the directions were uncertain. The hero of our novel is carried by the Nauti (faceless) to the other bank of the river on a boat too; in search of “Mariya akikawa”…

He describes the boat: it’s just a wooden box floating on the surface of the water, I didn’t understand what was driving the boat, but we were moving towards the opposite bank, in absolute silence. I don’t hear the sound of an engine or any machine of any kind .It is a description that is almost identical with the boat, the note and the journey of the epic “Gilgamesh”, atenapishtim says, in secret, updating himself: Why does the boat sail without ropes and mast, why the sacred stones are broken, and why the captain does not lead the boat?”! We read from the account of the murder of the commandant a description of the lower world: after that, I made up my mind and bent over like a man on all fours, inserting my upper half into the hole…, its height ranged from sixty to seventy centimeters, and its width did not reach one meter.

And it seemed to me that it goes on endlessly, like a natural tube of darkness, narrowing in places and widening in others. Sometimes it takes the form of a horizontal curve, and the upward slope is sometimes and the downward one is in Phase… I tried to turn around. It was impossible to change the direction of travel. Terror took over all over my body. And I literally froze in that place…, and with great difficulty .My heart was making a restless sound, like the sound of an iron window window being shaken by a violent wind. The burrow grew narrow, and it was difficult to advance. A severe panic swept over me, and my limbs became immobilized, as if paralyzed. My breathing became hard and heavy. The burrow ended abruptly. My body rushed into a space of emptiness in which there is nothing. Finally, I understood. You are located in the hole that is behind the model of the temple in the middle of the wild forest!

Poetry from Daniel G. Snethen and Alex S. Johnson

Immortality of the Spider

The ebony body of the widow is centered

along the axis of her vermilion hourglass.

Her venom, more toxic than powdered cinnabar.

She beguiles the diminutive unwary male

with her lithesome legs and a promising

opportunity to recapitulate phylogeny.

Overcome with an instinctive lust

to manifest his genetic mark for eternity

he acquiesces and mates the madame of macabre.

Showing his cards

as she gazes on the abyss

with a smile that’s not so much cruel

as organized.

Her darkness sourced from space code

from a forum of scattered spice dressed as stars

from a column of writhing forms

shooting up a lattice

dressed as Time’s ribbons. 

His genetic code will propitiate perpetually,

even with the end of endless space

and the freezing of a frozen time.

He will be cannibalized, but she will

have always been, and she will always be.

No beginning no end, just an end-less

cycle of existing—and his genetic code

will go on, and on, and on for infinity.

Daniel G. Snethen grew up on a farm & ranch in south-central South Dakota. Here, he gained a great appreciation for all living things. Snethen holds an M.S. degree in Zoology and his B.A. in biological education.  Dan has spent the past thirty years teaching science, coaching oral interpretation of literature and directing plays on the Pine Ridge Indian Reservation at Little Wound School in Kyle, SD.  Snethen directed the romantic comedy Mallard’s Road, which can be streamed on Tubi. Daniel writes poetry and short-story fiction. Among his pets, past and present, are kangaroo rats, desert wood rats, scorpions, rattlesnakes, ferrets, tarantulas, hawks and of course dogs. His favorite piece of literature is Rhyme of the Ancient Mariner. Snethen has had many an odd encounter: including being sprayed by skunks, being stung by a scorpion and bitten by a pocket gopher. Daniel claims there should be no taboos when it comes to writing and the best writing comes from experience. Write what you know, even when writing fiction—infuse it with partial truths and the reader will be able to suspend disbelief. Snethen is the current vice-president of the South Dakota State Poetry Society and one of the former editors of their biannual poetry journal Pasque Petals.

Dubbed “The Baudelaire of our time” by John Shirley, primary screenwriter of THE CROW (1994), Alex S Johnson aka Kandy Fontaine has served as a secretary to the stars, collaborated with Tom Sullivan (New York Times bestselling author of IF YOU COULD SEE WHAT I HEAR), been platformed by R.U. Sirius (Mondo 2000 magazine featuring William S Burroughs), archived at The Widener Library (Harvard University) as well as being a Special Guest with Pickles (Alea Celeste Williams) on the Maggiore On Bowie Show. He has published under Nocturnicorn Books work by Caitlin R Kiernan, Kari Lee Krome, Poppy Z Brite, Jarboe, David J Haskins, Carmilla Voiez, Cristina Deptula, Anna Taborska and Lasara Firefox Allen and has read alongside icons such as Ellyn Maybe, Danielle Willis, Richard Modiano, K.R. Morrison, Marc Olmsted, Tricia Warden and Iris Berry. His hundreds of short stories, essays, poems, and articles have also garnered rave reviews from the likes of World Fantasy Award finalist Anna Tambour (“A poet even when writing prose”), Lambda Literary Award-winning author Jan Steckel (“a master of the pathetic fallacy”), and Hannah Breschard, cult author, journalist and David Bowie collaborator, who saluted him as “a legend.” Johnson runs Nocturnicorn Books from his home in Carmichael, California. 

Essay from Alimardonova Gulsevar Sirojiddinovna

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND UZBEK TERMINOLOGICAL SYSTEMS: A CROSS‑LINGUISTIC AND CROSS‑DOMAIN STUDY

Alimardonova Gulsevar Sirojiddinovna

Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy, Student

Email address: alimardonovagulsevar10@gmail.com

Phone number: +998885064007

Annotation. This article investigates a comprehensive comparative analysis of the terminological systems of English and Uzbek, two languages occupying distinct positions in the global linguistic landscape. English, as a well‑established language of science and international connection, possesses a mature, largely standardized, and globally influential terminology. Uzbek, a Turkic language facing active modernization and lexical development post‑independence, represents a dynamic case of terminology formation, balancing native resources with historical borrowings and modern international influences. Employing a qualitative contrastive methodology based on illustrative terminology theory, this article analyzes term‑formation processes, semantic structures, and standardization mechanisms across selected disciplines, including information technology, law, tourism, ecology, and business. The analysis reveals that while English terminology leverages Graeco‑Latin roots and compounding within an analytic‑synthetic system, Uzbek predominantly deploys its agglutinative morphology for derivation, alongside strategic calquing and selective borrowing.

Keywords: Terminology, contrastive analysis, English, Uzbek, term‑Formation, standardization, language planning, lexicography.

Terminology, the specialized vocabulary denoting concepts within specific subject fields, functions as the cornerstone of precise knowledge depiction and effectual professional communication. In an increasingly interconnected world, the analysis of how different languages enhance and systematize their terminological resources is not merely an academic exercise but a practical necessity for education, translation, technology transfer, and international cooperation. This article assumes a systematic comparison of the terminological systems of English and Uzbek, a pairing that offers a compelling lens through which to present the interplay between a global lingua franca and a national language in a phase of active lexical modernization.

English terminology, with its profound historical roots in Graeco‑Latin scholarship and its contemporary role as the primary language of science, technology, and global business, demonstrates a highly codified and diffused system. Its development has been relatively organic over centuries, bolstered by the output of major Anglophone research institutions and the actual standardizing role of international organizations and publications. Contrary, the Uzbek terminological system is characterized by a dynamic and deliberate process of progress. The modern literary Uzbek language, based primarily on the Karluk (Chagatai) dialect group, has experienced crucial lexical transformation throughout the 20th and 21st centuries. Its terminology shows layers of influence: a Turkic base, a stratum of Arabic and Persian borrowings associated with classical learning and Islam, a substantial influx of Russian terminology during the Soviet period, and a modern wave of borrowings and calques from English, particularly in developing domains.

Literature Review

The English Terminological System

The advancement of English terminology is well‑documented. Its power and flexibility stem from its hybrid Germanic and Romance lexicon. For terminology creation, English demonstrates a strong preference for:

  1. Graeco‑Latin Roots and Affixes: A vast reservoir of international combining forms: hydro‑, bio‑, micro‑, ‑ology, ‑scope.
  2. Compounding: Both nominal – noun + noun: software, website and adjectival – adjective + noun: hardware, smartphone.
  3. Conversion (Zero‑Derivation): Using words from one grammatical class as another: to google, a download.
  4. Borrowing and Adaptation: Direct adoption of terms, especially in cutting‑edge fields: algorithm, angst, zeitgeist.

The Uzbek Terminological System

Uzbek terminology analysis have evolved through several phases. The Soviet era saw enormous Russification and loan translation from Russian models. Post‑1991 independence contributes a state‑led movement for linguistic sovereignty, seeking to “purify” and expand Uzbek terminology. Key characteristics incorporate:

  1. Agglutinative Derivation: Heavy usage of native suffixes to generate new terms: ‑chi for agent nouns: sayyoh – tourist; ‑lash for verbal nouns: umumiy – general, umumiylash – generalization.
  2. Revival and Semantic Extension of Turkic Roots: Using existent roots to name new concepts: yadro – core for nucleus; tarmoq – branch for network.
  3. Direct Borrowing: From Arabic/Persian: qonun – law, iqtisod – economy; Russian: apparat – apparatus, stansiya – station, and increasingly from English: kompyuter, marketing, blog.

  During this study, some articles, writings are mastered profoundly. They included:

“An Introduction to Modern English Lexicology” by Jackson, H., and Amvela, E. Z. serves as informative source for understanding English lexicology system.

V.A. Tatarinov`s “Theory of terminology” can give detailed information about terminology, which assist to realize underlying of study.

“The Development of Terminological System in the Uzbek Language” by Shukurov Sh. interprets Uzbek terminological system. 

Methodology

This study utilizes a qualitative contrastive analysis based on the frameworks of descriptive terminology. The focus is on identifying, categorizing, and explaining similar and diverse sides in how the two languages construct and organize specialized vocabulary.

Data Analysis

The collected terms were analyzed along three primary axes:

1. Morphological Analysis: Each term was categorized by its formation process: derivation-prefixation/suffixation, compounding, borrowing-direct/adapted, calquing, acronymy.

2. Semantic‑Conceptual Analysis: Terms were mapped onto conceptual diagrams to recognize levels of equivalence:

   · Full Equivalence: One‑to‑one conceptual correspondence: oxygen – kislorod.

   · Partial Equivalence: Overlapping but non‑identical conceptual boundaries: law may correspond to qonun [statute] or huquq [law as a system/right].

   · Zero Equivalence (Conceptual Gap): A concept lexicalized in one language but not the other, requiring a definition, explanation or neologism.

Comparative analysis. This analysis could reveal that the English and Uzbek terminology system are evolved by distinct linguistic typologies, historical pathways, and socio-cultural priorities, leading to fundamentally various approaches to term creation and standardization.

 Results

 According to comparative analysis of term‑formation processes, English:

Compounding is King: The most effective method, especially in IT and business.

Graeco‑Latin Formatives: Ubiquitous in science and technology: ecosystem, biodiversity, telecommunications, microprocessor. These often act as internationalisms.

Phrasal Terms: Common in law and tourism: force majeure, last‑minute booking, intellectual property right.

Uzbek:

Agglutinative Derivation is Core: Suffixation is the primary generator. For instance, to create abstract nouns: barqaror (stable) → barqarorlik (stability); for agents: dastur (program) → dasturchi (programmer).

Calquing as a Strategic Filter: A prime response to English influence. It preserves the morpho‑syntactic construction of Uzbek while importing the concept: bulutli hisoblash (cloud computing), yashil iqtisodiyot (green economy), aqlli telefon (smartphone).

Selective Direct Borrowing: Common for highly specific, globally instantiated concepts: kompyuter, internet, blog, broker, drone. Borrowings from Russian often denote Soviet‑era institutional concepts (instruksiya, departament).

Noun‑Noun Compounds: Increasingly popular, mirroring English but with Uzbek word order: ma’lumotlar bazasi (data base), foydalanuvchi interfeysi (user interface).

Comparative Analysis of Semantic Structures

The analysis showed domain‑specific patterns of equivalence:

  1. Information Technology: High degree of full equivalence for core hardware/network terms. For newer concepts, Uzbek employs calquing: kechikish – latency or borrowing. Partial equivalence exists where English employs metaphor absent in Uzbek: mouse is fully calqued as sichqoncha, losing the original metaphorical link.
  2. Law: Significant partial equivalence and conceptual gaps an account of different legal traditions. English general law terms like trust, equity, or tort have no direct Uzbek equivalents and require explanatory translation. Huquq coats both law and right, leading to ambiguity. Calques from Russian law dominate the existing terminology: jinoyat kodeksi – criminal code.
  3. Tourism: High degree of full equivalence for concrete services. English utilizes many French/Italian borrowings such as cuisine, concierge, while Uzbek may use Persian like mehmonxona or create descriptive compounds, such as suv osti safari – underwater safari.
  4. Ecology: Many international Graeco‑Latin terms are borrowed directly into Uzbek like ekologiya, biodiversitet. For newer concepts, calquing is active: iqlim o‘zgarishi – climate change. Uzbek also utilizes native vocabulary for local ecological concepts, such as qumtepa – sand dune.
  5. Business: A mix of direct borrowings like biznes, marketing, leasing and calques. English terminology is fluid and slang‑prone: bull market, unicorn startup, whereas Uzbek official terminology inclines towards formal calques or borrowings.

Conclusion

This comparative analysis has delineated the fundamental contours of the English and Uzbek terminological systems. English terminology, characterized by compounding, classical formatives, and a decentralized, usage‑based standardization model, serves a global, adaptable tool. Uzbek terminology, conversely, is defined by agglutinative derivation, strategic calquing, and a state‑led standardization drive, reflecting its dual mission of facilitating modern communication and affirming linguistic identity.

Recommendation

  1. In university, teaching the principles of terminology and comparative analysis for future linguists and specialist can guarantee successful and usable development of terminology system.
  2. Centering on standardizing terms in key, fast-changing fields like technology and low first enhances advance lexical adaptation.
  3. When translating new concepts, prioritize creating clear Uzbek calques over simply borrowing the English word, which assists to develop Uzbek language.

Reference

1. Tatarinova V. A. “Theory of Terminology”.  Moskva: Nauka, 2015.

2. Shukurov Sh. “The Development of Terminological System in the Uzbek Language”. Toshkent: National University of Uzbekistan, 2020.

3. Jackson, H., and Amvela, E. Z.  “An Introduction to Modern English Lexicology”. Bloomsbury Publishing, 2007.

4. Cambridge University Press. (2019). Cambridge Dictionary of Education.

5. Crytal D. “English as Global Language”. Cambridge University Press, 2012.

6. Nurmonov A. “Development of Uzbek terminology”. Publisher: O`qituvchi, 2008.

Poetry from Fhen M.

The Line is Not Broken

Makabenta folded his tabloid

Lucente laid his satire down beside him.  

The Sanghiran poets shut their magazines 

but Waray kept speaking. 

The page was a thin grave. 

Ink dried.  

Yet a different paper caught the words:  

air, static, the current of DYVL.  

Now the siday moves through antennas,  

into markets, kitchens in the morning.  

The old syllable-counts live in speakers.

The dead wrote for paper that rips.  

We write for wind that carries.  

Tune to Fogtown, to Cancabatoc

while the tower stands, the line is not broken.

Short Biography

Fhen M. won the weekly poetry contest on DYVL radio station on May 2, 2026, with his Waray poem “Bara ha Kasingkasing.” Earlier, on April 26, 2026, he was interviewed by DYNF 91.3 Radyo Kauswagan Teleradyo. He was also interviewed on February 7, 2026, by Bombo Radyo Tacloban, where he shared his thoughts on literature and poetry. He recalls “Basuni” as one of the songs that often played on his grandmother’s radio. A soft, melancholic tune, it filled their home with gentle, lingering notes. In Waray, “basuni” means a splinter lodged deep in the heart, and the song captures the sharp, enduring ache of heartbreak.

Essay from Murtazoeva Shakhnozabonu

THE RELEVANCE OF CLASSICAL RUSSIAN LITERATURE AMONG MODERN YOUTH 

Jizzakh State Pedagogical University

Faculty of Philology

Field of Study: Russian Language and Literature

Student of group 723-24

Murtazoeva Shakhnozabonu

Annotation:

This paper examines the relevance of classical Russian literature among modern youth. It analyzes young people’s interest in reading and emphasizes the educational and moral significance of classical literary works. Special attention is given to the role of literature in shaping values and worldview. The study concludes that classical Russian literature remains important and influential in contemporary society.

Keywords: classical Russian literature, youth, reading, morality, education, relevance, literary heritage

Main Part

Classical Russian literature occupies a special place in the global cultural and spiritual treasury of humanity. It was formed over several centuries and has absorbed a rich experience of philosophical reflections, moral searches, and artistic interpretation of reality. In modern conditions, when information technologies are rapidly developing and young people’s interest in reading is gradually declining, the issue of the relevance of classical Russian literature becomes particularly significant.

First of all, it should be noted that classical literature performs an important educational function. The works of such outstanding writers as Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Alexander Pushkin, Ivan Turgenev, and Anton Chekhov contain profound reflections on the meaning of life, good and evil, and moral choice. These works contribute to the formation of moral values among young people, develop empathy, critical thinking, and spiritual self-improvement. In the context of modern globalization, when young people are faced with many contradictory values, classical literature becomes a reliable guide in the search for life meanings.

In addition, classical Russian literature plays an important role in the development of thinking and intellectual abilities of the younger generation. Reading complex literary texts requires concentration, an analytical approach, and the ability to interpret what is read. Unlike short informational messages and visual content that dominate the digital environment, classical works stimulate deep reflection and shape a culture of thinking. This is especially important in modern society, where the ability to analyze information and draw independent conclusions becomes a key skill.

The relevance of classical Russian literature is also manifested in its ability to reflect universal problems of human existence. Themes such as love, freedom, responsibility, the meaning of life, and inner struggle remain unchanged over the centuries. Despite historical and cultural differences, classical works continue to resonate with modern readers. By engaging with these works, young people gain an opportunity to better understand themselves and the world around them.

However, it should be acknowledged that today the interest of young people in classical literature faces a number of challenges. One of the main reasons is the development of digital technologies and changes in the ways information is perceived. Social media, video content, and entertainment platforms often displace traditional reading. As a result, many young people perceive classical literature as complex and outdated. In addition, the language of 19th-century works may seem difficult to understand, which also reduces interest in reading.

Despite these challenges, there are effective ways to increase young people’s interest in classical Russian literature. The education system plays a key role in this process. Modern pedagogical methods, such as interactive learning, discussions, dramatization, and the use of digital technologies, make the study of literature more engaging and accessible. For example, film adaptations of classical works, audiobooks, and electronic resources can serve as additional incentives for exploring literary heritage.

Personal example and the cultural environment are also of great importance. If respect for books and reading is fostered in families and society, it positively influences young people’s interest in literature. In this context, libraries, cultural centers, and educational institutions play an important role by creating conditions for promoting classical literature.

Classical Russian literature also remains relevant in the context of forming national and cultural identity. It reflects historical experience, traditions, and social values, contributing to the preservation of cultural heritage. For modern youth, this is especially important, as it helps maintain a connection with the past and better understand their place in the world.

Thus, despite modern challenges, classical Russian literature has not lost its significance. It continues to perform important educational, moral, and cultural functions. Its relevance is обусловлена (determined by) the universality of its themes, the depth of its philosophical ideas, and its ability to shape the spiritual world of an individual. The task of modern society is to preserve and pass on this rich heritage to future generations by adapting its presentation to the conditions of the digital age.

In conclusion, it should be emphasized that classical Russian literature is not only a part of cultural heritage but also an important tool for personal development. It helps young people comprehend complex life issues, forms moral guidelines, and contributes to intellectual growth. That is why its relevance among modern youth remains high and requires further study and popularization.

CONCLUSION

The study has shown that classical Russian literature retains its relevance among modern youth despite significant changes in the informational and cultural environment. The analysis demonstrated that classical works continue to perform important educational, moral, and spiritual functions. They contribute to the formation of moral values, the development of critical thinking, and the expansion of the worldview of the younger generation.

The particular significance of classical literature lies in its universality. The themes addressed in the works of Russian writers—such as love, moral choice, the meaning of life, freedom, and responsibility—remain relevant regardless of time. This allows modern youth to find answers to important life questions and reflect on their own experiences through classical works.

At the same time, it has been found that young people’s interest in reading classical literature is somewhat declining under the influence of digital technologies and changing forms of information perception. However, this process is not irreversible. With the right approach to teaching and promoting literature, it is possible to revive interest in classical works. The use of modern educational technologies, interactive teaching methods, and the adaptation of classical texts to contemporary conditions contribute to a more effective perception of literary heritage.

LIST OF REFERENCES

Ivanova N.V. Modern Perception of Classical Literature by Youth. – Moscow: Yurait, 2023. – 256 p.

Petrov A.S. Russian Classics in the Digital Age. – Saint Petersburg: Piter, 2024. – 312 p.

Sidorova E.M. Literary Education in the Context of Globalization. – Moscow: Akademiya, 2023. – 198 p.

Kuznetsov V.I. Reading and Culture of Modern Youth. – Moscow: Prosveshchenie, 2024. – 224 p.

Melnikova T.A. Classical Literature and Its Role in Personality Formation. – Kazan: University Press, 2023. – 176 p.

Zakharov D.P. Youth Interest in Classical Literature: Problems and Prospects. // Pedagogy. – 2023. – No. 7. – pp. 45–52.

Orlova L.S. Methods of Promoting Classical Literature among Students. // Education Issues. – 2024. – No. 2. – pp. 88–96.

Poetry from He Taiji, translated from Mandarin to English by Lan Xin

Renowned Chinese director and music producer He Taiji presents an original poem to praise Lan Xin for winning the World Literary Practitioner Grand Prize.

Sincere congratulations to Ms. Lan Xin on receiving this magnificent global honor, stepping into the core palace of world literature.

Moonlight Shines on Lan Xin, Ode to Her Glory

Poem By He Taiji

Translated by Lan Xin (Lanxin Samei)

In the quiet corridor of time

Her grace shines like the moon with gentle glow sublime

Her voice resounds as nightingales sweetly sing

Notes dance along weaving dreams into a delicate ring

Within her eyes lies endless starlight bright

Reflecting all mortal scenes in depths of quiet night

Her smile blooms fair as spring flowers in full sway

Whose fragrance lingers enchanting time along the way

Her heart remains pure as frost and snow

Kindness flows like springs where hopeful spirits grow

With tender grace she calms life’s weary tide

With steadfast will she writes life’s poetic ride

Amid the noisy world she keeps her serene domain

Lanxin Samei a harbor for the soul to remain

Her presence weaves a scene of verse and dream

Casting radiant light on ordinary life’s stream

As night descends and stars begin to gleam

She stands at the heart of timeless cosmic stream

With love and hope she watches in peaceful grace

Leading us forward to a beautiful distant place

Poetry from Soumen Roy

Lonely River 

**********

A poetry that sang in the heart long ago 

The love still echoes 

The only change I see is that which is constant 

They came and left my courtyard 

Lonely, I was, so I am today 

But something changed within me 

A huge shift, perhaps, that had changed my perspective 

From where I see today without expecting outcomes 

I walk alone, detached 

They believed they have isolated me 

And I thank them for being generous 

I grew in silence; isolation was never a curse 

It’s a blessing for me, 

my flow holds my courage 

Completely unshakable, defining my spirit 

Unique and indomitable 

Ethereal Song 

I fight with the time 

that lied so many times 

Whispering another lie each time 

Though it appeared so real like a mirage 

But my camel refused to give up 

My youth never demanded a flawless skin 

A skin destined within its flawlessness 

There gleamed my eternal spring 

And there sang the migratory birds together 

The gates of past were closed forever 

Welcome to vibrance of every season 

They sang the most sonorous notes 

Lifting my reborn spirit 

Its never too late, give it a try 

Tomorrow it will definitely be a sunrise