Essay from Uralova Gulmira

A Feminine Voice in Uzbek Literature: The case of Saida Zunnunova

Uralova Gulmira Salim kizi

A student of Jizzakh State Pedagogical University                                                                                           

Email: urolovagulmira4@gmail.com

Abstract: The article explores the concept of the “feminine voice” in Uzbek literature and its aesthetic as well as socio-cultural dimensions. The primary focus is on the works of Saida Zunnunova, whose poetry highlights themes of love, fidelity, motherhood, homeland, and the poetic representation of women’s destiny. The study demonstrates how Zunnunova, through a distinctly feminine perspective, reflects broader cultural and moral processes within society. Her literary contributions are analyzed within the framework of gender poetics and aesthetic theory, emphasizing her role in shaping the feminine voice in Uzbek literature.

Keywords: Uzbek literature, feminine voice, gender poetics, love, fidelity, motherhood, patriotism.

The study of feminine voices in world literature has long played a central role in literary criticism, gender studies, and cultural history. From the rise of women’s poetry in medieval Europe to the feminist movements of the twentieth century in Western literary traditions, the “feminine voice” has been recognized as a unique aesthetic category that reflects personal emotions as well as broader social and cultural shifts. In Uzbek literature, the concept of a feminine voice appeared relatively late, influenced by both historical limitations and socio-political changes that affected women’s access to education, public life, and creative expression.

In the twentieth century, the Soviet regime’s emphasis on literacy, gender equality, and cultural development created opportunities for women to enter the intellectual and artistic spheres. Yet, while these policies opened new doors, they also imposed ideological restrictions. Within this dual framework, a number of female writers began to articulate their experiences, emotions, and perspectives in ways that diverged from traditional male-centered narratives. The feminine voice in Uzbek literature became not only an artistic phenomenon but also a subtle form of resistance and self-assertion.

Among these writers, Saida Zunnunova occupies a unique and significant position. Her poetry stands at the intersection of personal and collective identity, embodying themes of love, fidelity, motherhood, and patriotism while maintaining an authentic feminine sensibility. Unlike many of her contemporaries, she was able to weave private emotions with public responsibility, crafting a voice that resonates deeply with both individual readers and the cultural consciousness of her nation.

The importance of analyzing Saida Zunnunova’s literary legacy lies in the way her works expand our understanding of gender poetics in Uzbek literature. By examining the ways in which she articulated women’s experiences, aspirations, and struggles, we can better appreciate the transformation of Uzbek literature from a predominantly patriarchal discourse to one that acknowledges and values the feminine perspective. Her poetic language, filled with emotional intensity and moral clarity, illustrates how a woman’s voice can shape cultural narratives and redefine the aesthetics of national literature.

This article, therefore, seeks to investigate the feminine voice in Uzbek literature through the case of Saida Zunnunova. The study explores how her poetry exemplifies gendered creativity, how her themes and motifs represent the struggles and strengths of women, and how her works contribute to the broader discourse of cultural identity and literary modernity. In doing so, it positions Saida Zunnunova not only as a poet of her time but also as a pioneering figure in the history of Uzbek women’s literature.

Saida Zunnunova’s poetry represents a critical moment in the development of feminist poetics in Uzbek literature. Her voice cannot be reduced simply to the fact of being a female poet within a male-dominated cultural sphere. Rather, she redefines the very contours of poetic expression by introducing a distinctly gendered sensitivity into the Uzbek literary canon. While adhering to the stylistic conventions of her time, particularly the requirements of socialist realism, she consistently infused her works with elements that foregrounded the lived experiences, emotions, and perspectives of women. In this sense, her poetry functions as a cultural dialogue between the individual and the collective, the private and the public, the feminine and the universal.

One of the most striking aspects of Zunnunova’s poetic aesthetic is her ability to merge emotional intimacy with broader philosophical reflections. Her verses often begin with personal sentiments—love, longing, loyalty, sorrow—but they transcend the individual to embody universal human concerns. This method aligns with feminist literary strategies worldwide, where women’s personal experiences are elevated to the level of public discourse. Zunnunova’s poetry, therefore, becomes a vehicle for articulating both female subjectivity and national identity, demonstrating that the two are not mutually exclusive but rather mutually reinforcing.

Her use of imagery also reveals the depth of her feminist sensibility. The recurring symbols of motherhood, fidelity, and homeland in her works are not merely ornamental but serve as critical aesthetic devices through which she reclaims traditionally male-dominated concepts and reinterprets them from a feminine perspective. For instance, while patriotism in socialist realism often carried militaristic or collectivist connotations, in Zunnunova’s poetry the love for the homeland is mediated through maternal compassion and feminine loyalty. This shift in imagery not only broadens the conceptual field of patriotism but also highlights the moral and emotional power of women in shaping collective identity.

Equally significant is Zunnunova’s treatment of love and fidelity. Unlike many of her contemporaries who celebrated romance in formulaic or ideological terms, she rooted love in the ethical dimensions of sacrifice, patience, and devotion. Her personal trials, particularly her enduring loyalty during her husband Said Ahmad’s imprisonment, are sublimated into her poetic world as metaphors of universal endurance. Love in her verse becomes both a deeply personal commitment and a spiritual force capable of transcending suffering. This articulation of love as both emotional and moral, both feminine and universal, places her firmly within the tradition of feminist poetics, where the private realm of emotions acquires political and cultural resonance.

From a stylistic perspective, Zunnunova’s diction is characterized by clarity, simplicity, and sincerity. Unlike male poets of her era who often employed rhetorical grandeur, she favored an intimate tone that draws readers into the immediacy of her experience. This stylistic choice is not a sign of limitation but of innovation; it redefines what counts as literary beauty by privileging sincerity over ornament, emotional authenticity over abstract ideologization. In this sense, her poetics reflect a gendered aesthetic principle—one that values relationality, empathy, and moral clarity as the foundation of artistic expression.

In a broader theoretical sense, Zunnunova’s poetry challenges the binaries that traditionally defined Uzbek literature. The dichotomy between public and private, between ideology and intimacy, between collective duty and personal feeling, is consistently destabilized in her works. By giving voice to women’s experiences within a highly politicized environment, she demonstrates how literature can be both ideologically compliant and personally subversive. Her poems reveal that even within the confines of state-imposed aesthetics, it is possible to carve out spaces of authenticity where women’s voices can resonate with full force.

The significance of Saida Zunnunova’s feminist poetics lies in its ability to transform the literary tradition from within. She did not explicitly reject the cultural norms of her time, yet she expanded their boundaries by introducing themes, tones, and images that could not have emerged from a male perspective. In doing so, she created a literary legacy that continues to inspire scholars and readers to reconsider the role of women in shaping not only literature but also the moral and cultural imagination of a nation. Her voice, deeply feminine yet universally human, marks a turning point in the aesthetic history of Uzbek literature.

In evaluating the broader implications of Saida Zunnunova’s contributions to Uzbek literature, it becomes clear that her feminine voice represents more than a mere addition to the national canon. Rather, it embodies a methodological and aesthetic reorientation that compels us to reconsider the very categories by which literature is judged. The presence of female subjectivity in her work does not serve as a marginal or decorative In assessing the broader impact of Saida Zunnunova’s contributions to Uzbek literature, it becomes evident that her feminine voice stands for more than just an addition to the national canon. Instead, it signifies a methodological and aesthetic shift that challenges us to rethink the criteria by which literature is evaluated. The presence of female subjectivity in her work isn’t just a marginal or decorative touch; it is at the core of how her poetry conveys ethical values, cultural identity, and human resilience. Through this shift, she provides a model for future generations of writers, especially women, seeking to express their voices within a patriarchal and ideologically driven environment.

The feminist significance of Zunnunova’s work lies not in direct protests or overt critiques of gender inequality, but in the subtle, persistent affirmation of women’s emotional, moral, and intellectual depth. This subtlety mirrors both the cultural and political realities of her era and the strategic choices she made as a poet. At a time when literature was expected to conform to socialist realism and serve as a tool for ideological mobilization, Zunnunova managed to carve out space where the personal and intimate could be acknowledged as valid subjects of artistic exploration. By doing so, she promoted the idea that a woman’s voice—based on love, fidelity, and spiritual strength—was essential to fully expressing national culture.

Her work, therefore, functions on two levels: it outwardly follows the conventions of her literary period, yet also reaches beyond them by introducing alternative values and perspectives. This duality characterizes feminist poetics in contexts where outright resistance isn’t feasible. The feminist message surfaces most effectively through subtle nuances, tones, and emotional undercurrents, often more powerfully than through explicit statements. Zunnunova’s mastery of this approach reflects both her artistic talent and her keen awareness of the cultural stakes involved.

From a comparative standpoint, her contributions can be aligned with the broader global movement of women’s literature in the mid-twentieth century. Just as female poets elsewhere aimed to establish their voices in male-dominated literary spaces, Zunnunova shows that Uzbek literature was part of this worldwide shift. Her ability to connect the personal with the universal, the feminine with the national, places her squarely within this global feminist movement. What makes her stand out, however, is the unique cultural and linguistic texture of her work—grounded deeply in Uzbek traditions while also pushing those boundaries toward new horizons.

In conclusion, Saida Zunnunova’s poetry exemplifies the rise of a distinctly feminine voice in Uzbek literature. By blending themes of love, fidelity, motherhood, and homeland with a sincere and intimate style, she changed the literary landscape of her time. Her work asserts that the feminine perspective isn’t just an accessory to national culture but a vital part of its core ethical and emotional fabric. The lasting power of her legacy highlights how literature can give voice to stories that history might otherwise ignore—and reminds us that a people’s cultural identity can’t be fully understood without recognizing the contributions of its women.element; it is central to the way her poetry communicates ethical values, cultural identity, and human resilience. Through this reorientation, she provides a model for subsequent generations of writers, particularly women, who sought to articulate their voices within the constraints of a patriarchal and ideologically charged environment.

The feminist resonance of Zunnunova’s work lies not in overt protest or direct polemics against gender inequality, but in the subtle, insistent affirmation of women’s emotional, moral, and intellectual depth. This subtlety reflects both the cultural and political conditions of her time and the strategic choices she made as a poet. In an era when literature was expected to conform to socialist realism and to serve as a vehicle of ideological mobilization, Zunnunova managed to carve out a space where the intimate and the personal could be acknowledged as legitimate subjects of artistic inquiry. By doing so, she advanced the notion that the voice of a woman—rooted in love, fidelity, and spiritual strength—was indispensable to the full expression of national culture.

Her work therefore operates on two levels: it adheres outwardly to the conventions of her literary moment, yet it also transcends them by introducing alternative values and perspectives. This dual operation is the hallmark of feminist poetics in contexts where overt resistance is not possible. It is in the nuances, the tonalities, the emotional undercurrents that the feminist gesture emerges, often more powerfully than through explicit declarations. Zunnunova’s mastery of this method reflects both her artistic genius and her acute awareness of the cultural stakes of her writing.

From a comparative perspective, her contribution can be situated alongside the broader global movement of women’s literature in the mid-twentieth century. Just as female poets in other literary traditions sought to claim the legitimacy of their voices in male-dominated spaces, Zunnunova demonstrates that Uzbek literature was not immune to this global transformation. Her ability to align the personal with the universal, the feminine with the national, places her firmly within this worldwide trajectory of feminist expression. Yet what distinguishes her is the unique cultural and linguistic texture of her work, which roots her poetry deeply in Uzbek traditions while simultaneously pushing them toward new horizons.

In conclusion, Saida Zunnunova’s poetry exemplifies the emergence of a distinctly feminine voice in Uzbek literature. By weaving together themes of love, fidelity, motherhood, and homeland with a stylistic commitment to sincerity and intimacy, she transformed the literary landscape of her time. Her work affirms that the feminine perspective is not merely supplementary to national culture but is integral to its deepest ethical and emotional foundations. The endurance of her legacy underscores the power of literature to articulate voices that history might otherwise silence, and to remind us that the cultural identity of a people cannot be fully realized without the contributions of its women.

                                                             References

1. Saida Zunnunova. (1964). Yurak. Tashkent: G‘afur G‘ulom Adabiyot va San’at Nashriyoti.

2. Saida Zunnunova. (1970). Sevgi qo‘shiqlari. Tashkent: Yosh Gvardiya.

3. Saida Zunnunova. (1976). Tanlangan asarlar. Tashkent: G‘afur G‘ulom Adabiyot va San’at Nashriyoti.

4. Abdullayev, H. (1980). O‘zbek adabiyotida lirizm masalalari. Tashkent: Fan.

5. Karimova, D. (2015). Saida Zunnunova ijodida ayol obrazi. O‘zbekiston adabiyoti va san’ati jurnali, 12(3), 45–53.

6. Qodirova, M. (2007). XX asr o‘zbek ayol shoiralarining ijodiy izlanishlari. Tashkent: Universitet Nashriyoti.

7. Рахмонов, Ш. (1982). Поэзия Саиды Зуннуновой и развитие узбекской литературы. Литературный Узбекистан, 8(2), 67–75.

8. Турсунов, А. (1990). Женский голос в узбекской советской поэзии. Ташкент: Фан.

9. Beauvoir, S. de. (1949/2011). The Second Sex. New York: Vintage Books.

10. Gilbert, S. M., & Gubar, S. (1979). The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. New Haven: Yale University Press.

11. Moi, T. (1985). Sexual/Textual Politics: Feminist Literary Theory. London: Routledge.

12. Showalter, E. (1991). Sister’s Choice: Tradition and Change in American Women’s Writing. Oxford: Clarendon Press.

13. Spivak, G. C. (1988). “Can the Subaltern Speak?” In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the Interpretation of Culture (pp. 271–313). Urbana: University of Illinois Press.

Poetry from Damon Hubbs

Poem While Watching the U.S. Open Tennis Tournament

on Thursday August 28th, 2025

I want Coco Gauf to sign my balls but her nails are cutlass and saber.

I like her leather jacket, too

and the fact that she named her Labubu

Arthur Flashe leads me to believe

that if the whole tennis thing doesn’t work out

the second act in her American life

might be as Poet Laureate of Boynton, Beach Florida.

Already there’s no watermelon at the deli.

Tomorrow’s Friday maybe we’ll get a round of brie.

I need to pick up my coat with the hummingbird lining

renew my library card, study the pictures

the doctor took of my colon —Appendiceal Orifice

Ileocecal Valve, Splenic Flexure;

Jupiter’s Great Red Spot may have existed before 1665.  

Do beams, rooster wing, from the tip of the Bronx Zoo

to the Hudson Line

the BX12 is sloppy love. Last time

I was in New York we went to the MoMA.

You tried to fuck the Serra box cubes.

I have no clarity of emotion. Things are blowing up.

Right scale, right scope, I memorize the universe on dope.

I guess it’s never too late to dodge August for September.

We lack compelling storylines.

Escape from Alcaraz is a lowercase observation.  

A good night in

is watching that movie

where all the virgins die —this from Austin

who says I should write more symbolically.   

Seething like elm disease, clouds like railroads…

Dachau-black. Too many likes green my bruise.

What the fuck. This is the most serious stanza yet.

We are lying and filthy and volleying for love.

Net cord, colon red, I memorize the universe on dope

and feel the hummingbird fly out of my coat.

Tommy Paul —no, no, I never trust a guy with two first names.

Poetry from J.K. Durick

This War

How does it fit? Where does it fit?

A war made for TV, a reluctant war

Filling screens with carefully chosen

Words, words that can half mean or

Not mean at all. It’s newsworthy or

Takes up newsworthy space and time

Fills in between sports championship

Games, becomes a game of its own.

This is what we get when we let things

Go and think we can watch from these

Bleachers, the same ones we watched

From during the last war, last Superbowl

Last NBA finals. We are warrior watchers

Getting ready to go at it once again, like we

Did, like we did, and will probably have to

Do again.

                      Museums

Local museums, the kind historical societies

Put together, play time and place off each other.

A few hundred years ago, there was where we are

Right now, there were people trying to get by, get

On, living their lives creating this history that we

Can view and measure against now. There can be

Things we recognize in the places in the faces of

These folks. First descriptions, then drawings, then

Paintings, and finally photographs taking us through

The ongoing development of both cameras and

The people posing – this is the way a place becomes.

That is how we get to see them, know them. This is

Museum 101, and the locals have caught on. Here

We are, some strangers looking, touring through

Yet another place, and here they are trying to slow

Us a bit and get us to see where we are, not just in

This moment but in a larger context – the context of

Time and the idea of place, their place.

          Book

This book needed to be,

had to become, became

then shouldered its way

to the front of the shelf

with so much to say, so

much to tell us, trippling

on its pages, not mouthing

like the others often did,

often do. This book reads

itself to me, handles it all

so well, like a parent, like

a grandparent reading to

an attentive child, bounces

me on its knee. This book

was meant to be, was most

of the reason the word “book”

was ever said. It shines, it

shadows, it knows the tint of

every emotion available to us.

It fills in the blanks, crosses its

t’s and dots all our i’s, commits

it all to words on its pages, does

us a great service – it summarizes

who we are and what we’re about.

It’s the book that needed to be put

together and then was.

Poetry from Soumen Roy

Lonely 

~~~~

When you love,

just love. 

No matter how long? 

Love should be pure as it is,

coming straight from a loving heart unconditionally.

Cause love has no reason to be lovable. 

As I find life so natural to breathe, 

not only to live but it comes naturally. 

So is love! 

Love doesn’t need to be loved.

Still, if you have a question, 

let me tell you

love is enough

to be together 

in the moment,

however long it may be. 

Love lives with its purity. 

Love is a blessing, 

the highest form of charity,

and the moments remain captured forever,

even when things turn bitter. 

Love is made for all, but not everyone receives love. Somewhere, the mind becomes heavy over the heart. 

But still, love is power, 

the power to forgive one another. 

But the most empowering love turns so pale today ,

in your courtyard of interests, 

and I remain in awe. 

My love isn’t forbidden. 

I neither wear a fake smile; 

I just can’t.

There, I get caught. 

But I am so happy to get caught like that.

But I am not happy to experience love that comes with conditions and remains hidden for long, 

until it becomes visible in the light of conditional actions.

Poetry from Emeniano Somoza Jr.

Anhedonia

I can’t cry

The tearducts are dry

Its been long since death

Stung me in the eye

I still have deep respect

For people who can at will

Break open a floodgate

On something real hard

While I just stand there

Laughing at the littlest detail

I sit on sad movies that make people go ape shit

I get the stories but when shit hits the fan

The sadness never gets to me

What price joy?

A pill that my doctor says to keep a black wolf at bay?

Artwork from Stella Kwon

Stylized white chalk drawing of a medically accurate heart inside an ice cube. Black background.
Woman in a long blue dress holding a sword out away from her body lying down with her long red hair floating.
Red, yellow, and dotted white bedroom of artist Roy Lichtenstein. Posters with faces on the wall, artists' table with pencils and an unfinished drawing, bed with a boom box, plant and dog with a bone and some tiny clothes hanging. Window with music coming in with little black notes.
Children's book drawing of a boy with a green sweater and tan scarf and tiny crown on his reddish brown hair watching the silvery moon and a whale.
Little girl with curly dark hair watching goldfish swim by and bubbles float.

Stella Kwon is a high school student living in Virginia. Her artwork often explores quiet, introspective themes and is inspired by memory, nature, and the edges of ordinary life. She is currently putting together her art portfolio for university.

Giorgos Pratzikos and Eva Petropoulou Lianou interview writer Fay Rempelou

Middle aged European woman with curly brown hair, glasses, and a sleeveless top.
Fay Rempelou

Giorgos Pratzikos and Eva Petropoulou Lianou 

Greece 

**In collaboration with the Literary cultural initiative POETRY Unites People Founder Eva Petropoulou Lianou**

**An exclusive interview presented by Eviasmile**

Journalist **Giorgos Pratzikos** introduces the beloved author and poet **Fay Rempelou**,

Greece 

I met Fay Rempelou, although we live very close – she in Chalkida and I in Psachna – (and she herself has roots in the local community of Psachna), through Eva Petropoulou-Lianou last year, at “The Path of Hero.” Indeed, Eva and the Path know how to connect and unite people. From the very first moment I heard her, I sensed something unique in her poems and thought to myself that I would one day interview her. Well, the time has finally come.

**1. Fay, I know you don’t give interviews often. Searching online, I only found one more from eight years ago. I want to ask you many things, but I’ll start a bit unconventionally: Let’s begin with Eva Petropoulou-Lianou, thanks to whom we met. What does Eva mean to you?**

Eva is multi-talented, a very good writer of fairy tales and a poet. She is also a remarkable organizer of cultural events, who has given and continues to give her utmost to culture, especially in these difficult and cold times we live in, where material gains are placed above humanity. I met Eva at poetry gatherings of the group *Poetry in the Age of Auctioning*, and we immediately became friends because, above all, she is a wonderful person who gives from her soul. A true human being who inspires love and admiration.

**2. The place where we met is “The Path of Hero” in Politika, Evia, where, for two consecutive years, the Women’s Poetry Festival Greece–Mexico was held. You also participated both years. What are your experiences?**

This event, dedicated to peace and gender equality, is very important. Especially when it takes place in the enchanting *Path of Hero*, a beautiful and mystical landscape that speaks directly to our hearts, born out of the love of Hero’s parents, who gave everything to create this space, a true gift and cultural bridge. This magical place ignites the imagination, making me believe that our calls for peace and equality across the world will be heard.

From both years of the festival, I keep a wonderful experience, not only because I had a great time and felt inspired, but also because I met amazing people who took part. The organization, the poetry, the music, the venue—all together were impeccable and felt like a beautiful fairytale, full of joy and optimism.

Moreover, because Greece is not only Athens, this festival taking place in the province contributes to the spiritual growth and flourishing of the local community, just like all events that promote, in times of individualism and spiritual inertia, participation, collectivity, and culture.

**3. I took a look at your work *Everything is a Circle*. Do you believe that life really works this way?**

Yes, I believe that our stories, our relationships, and our lives in general follow their own cycles. Beyond that, however, I gave my book this title because its four stories create a circular flow, starting from the first, where power, through technological development, has fully controlled and subdued people. Then, raising questions about our roots and our capacity for resistance in the next two stories, it ends with the last, where love, passion, and altruism conquer everything harsh and inhuman that tries to subdue us. If this human stance in life fails, we return again to the first story.

**4. I especially liked the second story of your book, which speaks about a tree. As you have mentioned, the tree is symbolic and refers to our roots. How do you see today’s society? Do we have a chance to return to our roots, or will we eventually be completely uprooted?**

I’m glad you liked it, Giorgos. The story with the tree is indeed symbolic, representing our roots, which, since the 1990s, Greek society seems to forget, avoid, or even deny, carried away by the trend of easy affluence, urban comforts, and greed.

As the well-known poet Katerina Gogou said, our roots are there so we can grow branches, not to hold us down to the ground. And I too believe that progress is necessary, but without tradition, the memories of our past, and our history, we will end up with inhuman progress, with modern societies stripped of values and sensitivity.

Especially today, when man tends to be replaced by a mere number, this is a great danger, and our connection to our roots, tradition, and history becomes an essential issue.

**5. The last story in *Everything is a Circle* refers to a theatrical game, where the protagonists are Tarot cards. This really surprised me. Which Tarot card, among those that appear in your story, represents you the most?**

In this story with the Tarot cards, which is the final story of the book *Everything is a Circle* and my personal favorite, I identify with Chrysanthe, who, together with Nektarios, forms the Lovers, the protagonists of the story. Their love brings about social revolution and resolution—the victory of Humanity against harsh and inhuman social systems.

And that’s because I have always believed that love and passion, containing the authenticity of free choice, were, are, and will always remain revolutionary acts.

**6. Searching online, I saw that you have participated in many poetry collections. Although it’s difficult, can you tell me which contribution stands out the most for you?**

My contribution to the erotic poetry collection *Hello, I love you, goodbye*, and to the collection dedicated to the elderly *With the Pi of Poetry*. That doesn’t mean that all the other poetry and prose anthologies I took part in were not equally important to me, that they didn’t inspire me equally, or that I didn’t give them my best.

**7. September is dedicated to the elderly. I know that there is a poetry collection dedicated to them, in which you participated. How does Fay Rempelou, the poet and author, view old age? Does it scare you?**

As I write in the poem for old age with which I participated, *The Circle of Life*, “there is no death. In the face of every old person hides the future child.” It is natural that old age and death scare us, but only as future insecurities that all people share. In reality, old age is wisdom and the essence of life, helping you rediscover your simplicity, spontaneity, and childlike nature.

As for death, it is something we should not fear, because, firstly, as the writer and psychologist Leo Buscaglia says, it is our best friend, reminding us to live each moment that is given to us. And secondly, as Epicurus wrote, it is someone we never actually meet, since when he comes, we are no longer here.

**8. To close, I’d like to lighten the mood and ask you: what are you preparing for the future?**

I am preparing the publication of my fourth book, which will be a poetry collection titled *Unaware Perpetrators*. It speaks about people whose actions’ consequences, no matter how much they embellish their motives, transcend even themselves and become unmanageable! I am already in contact with publishers, and I hope it will come to fruition soon!

In closing, Giorgos, thank you for giving me the space and stimulus to introduce myself to the world and talk about myself and my works, as well as for your overall contribution to the promotion of culture in my beloved homeland.

I wish you continued success in your own work.

…..

Fay Rebelou