GRACIELA NOEMI VILLAVERDE is a writer and poet from Concepción del Uruguay (Entre Rios) Argentina, based in Buenos Aires She graduated in letters and is the author of seven books of poetry, awarded several times worldwide. She works as the World Manager of Educational and Social Projects of the Hispanic World Union of Writers and is the UHE World Honorary President of the same institution Activa de la Sade, Argentine Society of Writers. She is the Commissioner of Honor in the executive cabinet IN THE EDUCATIONAL AND SOCIAL RELATIONS DIVISION, of the UNACCC SOUTH AMERICA ARGENTINA CHAPTER.
By the sound the birds flew away quickly to the safe
The sky became so gloomy
The shiny morning turned into smoky brown
The lightning in the darkness of night shattered down
The children, the women, the young and the old
The devastated area
Oh! Pathetic deaths for whom are you call us?
No reply without a long sigh
Wildfire is running in place of humanity
Sorrows, sufferings, torture and deaths happening in everyday life
It’s as if like the hereditary wealth
From the other side of the spot we see, hear and get scared
As the condition for the deer in the rush in front of a hungry tiger
Nothing to do without feeling hatred for the killers
On the other side sympathized with the people in Gaza
The storm is blowing, the world moving in the cyclone
‘To be or not to be – that is the question’
We, all stand in the puzzling and haggling queue
But justice never goes injustice
Time will take us to face the judge
And the victims must enter into their mirthful goal
Though out of sight,
Every day in the sprouting green fields
Where fresh oxygen makes our veins flow clean
And in the twinkling sky
They are laughing and singing the songs of joy!
How sweet they dream in sleep!
How would they lead their lives tomorrow?
Can we imagine?
Chapainawabganj, Bangladesh
27 January, 2025.
Md. Mahbubul Alam is from Bangladesh. His writer name is Mahbub John in Bangladesh. He is a Senior Teacher (English) of Harimohan Government High School, Chapainawabganj, Bangladesh. Chapainawabganj is a district town of Bangladesh. He is an MA in English Literature from Rajshahi College under National University. He has published three books of poems in Bangla. He writes mainly poems but other branches of literature such as prose, article, essay etc. also have been published in national and local newspapers, magazines, little magazines. He has achieved three times the Best Teacher Certificate and Crest in National Education Week in the District Wise Competition in Chapainawabganj District. He has gained many literary awards from home and abroad. His English writings have been published in Synchronized Chaos for seven years.
Time flies at an incredible speed. It feels like just yesterday we stepped into university as curious, playful freshmen, struggling to navigate the academic system. And now, before we even realized it, we are in our final year—some of us already married, some even parents, all of us grown into mature individuals. Over the past four years, we have experienced countless challenges and milestones, but today, I want to share the most memorable part of this journey—our final-year internship.
At our university, we are privileged to learn from some of the finest professors, and this extends to our practical training as well. We were fortunate to be mentored by outstanding experts, particularly during our internship at the historical Registan complex. Under the guidance of our supervisor, G. Sirocheva, an experienced and knowledgeable tour guide, we gained invaluable insights into the art of guiding tourists. She spared no effort in sharing her expertise, encouraging us to develop our translation and guiding skills through hands-on practice with both local and foreign visitors.
Samarqand, a city with a rich historical legacy, continues to mesmerize the world with its stunning architectural wonders and centuries-old monuments. Studying its cultural heritage is not only fascinating but also a great responsibility. As aspiring translators and guides, sharing this wealth of knowledge with visitors brings us immense pride.
For any guest visiting Samarqand, exploring its ancient landmarks is very pleased. The city’s blue-domed minarets, the grandeur of the Timurid era, and its well-preserved historical essence create an atmosphere that transports visitors to another time. Registan Square, once the heart of the city’s bustling marketplace, remains the primary attraction for tourists. Stepping onto this historic site, one cannot help but feel the lingering presence of the Timur era’s splendor.
As translation and interpretation students, our internship was structured to balance both practical fieldwork and academic translation exercises. We spent three days a week at historical sites, honing our guiding skills, while the remaining days were dedicated to translating various texts, including official documents and literary works.
One of the most exciting projects assigned to our group was preparing English subtitles for the Uzbek film O‘tgan Kunlar (Bygone Days). Under the guidance of our mentor, F. Bakiyev, we delved deep into the complexities of literary translation. We explored techniques for adapting idiomatic expressions, proverbs, and figurative language while ensuring cultural and linguistic accuracy. Additionally, we learned about modern subtitling platforms and tools, further expanding our skill set in audiovisual translation.
Looking back, this year has been one of the most enriching experiences of our academic journey. It rovided us with invaluable opportunities to apply our theoretical knowledge in real-world settings and take a significant step forward in our professional development. The dedication of our professors, the time and effort invested in our education, and the doors being opened for us as young professionals all serve as a reminder that we must continue striving for excellence.
As we stand on the brink of graduation, we are more determined than ever to make the most of the opportunities ahead, honoring the hard work of our mentors and making a meaningful contribution to our field.
2123 group of final-year students,
Faculty of English Philology and Translation Studies
If dappled light forms the contours of gathered rivers
Tree shadows are paper molds pressed into flat earth
Birdsong is nature’s scattered engravings
Each frame of crowd leaves floral prints
Attribution to birdsong masterpiece
Hemp ropes pull taut the sunshades
Fences bind tight the hemp ropes
Only birds sway in carefree leisure
Finding peace within chaos
Erasing rust marks from fences
Concealing the cracking sounds of hemp rope
A solitude within the bright world
I know not where they dwell
Their calls spiral like water weeds
If I had a brush
I’d paint vigorous orchids and woven grass
I’d paint nameless green trees
Reflecting birdsong lingering hues
影子
我们将要远离
从我学会高飞
我的一片实羽穿过光地
你用虚体叼起
我们将要远离
从我意识身技
我的一隆叱呜掠起芦髻
你用波纹抚藉
伏羽绿湖,我与你最近的距离
跨过门梯,我与你在同一世界隐蔽
炎阳下你是人们察觉我的痕迹
月光下我是人们分析你的证据
你是我在光明里的印记
我是你在黑夜里的暗喻
当我们在高窗的檐廊相聚
谁都能穿透时空
留在世里
Shadow
We shall part ways
From when I learned to soar high
My solid feather pierces through light-bound fields
You grasp it with your ethereal beak
We shall part ways
From when I became aware of bodily skill
My resonant cry sweeps past reed tassels
You soothe with rippling waves
Floating feathers on green lake, our closest distance
Crossing thresholds, we hide in the same world
Under scorching sun you’re the trace by which people notice me
Under moonlight I’m the evidence by which they analyze you
You are my imprint in brightness
I am your metaphor in darkness
When we meet at high window eaves
Anyone can traverse time and space
To remain in this world
雨声
其实的雨声
是梧桐叶由内到外的震动
其实的雨声
是后窗栏参差受礼的回应
雨声是方位里的回响
与永远提前的行踪
我在模糊里找波澜
摸触尽头的源泉
雨声是从划破云层开始
雨声是从撞到叶瓦开始
雨声还是洼地的激起和同躯的牵依
哪怕没有风雷与乌地
此声此生用生命定义
雨用撞击证示着自己的游历
Symphony of Rain
True whispers of the rain
Are leaves trembling from soul to skin
True echoes of the rain
Are latticed windows bowing in gentle din
Rain’s sound is an echo from each corner
With footsteps forever ahead in time
I search for ripples in the haze
Touching springs at journey’s end
Rain’s voice begins with clouds torn asunder
Rain’s voice begins with leaves and tiles struck tender
Rain’s voice remains in puddles’ splash and kindred souls’ embrace
Even without thunder or darkened earth below
This voice and life by life itself is vowed
Rain proves its journey through each pearled collide
Su Yun , Whose real name is Chen Ruizhe, he is a 17-year-old poet. He is the member of the Chinese Poetry Society. His works have been published in more than ten countries, including the poetry collections “Spreading All Things” and “Wise Language Philosophy” in China, and the poetry collection “WITH ECSTASY OF MUSING IN TRANQUILITY” in India. He won the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy.