This article is about a true friend of the Uzbek people, translator and poet Alexander Feinberg. His life experiences, works and translations are given in a concise manner to witness the true purpose of the poet’s poems and his charm.
Alexander Arkadevich Feinberg was born on November 2, 1939 in Tashkent.
He was born after moving from Novosibirsk. After that for the rest of his life he lived and created works in Tashkent. For several years, he led the workshop of young writers in Tashkent.
He was also considered a member of the Writers’ Union of Uzbekistan.
He was an extremely prolific creator. He has written 15 poetry books. Based on “Writers Scripts” feature films and more than twenty animated films are shot based on his work.
He translated epics and ghazals, poems of modern Uzbek poets such as Abdulla Oripov, Erkin Vohidov, Omon Matjon into Russian, and through this he allowed the people to enjoy the rare gems of our literature and served the development of friendship and cultural relations between peoples.
Therefore, all literature in our country, regardless of the language and nationality of the writer, deserves respectfully mention. The great Uzbek literature of the 20th century representative, Hero of Uzbekistan, famous poet Abdulla Oripov about him:
“As for the work of Alexander Feinberg, all the high words are one hundredth of the truth does not reflect part of it, because he was, in fact, a unique poet and translator. In Russian none of the writers who speak so much to our sunny country can sing a sincere song”
We can know from the writer’s attention that Alexander Feinberg has a unique place in the world of creativity and has deeply penetrated the hearts of the Uzbek people is a human being. The artistic world of the poet’s work is characterized by a harmonious combination of past and present, West and East, nationality and mutuality.
After continuously enriching his literary knowledge and vocabulary, he began to translate the works of Uzbek poets and achieved great success in the field of artistic translation. In this creative process, according to Zhukovsky, the works of the poets are being translated.
He strove to be a worthy “rival” rather than a “slave,” as he said in the poem “Rebellion of Souls” by the national poet of Uzbekistan Erkin Vahidov, in Tashkent.
Translations of works of Uzbek poets named “Oqqushlar galasi “were published. The collection is the double peak of Feinberg’s translation activity.
The poet’s poems have penetrated so deeply into the hearts of the Uzbek people that the mystery and attractiveness of the image, the brightness and clarity of feelings accompany the reader and make his thoughts wander for a long time. It takes you far away and fills you with deep thoughts.
To sum up, Alexander Feinberg has a strong affection for Uzbekistan. His love is incomparable, as is his loyalty, in introducing our literature to the world. Thanks to the great services he provided to our people, he became a great poet. His works nourish our spirituality, calm our souls, and bring peace to our hearts. So, do not honor such a person, his works do it for him. It is impossible not to read his work with love.
Shakhina Shukhratova is a student of Uzbekistan State World Languages University in Tashkent.
Pingback: Synchronized Chaos’ Second June Issue 2024: Life, Love, and Death | SYNCHRONIZED CHAOS