I’m a soldier who has lined his face to the cold wall of the trench
My bullets are words …
Place your eyes on mine!
We all are wounded in this war.
We’re all exiled in our land…
Place your eyes on mine!
Your eyes are like Bermuda Triangle
The gone never come back …
If you’re asked, respond:
The poet never came back!
***
The snow
The nights that I miss
Your voice is like a song that Lord recites
Comes like snow to my morning.
Silently…
White …
***
Tragic Poem
A piece of me has stayed far away
Under the rain
Those are gone from me, don’t have a “return” ticket
The storm is the nightmare of the trees on old nights
The fingerprint of a woman is shivering in the fancy of windows
A prisoner with hands like an elm leaf
Whose voice as light
In the name of the freedom
She may write this poem on the wall of his cell
May give birth by the voice of pigeons instead of the sun this spring
Instead of the bullet wound of the girl in this war
May shot this poem into her heart …
“May”s are birds of pain in the sky of wishes
Fly … fly … and disappear.
The past of my hands are Greek Gods
Has been forgotten
Buried in the cemetery of history
My eyes were buried in your far beautifulness
Bury me with my loneliness in autumn colors
It’s autumn …
Leaves are bulletin of elections
The trees elect the death
***
The cemetery of letter
I kissed the darkness of the night …
I entered into the sun pages of the morning.
My hands bear the greenness of leaves,
Spring is my hands …
Looked into the world to find my eyes.
The legs of men pain,
Scarf blows on the head of the woman,
The scarf
Blows like the flag of the country,
Blows …
The hands are opened to the poem in my mind,
Catches the skirt of twilight,
The opened hands for the poem in my mind are shackled,
Drowned in the sweat
It’s a long time, the mirrors don’t show the poets
Poets have been buried in the cemetery of letters
Here, the sun sets down with the time of women
Here, the wind blows from darkness
***
The love beast
Nothing remained for trust
Nothing remained for waiting
The last train left empty
The people of memories didn’t catch the train …
This season passed very hard
Like a year without spring
Nothing remained for cheering glasses
No kneed to rest our heads …
The color of my voice is autumn
Falls from the boughs of love
The lips are closed …
The window is covered by steam …
The beast of my love lives in a glass
Breaks by a word
I can die by a word …
Umid Najjari was born on 15th of April 1989 in Tabriz (Iran). After graduating from Islamic Azad University of Tabriz in 2016, he entered Baku Aurasia University to continue his studies in Philology in Republic of Azerbaijan. “The land of the birds” and “Beyond the walls” are among his published works in addition to some translations. His poems have been published in USA, Canada, Spain, Italy, India, Turkey, Uzbekistan, Iraq, Kazakhstan, Georgia, Chile and Iranian media. He was awarded the International LIFFT festival diploma in 2019. He achieved “IWA Bogdani” Award in 2021. He was awarded the “Mihai Eminescu” Award in 2022. He was awarded the International Prize “Medal Alexandre The Great” in 2022. He is Vice-President of the BOGDANI international writers’ association, with headquarters in Brussels and Pristina. and Turkic World Young Authors Association.
Dwa lemury na drzewie… Rozumiemy, rozumiemy. Podłoże psychosomatyczne, czyli zespół wyjątkowo niespokojnych paznokci.
A swoją drogą, czy ma pan jeszcze widzenia? Gdzie pan właściwie był, jak pana wśród nas przez tydzień nie było?
Jak to gdzie? Odebrał sobie życie i po powrocie pije, stał się oszczędny i unika filetów z atlantyckiego dorsza. A jednak smażenie!
Proszę podawać trzy tabletki na dobę. (Dwa lemury na drzewie…) I ma nagle negatywny stosunek do służby wojskowej.
W takim razie cztery. Trzy po posiłkach, a czwartą jak znowu zacznie sikać po żywopłotach. Jeśli już raz odebrał sobie życie, nie pozwólmy mu teraz żyć.
Anna Keiko, a distinguished poetess and essayist from Shanghai, China, has made a profound impact on contemporary literature. A graduate of Shanghai East China University with a Bachelor’s degree in Law, she has achieved global recognition for her poetry, which has been translated into more than 30 languages and published in over 500 journals, magazines, and media outlets across 40 countries. Keiko is the founder and chief editor of the ACC Shanghai Huifeng Literature Association and serves as a Chinese representative and director of the International Cultural Foundation Ithaca. Her affiliations extend to Immagine & Poesia in Italy and the Canadian-Cuban Literary Union, reflecting her commitment to fostering cross-cultural literary exchanges.
Her poetic oeuvre spans six collections, including “Lonely in the Blood and Absurd Language”, showcasing her exploration of human emotions, environmental concerns, and existential themes. Her innovative style and evocative imagery have earned her numerous accolades, such as the 30th International Poetry Award in Italy and the World Peace Ambassador Certificate in 2024. Notably, she was the first Chinese recipient of the Cross-Cultural Exchange Medal for Significant Contribution to World Poetry, awarded in the United States in 2023.
Her works, including “Octopus Bones” and other acclaimed poems, have resonated with readers worldwide, garnering invitations to prominent international poetry festivals and conferences. Her dedication to the arts extends beyond poetry, encompassing prose, essays, lyrics, and drama, underscoring her versatility as a writer. Nominated for the Nobel Prize in Literature in 2020, Anna Keiko continues to break barriers, bringing Chinese literature to the global stage.