Grzegorz Wróblewski was born in 1962 in Gdańsk and grew up in Warsaw. Since 1985 he has been living in Copenhagen. English translations of his work are available in Our Flying Objects (trans. Joel Leonard Katz, Rod Mengham, Malcolm Sinclair, Adam Zdrodowski, Equipage, 2007), A Marzipan Factory (trans. Adam Zdrodowski, Otoliths, 2010), Kopenhaga (trans. Piotr Gwiazda, Zephyr Press, 2013), Let’s Go Back to the Mainland (trans. Agnieszka Pokojska, Červená Barva Press, 2014), Zero Visibility (trans. Piotr Gwiazda, Phoneme Media, 2017), Dear Beloved Humans (trans. Piotr Gwiazda, Lavender/Dialogos Books, 2023), I Really Like Lovers of Poetry (trans. Grzegorz Wróblewski & Marcus Silcock Slease, Červená Barva Press, 2024), Tatami in Kyoto (Literary Waves Publishing, 2024). Asemic writing book Shanty Town (Post-Asemic Press, 2022), asemic object Asemics (zimZalla, 2025).
J.J. Campbell (1976 – ?) is old enough to know better. He’s been widely published over the years, most recently at The Beatnik Cowboy, The Rye Whiskey Review, Disturb the Universe Magazine, Misfit Magazine and Mad Swirl. You can find him most days betting pennies on baseball and soccer, while taking care of his disabled mother. He still has a blog, but rarely has the time to write on it. (https://evildelights.blogspot.com)
The holy life of Prophet Muhammad (S) is the central theme of Sirah literature. It is preserved through historical records and Hadith transmissions. Within this tradition, the role of the earliest female companions (Sahabiyyat) was indispensable, as they transmitted many Hadith that have a vital role in Sirah literature. Their narrations ensure how the Prophet (S) performed his life as a public leader, as a spiritual leader, as a family member, and so on.
The foremost transmitter, Aishah (R), who narrated more than 2,000 Hadith, recognized by Companions and later scholars as an authentic source about the Prophet (S). Her knowledge preserved essential details of the Prophet’s worship, character, and family life. Without her contributions, a major portion of the Prophet’s life would not have been remained in Sirah literature. Similarly, Umm Salamah (R) transmitted valuable Hadith, including her narration of the Treaty of Hudaybiyyah, which highlighted the Prophet’s political wisdom, patience, and ability to maintain unity in difficult circumstances. Another important figure, Asma bint Abi Bakr (R), narrated the event of the Prophet’s migration (Hijrah) from Makkah to Madinah, a major event in Islamic history. Likewise, Fatimah bint Qays (R) preserved the narration of the event of Tamim al-Dari and the Dajjal, which revealed the Prophet’s method of validating reports and guiding his community.
The legacy of these Sahabiyyat was carried forward by the Tabi‘iyyat (women of the next generation). Amrah bint Abd al-Rahman, one of the most trustworthy transmitters of Hadith, was a student of Aishah. Similarly, Fatimah bint al-Mundhir, granddaughter of Asma bint Abi Bakr, a notable Hadith scholar in the 1st century Hijrah, studied from Asma bint Abi Bakr.
This indicates that how Sahabiyyat shaped the foundations of Sirah literature through their narrations. Their Hadith transmission not only preserved the Prophet’s personal, political, and spiritual legacy with authenticity but also illustrates how women, often marginalized in other societies and communities, were empowered by knowledge in the Muslim community, and it served as evidence of women’s intellectual authority in early Islam. The later expansion of Sirah studies is inseparably linked to their efforts.
Ana Petrović was born in Jagodina, Serbia, in 1985. She completed both grammar school and medical school, weaving together the clarity of science with the sensitivity of art. Her poems have been published in several international literary journals, as well as in a world anthology of contemporary poets.
Her poetic voice, at once intimate and defiant, carries echoes of her favorite poets—Mayakovsky’s burning intensity and Yesenin’s tender lyricism—yet remains distinctly her own.
In distant lands, surrounded by the noise of foreign cities, there lives a quiet space in my heart. And within that silence, there is always one voice — the call of Home.
One day, walking through a crowded street far from my country, I caught the scent of freshly baked bread. At once, my heart trembled. It was not just bread — it was the smell of my childhood yard, the warmth of my neighbors’ ovens, my mother’s voice calling: “Come, my child.” In that moment, I realized: Home never leaves us, even when we are thousands of miles away.
Every person carries a homeland within their heart. For some, it is a mother’s lullaby. For others, the shadow of mountains, the scent of rain on thirsty soil, or the laughter of children playing in dusty streets. Homeland is not just a piece of land. It is memory, it is root, it is the voice that follows you wherever you go.
I remember the soil of my childhood yard, soft and warm beneath my feet. I remember elders gathering at dusk, their words weaving history into my soul. I remember the vast blue sky of my homeland, so endless that it seemed to embrace me. Those moments became more than memories — they became my homeland itself.
And I know this: when an American remembers his homeland, he may see golden fields stretching endlessly. When an Indian remembers, he may hear temple bells and the chants rising into the air. When an Uzbek remembers, he may smell the clay-oven bread and hear the songs of ancestors. Different, yet the same. For homeland is the place where your heart first learned to beat.
Homeland is not divided by religion, race, or borders. It is a sacred whisper that says: “You are of this soil, you are of this root.” Even if years and distances separate us, even if we live on the farthest shore, one scent, one song, one word can shatter the walls of distance — and in a single breath carry us back home.
Home is love.
Home is longing.
Home is the soil that shaped us, the sky that watched over us, the dream that never dies.
And today, once again, I smell that bread. I close my eyes, and I hear the birds of my childhood, the gentle prayer of my mother. And I hear it clearly, unshakably — the call of Home.
Dilnoza Bekmurodova Navroʻzbekovna – 13 years old, born on January 31, 2012. Currently, she is a 7th grade student at the Presidential School in Karshi, Kashkadarya region, Republic of Uzbekistan. Dilnoza is interested in writing poetry, reading books, drawing, making things, and teaching others. She has been interested in creativity since the age of 7, and has been writing poems and various creative works. One of her biggest dreams for the future is to send her parents on the Hajj pilgrimage, open her own educational center, teach others, travel to many countries, and publish her author’s works. She is very interested in learning languages, and currently knows 2 more languages.
Mary Bone’s recent poetry can be found at Synchronized Chaos, 100 Sub Texts Magazine, Poetry Catalog, Literary Revelations, Ultramarine Literary Review and upcoming at Feed the Holy and eMerge Magazine.