Poetry from Elisa Mascia

1-You gave to the wind

You threw the seeds of love unsparingly to the wind,

only gathered by the light gusts

that deposited them one by one

among the fertile valleys of brown spots

that declared war on the white-painted boats

painted with fresh dove feathers.To the desert, your legacy, planted in the dark days of the Cold War

that raised its summer leaves immersed in oases of peace.You looked to the sky, offering your gratitude

for the uniqueness of blood in the flow of fire

that continuously bathed the banks

dipped in the salt water of excruciating pain

at dawn, the piercing echoes of the rain resounded

that cried dew dried by the steam of interminable kisses

all left half-finished to return later to complete them.

In the dream, kisses still appear

to become the double wings of elegant monarchs.

And where are you now? Already gone back to fight your own never-ending war,

only the truce of eyes that, reunited, admired each other,

promising eternity.You buried your seeds to be found by the sun,

pierced by the chilling rays,waiting for your warm hands,

to imprint in a child’s kiss,

the age-old purity,

that enclosed the purity of the heart,that suffers today.

Elisa Mascia

2- Butterfly Wings

Colorful butterflies, noble soul on the chill of the winter sun.

Trapped in the dew of the stomach, stirred in the night dance awaiting the dawn.

You invented the song, different and inviting every day,

actor and author of your part as the absolute protagonist.

The barefoot dancer applauded ceaselessly, her feet never touching the ground,

she rose in flight over the aridity of the world put to rest among the desert oases,

the one narrowed by the rocks,

milestones guardians of ash more dangerous than the burning coals left in the name of a love that has lost its nostalgia.

Fly high, butterfly, over the eastern skies, look ahead and don’t stop even for a useless greeting.

Stitched together from the drops of bitterness,

the pages of the soul write chapters of a new fantasy world painted by the colorful butterfly.

Elisa Mascia

Poetry from Afrose S.

The beautiful childhood!!!

Don’t block 

The road

Of the beautiful childhood. 

Oops!

How ridiculous thought!

The time

Can’t return 

Just hold the memory 

With crescent charm

The flying mind.

With golden kites 

Myriad hues of mind

Letter to all

Don’t miss the pool

Of the colourful childhood. 

Happy rhyme

The sun smiles

A Shimmering part of life

Can’t be lost forever 

Make the golden canvas, at last.

Essay from Yulduz Kurbоnоvа

THE SINCERITY PARADOX: COGNITIVE MECHANISMS OF PRAGMATIC FAILURE IN UZBEK-ENGLISH POLITENESS TRANSFER

Kоshevа Dilrаbо, Phd, prоf.оf  TSPU named  аfter Nizаmi   

Yulduz Kurbоnоvа, MА оf the TSPU nаmed аfter Nizаmi

E-mаil: yulduzqurbоnоvа0211@gmаil.cоm

Abstract: This research investigates the ‘Sincerity Paradox’ within the context of pragmatic transfer between Uzbek and English languages. The sincerity paradox occurs when the linguistic markers of politeness intended to show deep respect in a source culture (Uzbek) are perceived as insincere, manipulative, or redundant in the target culture (English). This study utilizes a qualitative analysis of Discourse Completion Tasks (DCT) and semi-structured interviews with 50 Uzbek EFL (English as a Foreign Language) learners at the C1 level. The findings reveal that pragmatic failure is not merely a result of insufficient vocabulary but is rooted in deep-seated cognitive mechanisms where the ‘Positive Face’ strategies of Uzbek culture—characterized by high-context indirectness and verbal decoration—clash with the ‘Negative Face’ priorities and clarity-based sincerity of English speakers. Specifically, the transfer of Uzbek ‘lutf’ (graceful speech) and ‘andisha’ (thoughtful restraint) into English often results in over-politeness, which English native speakers decode as a lack of transparency. The article concludes that pedagogical approaches to language learning must transition from grammatical competence to sociopragmatic awareness to mitigate these communicative breakdowns.

Keywords: Pragmatic transfer, Politeness theory, Sincerity paradox, Uzbek-English communication, Sociopragmatics, Cognitive linguistics, Cross-cultural failure

Annotatsiya: Ushbu tadqiqot o‘zbek va ingliz tillari o‘rtasidagi pragmatik transfer kontekstida “Samimiyat paradoksi”ni o‘rganadi. Samimiyat paradoksi shundan iboratki, manba madaniyatda (o‘zbek tilida) chuqur hurmatni ifodalash uchun ishlatiladigan muloyimlik (odob) ko‘rsatkichlari maqsad tilida (ingliz tilida) samimiy emas, manipulyativ yoki ortiqcha sifatida qabul qilinishi mumkin. Tadqiqot C1 darajadagi 50 nafar o‘zbek EFL (ingliz tilini xorijiy til sifatida o‘rganuvchi) talabalari bilan o‘tkazilgan Diskursni To‘ldirish Vazifalari (DCT) va yarim tuzilgan intervyular asosida sifat jihatdan tahlil qilindi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, pragmatik xatolik faqat lug‘at boyligining yetishmasligi bilan bog‘liq emas, balki chuqur kognitiv mexanizmlarga borib taqaladi. Ya’ni, o‘zbek madaniyatidagi “Ijobiy yuz” strategiyalari — yuqori kontekstli bilvositalik va nutqiy bezakdorlik bilan xarakterlansa — ingliz tilida “Salbiy yuz” ustuvorligi va aniqlikka asoslangan samimiyat bilan to‘qnash keladi. Xususan, o‘zbek tilidagi “lutf” (nazokatli nutq) va “andisha” (mulohazali o‘zini tiyish) tushunchalarining ingliz tiliga ko‘chirilishi ko‘pincha ortiqcha muloyimlikka olib keladi, bu esa ingliz tilida so‘zlashuvchilar tomonidan shaffoflik yetishmasligi sifatida talqin qilinadi. Maqola xulosa qiladi: til o‘rgatishdagi pedagogik yondashuvlar grammatik kompetensiyadan sotsio-pragmatik xabardorlikka o‘tishi lozim, aks holda kommunikativ uzilishlar davom etadi.

Kalit so‘zlar: Pragmatik transfer, muloyimlik nazariyasi, samimiyat paradoksi, o‘zbek-ingliz muloqoti, sotsio-pragmatika, kognitiv lingvistika, madaniyatlararo xatolik

Аннотация: Данное исследование рассматривает «Парадокс искренности» в контексте прагматического переноса между узбекским и английским языками. Парадокс искренности возникает, когда языковые маркеры вежливости, предназначенные для выражения глубокого уважения в исходной культуре (узбекской), воспринимаются в целевой культуре (английской) как неискренние, манипулятивные или избыточные. Исследование основано на качественном анализе заданий на дополнение дискурса (DCT) и полуструктурированных интервью с 50 узбекскими изучающими английский язык как иностранный (EFL) на уровне C1. Результаты показывают, что прагматические ошибки обусловлены не только недостаточным словарным запасом, но и глубинными когнитивными механизмами. В частности, стратегии «позитивного лица» в узбекской культуре — характеризующиеся высокой контекстуальностью, косвенной речью и украшенностью высказывания — вступают в противоречие с приоритетами «негативного лица» и ясности, присущими английской культуре. Перенос таких понятий, как «lutf» (изящная, вежливая речь) и «andisha» (вдумчивая сдержанность), в английский язык часто приводит к чрезмерной вежливости, которая носителями английского языка интерпретируется как недостаток прозрачности. В заключении отмечается, что педагогические подходы к обучению языкам должны перейти от акцента на грамматическую компетенцию к развитию социопрагматической осведомлённости для предотвращения коммуникативных сбоев.

Ключевые слова: прагматический перенос, теория вежливости, парадокс искренности, узбекско-английская коммуникация, социопрагматика, когнитивная лингвистика, межкультурные ошибки

  Introduction

In the contemporary era of globalization, the ability to communicate across cultural boundaries is paramount. However, linguistic proficiency in a second language (L2) does not guarantee communicative success. One of the most complex hurdles for learners is the mastery of pragmatics—the study of how context contributes to meaning. This paper explores a specific phenomenon termed the ‘Sincerity Paradox,’ particularly focusing on the transfer of politeness strategies from Uzbek to English. Pragmatic failure occurs when a speaker’s intended illocutionary force is misunderstood by the listener due to differing cultural norms regarding what constitutes ‘polite’ or ‘sincere’ behavior.

Uzbek culture is fundamentally high-context and collectivist, placing a high value on ‘andisha’ (social caution/restraint) and ‘lutf’ (eloquence and hospitality). In contrast, English-speaking cultures, particularly in Western contexts, tend toward lower-context communication where sincerity is often equated with brevity, directness, and transparency. When an Uzbek speaker applies the cognitive scripts of their native culture to English, they often employ excessive honorifics, indirect requests, and prolonged introductory rituals. While these are markers of extreme sincerity in the Uzbek worldview, they often trigger a cognitive dissonance in English interlocutors, leading to the perception that the speaker is being ‘too formal’ or even ‘disingenuous.’ This research seeks to map the cognitive mechanisms behind this transfer and identify the specific linguistic structures where pragmatic failure is most prevalent. By understanding the gap between Uzbek ‘Hormat’ (respect) and English ‘Sincerity,’ we can better prepare learners for the nuances of international discourse.

Methodology

This study is grounded in the Politeness Theory proposed by Brown and Levinson (1987), which distinguishes between ‘Positive Face’ (the desire to be liked and appreciated) and ‘Negative Face’ (the desire to be unimpeded). In Uzbek communicative culture, there is a heavy emphasis on attending to the interlocutor’s positive face through ‘mubolag’a’ (hyperbole) and elaborate hospitality formulas. English pragmatics, however, often prioritizes the negative face, where being polite means not imposing on the other person’s time or autonomy.

To investigate the cognitive mechanisms of transfer, a mixed-methods approach was adopted. The primary data collection tool was a Discourse Completion Task (DCT) administered to 50 Uzbek students enrolled in advanced English programs. The DCT presented ten social scenarios requiring varied speech acts: making a request to a superior, declining an invitation from a peer, and offering a compliment. Following the DCT, participants engaged in semi-structured interviews to explain their cognitive reasoning behind their linguistic choices. This ‘stimulated recall’ method allowed researchers to see whether the learners were consciously trying to translate Uzbek concepts of politeness or if the transfer was an unconscious cognitive default.

Data analysis focused on ‘pragmalinguistic’ transfer (the use of specific linguistic forms) and ‘sociopragmatic’ transfer (the underlying social values). For instance, the Uzbek phrase ‘Sizni ko‘rib juda xursandman, qadamlaringizga hasanot’ translates literally to a level of enthusiasm that, in an English professional setting, might seem exaggerated. The study analyzed how these ‘scripts’ are cognitively mapped from the L1 (Uzbek) to the L2 (English). We specifically looked for instances of ‘upgrading’ (intensifying politeness) and how these correlate with the learner’s perception of social distance and power dynamics.

Analysis of Results 

The results of the DCT and interviews revealed three primary cognitive mechanisms driving pragmatic failure in Uzbek-English transfer. First is the ‘Hospitality Script.’ In 85% of the responses involving invitations, Uzbek learners used multiple refusals before accepting, or multiple offers when hosting. In Uzbek, ‘qistov’ (insisting) is a sign of sincerity. However, when translated into English (‘You must eat more,’ ‘No, I cannot possibly accept’), it often leads to a ‘Sincerity Paradox.’ The English speaker takes the first ‘no’ as a literal fact, while the Uzbek speaker expects the offer to be repeated. This results in the Uzbek speaker feeling neglected and the English speaker feeling pressured.

Second, the data showed a high frequency of ‘Internal Modification’—the use of elaborate honorifics and apologetic openings. Learners frequently used phrases like ‘If it is not too much trouble for your kind self’ for simple requests. In English, this level of indirectness is often decoded as ‘beating around the bush’ or being manipulative. Native English speakers in the control group rated these responses as ‘suspiciously polite.’ This is the core of the paradox: the more the Uzbek learner tries to show respect (using L1 logic), the less they are trusted by the L2 listener.

Third, the ‘Andisha’ mechanism leads to a lack of clarity in disagreement. Instead of saying ‘I disagree,’ 70% of participants used vague phrases like ‘Maybe you are right, but perhaps we can think.’ While this avoids immediate conflict (Uzbek norm), in an English business or academic context, it is often interpreted as agreement or a lack of opinion. The cognitive load of trying to balance ‘Andisha’ (not offending) with English grammar often results in ‘pragmatic fossilization,’ where the learner continues to use these patterns despite high levels of grammatical accuracy. The data suggests that the ‘Sincerity Paradox’ is most acute in high-stakes environments where the social consequences of perceived insincerity are highest.

 Discussion: Cognitive Mapping and Sociopragmatic Awareness

The findings suggest that the ‘Sincerity Paradox’ is a result of conflicting ‘cultural schemas.’ A schema is a cognitive framework that helps individuals organize and interpret information. The Uzbek schema for a ‘Sincere Request’ involves a long preamble, establishing a social bond, and using diminutive or honorific suffixes. The English schema for a ‘Sincere Request’ involves a brief apology for the intrusion, a clear statement of the need, and a thank you. When these schemas clash, the ‘Pragmatic Failure’ is not just a linguistic error; it is a failure of social alignment.

The cognitive mechanism at play is ‘Negative Transfer,’ where the rules of the native culture are inappropriately applied to the target culture. Interestingly, the study found that even learners with high IELTS scores (7.5-8.0) struggled with this paradox. This indicates that sociopragmatic competence does not develop automatically alongside linguistic competence. The participants’ interviews revealed a ‘Fear of Rudeness.’ Many Uzbek learners stated that using direct English politeness felt ‘cold’ or ‘dry’ (quruq). This emotional resistance to English pragmatic norms is a significant barrier. They feel that by adopting English directness, they are losing their own cultural identity or being ‘insincere’ to their own values of ‘Hormat.’

Furthermore, the discussion highlights the role of ‘Attribution Error.’ When an English speaker encounters an over-polite Uzbek speaker, they often attribute the behavior to the person’s character (e.g., ‘he is sneaky’) rather than to their cultural background. This underscores the importance of ‘Explicit Pragmatic Instruction’ in the classroom. Learners need to be taught that ‘sincerity’ is a culturally constructed concept. In English, sincerity is often signaled by ‘Prosodic Cues’ (tone of voice) and ‘Directness,’ rather than the ‘Lexical Verbosity’ common in Uzbek. To bridge this gap, educators must move beyond teaching ‘Please’ and ‘Thank you’ and begin teaching the cognitive logic of English social interactions.

 Conclusion

This research has demonstrated that the ‘Sincerity Paradox’ is a significant barrier in Uzbek-English cross-cultural communication. The study identified that the transfer of Uzbek politeness strategies—characterized by indirectness, hyperbole, and insistence—often leads to pragmatic failure in English contexts, where these same traits are perceived as insincere. The cognitive mechanisms of ‘andisha’ and ‘lutf’ are so deeply embedded in the Uzbek speaker’s psyche that they persist even at advanced levels of English proficiency.

The key finding is that pragmatic failure is a two-way street: it involves both the speaker’s transfer of L1 norms and the listener’s cultural interpretation of those norms. To mitigate the sincerity paradox, it is recommended that English language curriculum in Uzbekistan include specific modules on sociopragmatics. These modules should focus on ‘contrastive pragmatics,’ allowing students to compare how sincerity is signaled in both languages. Future research should expand this study to include non-verbal communication, such as eye contact and physical distance, which also play a crucial role in the perception of sincerity. Ultimately, achieving true fluency in English requires more than just mastering grammar; it requires the cognitive flexibility to navigate different systems of social value without losing one’s cultural essence.

 References

1. Bardovi-Harlig, K. (2013). ‘Exploring the pragmatics of interlanguage pragmatics.’ Language Learning, 63(s1), 68-86.

2. Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). ‘Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies.’ Norwood, NJ: Ablex.

3. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). ‘Politeness: Some Universals in Language Usage.’ Cambridge University Press.

4. Crystal, D. (2003). ‘English as a Global Language.’ Cambridge University Press.

5. Kasper, G. (1992). ‘Pragmatic transfer.’ Second Language Research, 8(3), 203-231.

6. Leech, G. N. (2014). ‘The Pragmatics of Politeness.’ Oxford University Press.

7. Safont, M. P. (2005). ‘Third Language Learners: Pragmatic Production and Awareness.’ Multilingual Matters.

8. Taguchi, N. (2012). ‘Context, Individual Differences and Pragmatic Competence.’ Multilingual Matters.

9. Thomas, J. (1983). ‘Cross-cultural pragmatic failure.’ Applied Linguistics, 4(2), 91-112.

10. Wierzbicka, A. (2003). ‘Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.’ Mouton de Gruyter.

THE HOTMAMA PART THREE With love to my femme‑feral sister Tricia Warden by Alex S Johnson (Kandy Fontaine)

Hotmama kicks open the saloon doors of the multiverse, heels clicking like two caffeinated metronomes on a bender.

“Before we get to da canole,” she says, “we gotta talk lineage. Receipts. Pedigree. Da who‑da‑hell‑you‑think‑you‑are file.”

She snaps her gum. The gum files a counterclaim.

⭐ BIO INSERTION: ALEX S. JOHNSON

Hotmama waves a cosmic clipboard.

“Dis one? Alex S. Johnson — transfemme polymath, author, editor, metal journalist, books sittin’ in Harvard, MIT, SUNY like they payin’ rent. Former English professor, horror surrealist, creator of Axes of Evil, Bad Sunset, Wicked Candy, editor of Just One Fix: A Literary Salute to William S. Burroughs, and boss‑witch of Nocturnicorn Books / Darkest Wine Media. Host of The Kandy Fontaine Show. A whole literary hydra widda thousand heads, and every one of ‘em talkin’ smack.”

She winks.

⭐ BIO INSERTION: TRICIA WARDEN

“Then we got Tricia Warden — femme‑feral Jersey City oracle, author of Brainlift, Attack God Inside, Death Is Hereditary. Her words ended up in a Golden Calf–winning film, and she’s performed widda legends: Hubert Selby Jr., John Cale, Ntozake Shange, Exene Cervenka, Mark E. Smith, Henry Rollins — the whole pantheon of beautiful weirdos. She writes like a fever dream and performs like a prophecy.”

Hotmama leans in, conspiratorial.

“These two? They ain’t collaborators. They’re a double‑helix of chaos. A matched set. A cosmic tag‑team. A literary buddy‑cop movie where both cops are unhinged and the precinct is a surrealist nightclub.”

⭐ RETURN TO THE ORIGINAL HOTMAMA PART III ENERGY

“Badda BOOM, badda BING, badda metaphysical BLING,” Hotmama says, heels clicking like two switchblades flirting in an alleyway behind a quantum bodega.

“You think Part Two was the blackout? Honey, that was the brownout. This here’s the grid collapse.”

She snaps her gum. The gum snaps back.

“Lissen. I went down the canole hole again. Not the K‑hole. Not the Acker hole. Not the Pirandello‑rhinoceros‑barber‑sno‑cone hole. The canole hole. The one widda sprinkles of doom.”

She leans in.

“You ever meet a pastry that knows your government name? That’s what I’m talkin’ about.”

A voice from the mezzanine of the multiverse yells:

“HOTMAMA, YOU A WALKIN’ DISASTER OF SEMIOTICS.”

She blows a kiss.

“Baby, I’m the FEMA trailer of your subconscious. I show up after the storm widda glitter tarp and a bottle of olive oil.”

Suddenly the sky cracks open like a cannoli shell under too much pressure.

Out steps:

  • Cosey Fanni Tutti in a rhinestone hazmat suit
  • Nina Hartley holding a clipboard labeled “Continuity Errors”
  • Simone Signoret smoking a cigarette that smokes her
  • Harpo Marx honking a horn tuned to the frequency of feminist rage
  • Kathy Acker’s motorcycle, idling like a prophecy

Hotmama throws her hands up.

“OKAY, OKAY, I GET IT. THE LINEAGE IS HERE. THE GIRLS ARE GIRLING. THE META IS METTING. THE CANOLE IS CANOLING.”

She sighs.

“Fine. Let’s finish the scene.”

The reflection steps out of the puddle, puts on Hotmama’s shoes, and says:

“Tag. You’re it.”

⭐ DA BLACKOUT SKETCH.

Poetry from Mustafa Abdulmalek Al-Sumaidi

The Ticking of Death

Tomorrow you will not be the one

who bestrode the world like a Colossus,

the predator you thought yourself to be

in a world once yours,

becomes merely a deferred biological feast,

in a plot of land measured to your body.

The dust will show no favour,

whether you were an emperor,

or a mere non-entity,

rather, to it you shall return, return—

just as you were first molded.

Your grandeur is spurious… ephemeral,

your self-idol, sanctified by your vain desires,

will crumble before the might of your last agony,

You will see the sun of your lungs sink into dusk,

To firmly believe your hubris will rise no more;

the terminal bubris—a solemn funeral…

so solemn, had been a masterful hypocrite,

but if your folly was too crude for such art,

you will be consigned to the grave in haste

In both cases, you are a tasteless joke

that dust narrates to itself

within a fresh grave.

Parade your shadow no longer;

one day, you’ll heed death’s steady tick,

as it unfastens the buttons of your fleshy shirt

to liberate the soul from your world’s cage—

the very world by which you were beguiled.

Then you’ll be rammed into a narrowed grave,

taught by the clay how you must bow,

so think not so, O Man

that marble will immortalize your name,

or the gold you hoarded will bring you grace

Far-fetched…

Neither shall you be immortalized,

nor the hubris you raised

with untruth endures.

Mustafa Abdulmalek Al-Sumaidi| Yemen

Juan Vadillo reviews “Lucid Breathing”

Reviewer Juan Vadillo

Lucid Breathing of Light by the Mexican poet Beatriz Saavedra Gastélum, reviewed by Juan Vadillo

Lucid Breath of Light

    Juan Vadillo

This book opens like a halo of light.

In a travelogue, light breathes and takes shape as it draws form.

The theme of this collection of poems is the journey of light, its memory, its becoming, its breath. In these verses, light, captured in an instant, is freed from its essence to create the shadow that—paradoxically—is also its root. Between shadow and light—as in Genesis—a single verb creates the world; hence, the book abounds in monostics, verses of a single word, where—among the multiple possibilities of reading—punctuation, what precedes it, and what follows are irrelevant; what matters is the fact that the verse stands alone, with all its connotative power. When a verse is shorter, it tells us more. This is especially evident in the monostic “deaf” of the poem “Silent Light,” which not only expresses the balance between light and silence, but also the kinship—in a Brahmanic sense—between silence and shadow. Everything arises from silence and everything returns to silence.

Between shadow and light, a single word creates the world.

These brief verses by Beatriz Saavedra tell us that a single word is more real than reality itself, because reality was born from a single word. In that very instant, light was born, the delirium of form, the evocation of contour, the imagination of color.

In this book, light appears in all its senses, in all its directions, in all its seeds, in all its voices: the light that filters into dreams, the light that expands in the air, brushing against the skin, the light that unfolds like a fan. The most lucid light in the sculpture of Apollo, but also in the hallucination of Dionysus.

Intoxicating light that blurs the contours in an Impressionist painting, light that draws the contours in a Renaissance portrait. Light of delirium and reason. Light as a metaphor for days and nights, light as a metaphor that reconnects the world as it scatters it. Light that erases itself, that escapes from itself in order to be light.

The book contains 18 poems, each one (except for three of them, “Fugitive Gravity of the Instant,” “Immense Form of Light,” and “Natural Impulse”) includes its respective sections numbered with Arabic numerals. We are struck by the ample spacing between both the lines and the stanzas. In general, the stanzas are very brief, like brushstrokes of light. In most of the eighteen poems, light is the protagonist, appearing in its various facets of synesthesia and kinesthesia, as well as in its mythical and evocative possibilities.

In the poem “Lucid Nakedness,” the wound of light unfolds, converging with lyricism. The formula is: light, beauty, pain for beauty, lament, song, voice with a crack, strumming, light of delirium, all immersed in silence.

In this poem, light is a simile that builds bridges between objects; it is a metaphor that creates identity between the most dissimilar beings, connecting all forms, so that we feel that we are all touched by a single light, that we are all wounded by touching each other, even though we are distantly separated. “All matter of light / exposes its analogies,” read two verses by Beatriz that complement this idea.

In the poem “Invocation,” light is a question that has no answer; we think of Cernuda’s desire (“Because desire is a question whose answer no one knows”), of Ives’s symphonic work (the unanswered question).

In its mystery, light asks us what color is, what form is. The entire poem also feels like a question: why does light become another light once it touches us, while remaining constantly the same? This paradox is one of the central themes of the collection. From this paradoxical thought, many questions arise: “From what light does form hastily spring forth? / Into what cistern is your thought reintegrated?” two lines of the poem tell us. Here, the still water of the cistern bridges the mystery of light and thought. Let us recall that *Lucid Breath of Light* is the title of the collection. The light that breathes in the mystery illuminates thought, gives it vigor, but in turn, the clearer the thought becomes, the more it hides in the shadow at the bottom of the cistern.

The interplay between silence-shadow and the word light unfolds not only in this poem but also throughout the entire collection.

“An atom contains the universe,” Beatriz tells us with a cadence that reveals the infinite and eternal essence of every tiny thing that exists.

If everything contains the universe, the body also contains it; the body, wounded by light, extends beyond the word, which is also body.

In this collection of poems, paradoxical thought invites us to navigate between dream, wakefulness, and the state of semi-sleep. These three forms of experience are traversed by the translucent word, which, fleeting, finds everything only to lose everything. We lose ourselves in all its essences, on the well-trodden paths of light. Light unfolds to infinity on a horizon full of nuances; for an instant, we discover the mystery in the deepest spark of darkness. Light reaches itself when it reaches the most intimate night. It has the virtue of being all forms and none. At the same time that it divides, it also unites.

This collection of poems presents all the diversity of light and momentarily reveals its mystical qualities. Light is flesh because it is also the word that creates flesh; light is the beginning of everything because it is also its end, beginning and end in a snap, beginning and end like a lament for the expulsion from paradise; when the woman bites the fruit, the light begins to wound our skin.

These are the coordinates of a collection of poems that is infinite in each of its words, because in each syllable it evokes the universe that manifests itself in light.

The diaphanous light, the light refracted through a poetic prism, the light found in the darkest depths. Inner light, light that we imagine and that imagines us; light that illuminates an illusory world.

Lucid breath of light, a paranomasia that links the light of thought with the light of wakefulness and sleep, with the light of half-sleep and inner light, with the light of the poem.

Juan Vadillo

He was born in Mexico City in 1970. In 1995, he earned a diploma in jazz composition from Berklee College of Music in Boston. In 1996, he received a grant from the National Fund for Culture and the Arts (FONCA) to pursue postgraduate studies in contemporary improvisation at the New England Conservatory under the direction of Ran Blake. He taught guitar at the Escuela de Música Creativa in Madrid.

In 2020, Bonilla Artigas Editores and the Humanities Coordination of the National Autonomous University of Mexico (UNAM) published his book of literary criticism, *El romancero gitano, de la tradición a las vanguardias* (The Gypsy Ballads: From Tradition to the Avant-Gardes). In 2023, Bonilla Artigas Editores published his second book of poetry, *Tu cuerpo es un jardín de mil instantes* (Your Body Is a Garden of a Thousand Moments). Since January 2020, he has been a Level 1 National Researcher in the National System of Researchers. He currently teaches literature at the Faculty of Philosophy and Letters of UNAM, where he has been a professor for eight years.

Beatriz Saavedra Gastélum

Beatriz Saavedra Gastélum

A Mexican, she is a writer, academic, researcher, journalist, lecturer, and poet. She holds two master’s degrees from Spain and has been awarded four honorary doctorates. To date, she has published more than 30 books in Mexico and abroad, and her work has been translated into more than 10 languages. She is a columnist for the Diario de Madrid, Diario Siglo XXI in Spain, and the newspaper El Capitalino. Among her most recent awards are the Pavlovich Korolev Medal in Russia 2023, the Alejandra Pizarnik International Literature Prize in Spain 2024, the Il Canto di Dafne Prize in Italy 2024, the Mexico Journalism Prize in 2024 and 2025, the Anaïs Nin International Erotic Literature Prize in Spain 2025, and the “Aristotle” Essay Prize in Spain 2025. She is the Director of the Center for Women’s Studies and the International Festival “Women in Letters” at the National Academy of History. Geography UNAM and President of the Mexico chapter in the North American Academy of Modern Literature.

Essay from Satimboyeva Risolat Ilhomboy qizi

Future Professions: Which Fields Will Develop?

Annotation

This article analyzes professions and fields that are expected to develop in the future. In particular, it highlights the importance of information technology, artificial intelligence, medicine, ecology, and creative industries. It also discusses the skills required to succeed in the modern labor market.

Introduction

Today, technology is developing rapidly and is entering all areas of human life. This process has a significant impact on the labor market. While some professions are disappearing, new ones are emerging. Therefore, it is important for young people to understand which professions will be in demand in the future.

Main Part

1. Information Technology (IT)

The IT sector is one of the fastest-growing fields today. Programmers, web developers, mobile application developers, and cybersecurity specialists are in high demand. As digitalization continues, the need for these professions will increase even more.

2. Artificial Intelligence and Robotics

Artificial intelligence and robots are automating many tasks. In the future, they will be widely used in industry, healthcare, and services. Therefore, specialists in these fields will play an important role.

3. Medicine and Biotechnology

Due to population growth and the emergence of new diseases, the medical field remains highly important. Specialists in biotechnology, genetic engineering, and modern diagnostic methods will play a key role in the future.

4. Ecology and Green Technologies

Environmental problems are becoming more serious. As a result, professions related to environmental protection, renewable energy, and waste recycling will continue to develop.

5. Education and Creative Fields

As technology advances, human creativity and critical thinking remain essential. Teachers, psychologists, designers, and content creators will continue to be in demand because creativity cannot be fully replaced by machines.

Conclusion

In conclusion, future professions will mainly be related to technology, science, and creativity. Every individual should choose a profession based on their interests and abilities and continuously work on self-development. Only in this way can they find their place in modern society.

I am Satimboyeva Risolat Ilhomboy qizi. I was born on February 16, 2007, in the Hazorasp district of the Khorezm region. I am currently a first-year student at the Tashkent International University of Financial Management and Technologies in Tashkent.

I studied at School No. 12 in the Hazorasp district of the Khorezm region, where I actively participated in numerous academic olympiads and achieved honorable 1st and 2nd places.

I hold several international certificates in Russian and Turkish languages. I have also worked as a tutor, teaching Russian to students, and I can speak both Russian and Turkish fluently. During my school years, I actively participated in reading competitions and was repeatedly awarded certificates in the “Best Reader” and “Exemplary Student” nominations.

I also took part in intellectual competitions such as “Zakovat,” where I advanced to the regional level. My photos were displayed at school as one of the most exemplary young readers and role-model students. I am the holder of many certificates and frequently participate in literary anthologies.

In addition, many of my articles have been indexed on Google, which I consider one of my greatest achievements, as not everyone’s work is recognized and published online. My poems have also been published in Turkey, which is another important milestone in my creative journey. In my free time, I write poetry and continue to develop my creative skills. One of my books has already been published.

Reaching this level at the age of 18 has been largely possible thanks to the support of my parents and grandmother, whose encouragement has played a significant role in my achievements.