Poetry from Nirasha D’Almeida

  1. Behind the Ironing Board

Hiding for hours

behind the ironing board

in the stuffy room at the back of the house,

body rigid with fatigue and fear.

How much longer?

Will they find her?

Burn her—as they did the others?

Outside, the voices of Nona and her mother,

nonchalance carefully masking naked fear.

In a corner of the room, 

on the pallet-bed, Mahattaya—

Usually so loud with life,

whose kindness made the loneliness

bearable. Now lies, silent and stiff.

Paralyzed. Petrified.

She dozes, and dreams

of the highlands of her childhood.

The air fresh and spicy

like the tea she and Amma used to pluck,

Chilly nights in the little line-room,

squashed between Akka and Thambi,

Stomach hollow with hunger,

heart heavy with hope.

She came to Colombo 

in the winter months of ’82.

Eyes dazed with the heat and hurry.

Crying herself to sleep, clutching letters from home—

“We bought shoes for Thambi, and school books,

medicine for Appa’s cough-

 with the money you sent.”

Amma’s words—

Such a comfort and consolation.

Looking after Baba.

Baba—such a strange conundrum

of angel and devil: a temper erupting

like a burning cauldron.

Little fists beating her,

A tongue scalding her.

Yet, Baba—cuddling close, sharing sweets, 

chattering endlessly, calling her name.

Baba now, crouching beside her

Behind the ironing board,

the mischievously wicked face—now wan.

Sent to the back room with sharp orders

not to speak so loudly in Tamil.

Voices. Violent, virulent, veering closer.

Loku Nona’s voice, calm.

“We’re Sinhalese.”

Silence.

I breathe again. 

They are leaving…

But then—a rough voice.

“Where are your daughter’s husband and child?”

I stop breathing, pull Baba close—

eyes seared, heart raging.

Waiting for the flames 

To rise, engulf—

And burn us,

Whole.

2. Rapture that Never Knew my Name

Slipping in guiltily,
like a would-be thief for sweets,
I stand, outwardly nonchalant,
behind the empty pews.

Memories flooding like a spring breaking free—
Sunday mornings,
lost in dreams while the priest intones,
knees gritty from kneeling on unswept floors.

Amma’s voice—tinny in its high pitch,
singing lustily to prudish hymns.
Rising, kneeling, crossing, genuflecting.
Waiting for the rapture
which never came.

Now, older than Amma was then,
inside that familiar, sacred space,
by chance, not choice,
I stand again, listening—
for rapture that never knew my name.

3. After our Laughter

He used to walk down our middle-class lane

every Saturday afternoon,

A boy my age—a barefoot scarecrow,

with a heavy sack of cow-dung.

Walking bravely, 

a smile as bright as summer—

amidst the boos

and insulting names.

A smelly, funny creature selling cow-dung

to fertilize our plants.

Pausing in the midst of hide-and-seek, hopscotch,

badminton and blind-man’s-buff,

we laugh and cheer at this hilarious distraction

from our conventional, cosy, Colombo existence.

A cheerful clown with cow-dung.

Years wheel by,

neighbours scatter, 

games give way to grown-up routines,

childhood memories blur into nostalgia.

Until, one Saturday afternoon—

A gleaming car.

A tall, polished stranger. 

Something suddenly familiar

in that smile—as bright as summer.

Poetry from Stephen Jarrell Williams

Left Alone

He was left

alone

never knowing

his mother and father

growing up

in the overhang

of dark dreams

like so many others

not understanding

the why

of conflicts

and war after war

killing

the tree

the sea

and the sky

above babies.

Stone Flower

Almost

a stone flower

lit by sun and moon

she is

almost

unfeeling

her heart

breaking

waiting

for someone

with the touch of love.

Shock Treatment

Shock treatment

no more

wars

on earth

or beyond.

Poetry from Noah Berlatsky

Too Much Love

All day I have tried to get the cat to sit on me.

And finally just as I am about to finish a movie

and stand up, she does, and so does the dog.

She is beautiful and fluffy and purrs

her warmth into my hand.

It is a lot of warmth. The dog is also warm.

My temperature spikes. I have to pee.

My nose is running and I have no Kleenex.

We all believe we want love and endless love

but it is too much, my body cannot bear it,

the weight of floof and love.

Poetry from Ibrahim Honjo

THE CURSE OF WAR

Let the wars be only in them

and let only they bleed to exhaustion

but to survive and celebrate victory

over themselves

let their wars keep them alive

and let the riots disturb them at all times

and let the riots boil them into sick brains

like hungry birds pecking grains

and let him quench his bloody thirst

such as quenching quicklime

let them eat their flesh

and because of defeats and victories to exhaustion

and let the war never cease in them

until they destroy themselves

on a day that will not be reminiscent of other victims

so, fight you to whom wars are sacred

you have eaten our meat enough

taste your own now

fight within yourself and drink from your womb

and the poisoned wombs of your mothers

who renounce you in death

and curse the days when they gave birth to you

therefore, worship your shadows today

because tomorrow no one will worship them

if my curse reaches you

you will be saved from new bloodshed

Poetry from Bhagirath Choudhary, translated to English by Samar Al-Deek

Poetess, Writer, Great Humanitarian 

Samar Al-Deek  

Translates Bhagirath Choudhary’s “Let My Child Live” 

Let My Child Live

How could any mother ?

Ever gets so terrified

From her own brother

And how much ?

She ever gets so victimized

By existential pain

And life’s burden so insane 

That she takes a decision

For any damned reason

Trying to save

Life and future of her child

From brother savages so wild.

How on earth ?

A mother can throw her child

Over the barbed wire

Trying to save her child

From beastly hell’s fire

To an utter stranger

And that too

To a foreign soldier.

She has lost 

Her faith almost

In her own kith and kin

Who are bathed

In human blood and sin

So vile and utterly wild

Who are chasing her

And her unfortunate child

To ravage her femininity

And her sacred humanity 

She will stay back

So her wild cousins

Can tear her skin

And humanity apart

But making sure 

That at least for her child

It will be possible

To make a fresh start.

All rights reserved

Bhagirath Choudhary

French Translation from Samar Al-Deek

Comment une mère

Peut-elle jamais être terrifiée

Par son propre frère ?

Et jusqu’à quel point

Peut-elle être ainsi brisée

Par la douleur existentielle

Et le fardeau insensé de la vie,

Au point de prendre la décision,

Pour quelque maudite raison,

De tenter de sauver

La vie et l’avenir de son enfant

De la sauvagerie de son frère devenu féroce ?

Comment une mère, sur cette terre,

Peut-elle jeter son enfant

Par-dessus des barbelés,

Essayant de le sauver

Du feu infernal et bestial,

Pour le confier à un parfait étranger,

Et de surcroît

À un soldat étranger ?

Elle a presque perdu

Toute confiance

En ses proches,

Trempés dans le sang humain et le péché,

Si vils et si sauvages,

Qui la pourchassent, elle

Et son malheureux enfant,

Pour ravager sa féminité

Et son humanité sacrée.

Elle restera en arrière,

Pour que ses cousins déchaînés

Puissent déchirer sa peau

Et son humanité,

Mais en s’assurant

Qu’au moins pour son enfant

Il sera possible

De recommencer une vie nouvelle.

© Bhagirath Choudhary — Tous droits réservés

Translation from English to the French language by © Samar AIDeek

_____________

Poetry from Billy BiN

The Woman

Woman is the most beautiful ray of sunshine

at the mercy of billions of rainbows

she is also the rainbow-in-the-earth

with a fine determination not to remain silent.

Quatrain by Billy BiN (born Billy Nzalampangi Ngituka)

Country: DRC (Congo Kinshasa)

****

Illiberty

At a time when wars are tearing each other apart

and great dangers lie ahead

our planet, with all those who torment it.

millions or even billions of people in humanity

are indeed without freedom, no freedom at all.

on the razor’s edge of “illiberty”.

Six of Billy BiN (born Billy Nzalampangi Ngituka)

Poetry from Soumen Roy

Upbeat

☆☆☆

Living at the edge, 

a hope that lingers with faith 

The time is yet knock in, 

and the sailor at this end keeps on sailing.

The destination has been declared. 

Awakened and aware, silence speaks its glory. 

The sleep is sound today. 

Dreams peek from the sleeves of slumber. 

A smile floats at the edges of the river. 

That had been a testament of winter. 

Spring knocked long before the fall, 

and the luminosity keeps sailing, on and on.