Humanity is created in such a way that self-awareness is the first priority for it. A person is an individual at birth. Later, he gradually overcomes the trials of life and reaches the level of a mature and mature person. As we mentioned above, a person must first understand his identity and learn about himself. We know that every human being has an "I". I want to talk about my "I" today. Before that, "What kind of person am I?" everyone should ask themselves that question. I judge my humanity by my behavior. Like everyone else, I have flaws and shortcomings. No one is perfect in this world. Perfection belongs only to the Creator. I don't want to praise myself. Because there are opinions among the people that you should not talk about yourself, let others talk about you. I am very gullible. I believe in people as much as I believe in myself, and for this I have been criticized many times. I am capricious, capricious, very demanding of myself and others. My capriciousness and capriciousness must be related to my temperament. Our teacher says: "The temperament and character of people cannot be changed." Maybe that's why people around me are not able to change this character trait of mine?! I think that people around me are sincere, as I imagine them to be. But they are not what I thought. They came one day and took off the mask from their faces and left an indelible wound in my heart with the hypocrisy of those I loved. Life is like that... People treat you well only for their own benefit. When the time comes, even your close relatives will not see your achievements.
Category Archives: CHAOS
Stories from Lorena Caputo
CARNAVAL’S MORN
I am awakened by an explosion & a faint flash of orange light.
& the successive blast of rocket after rocket shakes these four-a.m. streets.
Gunpowder smoke drifts down the main avenue towards the pier.
Nearby, at a makeshift stall, men sit drinking beers.
They yell in English at this foreign lady up on the hotel balcony of termite-gnawed wood.
She ignores them.
A weak shaft of light shines out from her room.
The stall owner sprawls in her chair.
Her blue dress stretches across splayed knees.
Her closed-eye head rests on an upturned hand.
Cumbias flow from a jam box, gentle wash of waves behind them.
After the last reverberation of the last rocket fades, a marimba begins playing up in that central park.
~ ~ ~
Several hours later, morning dusk washes over the gulf, the islands, the shoreline.
The rose-colored full moon fades.
On the corner of the pier avenue & Calle Marina, a person lies stretched in a hammock strung under a palm-thatched porch, unawakened, unmoved by the loud voices of those men who are still drinking.
A couple hurries down that long pier to where others await a panga for the mainland.
Soon one leaves riding deep in the leaden water.
The buzz of the outboard motor fades with its distance.
Twittering birdsong fills the sparse-scattered trees.
The distant landscapes clear.
CROSSING THE ISTHMUS
I.
We escape the banana plantations
& enter mountains
Stilted homes of
cane slat, palm thatch
nestle into the folds of
The land carpeted with
bamboo, ficus, palms &
flamboyant flame-colored flowers
In this sear noon sun
clothes hang on lines
Wending now & again
glimpsing below a plain &
Bahía Almirante
Near San Agustín a cemetery
of nameless same white headstones
deeply carved with numbers
Then on the heights
above that bay &
its islands
II.
Into the cordillera
that is the spine
of this country
Serpentining
a river serpentines
through the jungle
Serpentining
past small cattle ranches
A mother & her children
walk under a large umbrella
Serpentining serpentining higher
these mountains
the trees tower
Deep valleys in patched
shadow & sunlight
Broad ríos meander
a swift roadside waterfall tumbles
The air is cooler
clouds descend on peaks
III.
& dimly on the horizon
sabanas stretch to
a lacey coast
wending wending
down into warmer air
Away from the clouds
towards the
Pacific Ocean
FROM SHORE TO SHORE
When we leave the south side of Isla Santa Cruz, the light rain still falls.
And into the highlands, the misting fog heavy. The scent of escalesia and lichen-draped palo santo is so faint – like a fading watercolor in this garúa.
To the twin craters of this island’s volcano, heading north. Here, the sky is sun-cleared, sun-dried. The landscape a bit more sere, less green – but much greener than when I came three months ago. And on this side, the earth is free from the hand of man. We are ascending, drying. Then, descending to Canal de Itabaca which separates this isla from the island to the north.
Outside this bus window, I watch for the gentle giant, the Galápagos tortoise, who – at times – wander to this highway, watching the humans come, the humans go in their metal shells.
That channel is now visible, a broad blue ribbon draping the northern coast / shore. To the west the Daphnes, Mayor and Menor, dot the sea. On the distant horizon is a large, hazed island, perhaps Santiago.
And on the shore of that canal, I watch small dory fish swim this way, that way, above larger, blue-bellied fish. Across the turquoise water, several frigatebirds soar above the rough, red-lava cliffs streaked with guano. A great blue heron wades along on the shore green-laced with mangrove.
Lorraine Caputo is a wandering troubadour whose writings appear in over 400 journals on six continents, and 23 collections – including In the Jaguar Valley (dancing girl press, 2023) and Caribbean Interludes (Origami Poems Project, 2022). She also authors travel narratives, articles and guidebooks.
Her writing has been honored by the Parliamentary Poet Laureate of Canada (2011) and thrice nominated for the Best of the Net. Caputo has done literary readings from Alaska to the Patagonia. She journeys through Latin America with her faithful knapsack Rocinante, listening to the voices of the pueblos and Earth. Follow her adventures at:
www.facebook.com/lorrainecaputo.wanderer or http://latinamericawanderer.wordpress.com.
Artwork from Mark Young
Essay from Quademay Usanova
MORPHOLOGICAL FORMATION OF NOUNS IN UZBEKI, RUSSIAN AND KORAKALPAK LANGUAGES
Abstract. This article examined the morphological way horses in Uzbek, Russian and Karakalpak languages are made, their comparison, similarities and differences.
Keywords: Noun, object, affix, thing, weapon, measure, object, work-action, verb, ravish, pronoun, number, imitation words.
In Uzbek, Russian and Karakalpak languages, the noun means an object. In all 3 languages, the meaning of the noun is different, it refers to living objects (dog-собака-iyt, cat-кошка-pishiq) (child-ребёнок-bala, bird-птица-qus), things, objects and events. (milk-молоко-sut), (rain-дожд-jawin), (notebook-тетрадь-da'pter, kitab-книга-kitap), (majlis-собрание-jiynalıs).
In the current Uzbek language, the noun group makes up the number of words in the tugat. Because the noun word group is a group that gets rich quickly due to new words compared to other word groups. In the Uzbek language, nouns are formed by morphological, syntactic and abbreviation methods. Below we will look at the morphological formation of nouns in the Uzbek, Russian and Karakalpak languages, as well as their similarities and differences.
In the Uzbek language, according to the morphological method, a new noun is formed by adding special noun-forming affixes to the base of the word. Noun-forming affixes are made from independent word groups such as noun, adjective, number, pronoun, verb, adverb, as well as modal and imitative word bases. Morphologically, noun-forming affixes semantically form nouns of the following group:
1. Affixes forming personal and professional nouns.
2. Affixes forming nouns of things, weapons, units of measurement.
3. Affixes forming place-time nouns.
4. Affixes forming abstract nouns.
Affixes forming personal and professional nouns are mainly added to the root of the noun to form personal nouns related to the object understood from the root and professional nouns engaged in a certain field and profession. These affixes include: -chi: o’qituvchi, -dosh: kursdosh, -gar,-kor: zargar, -bon,-boz: bogʻbon, -paz: oshpaz, -kash: suratkash, -dor: chorvador, -shunos: tilshunos, -soz: soatsoz, -xon: kitobxon, -doʻz: etikdoʻz, -xoʻr: choyxoʻr. Among the personal and professional affixes, the affix -chi is one of the most frequently used affixes.
Affixes forming the nouns of a thing, a weapon, a unit of measurement, are mainly added to the base of the verb, which is the result of the action and situation understood from the base, or the thing that is used to perform the action, forms the noun of the weapon . These affixes include: -k, -ak, -q, -oq: kurak, teshik, soʻroq, -gich: suzgich, -gi: supurgi, -m: toʻplam, -ma: qiyma, -don: qalamdon, -indi: yuvindi, -qin: toshqin, -in: yigʻin, -a: jizza, -os: chuvvos, -moq: quymoq, -cha: olacha, -chiq: yopinchiq, -ildoq: shaqildoq, -noma: taklifnoma
The affixes that make place nouns are mainly added to the noun root and form the nouns of place where there is an object understood from the root. These affixes include: -zor: olmazor, -loq: qumloq, -iston; Oʻzbekiston, -goh: oromgoh, -xona: choyxona.
Abstract noun-forming affixes noun, adjective, number, pronoun, verb, adverb are sometimes added to modal word bases to form a noun with an abstract meaning related to the concept represented by the base. These include affixes such as -liq(-lik): goʻzallik, -ch(-inch): sevinch, -chilik: paxtachilik, -gilik: koʻrgilik.
In Russian, it is more possible to create new words by morphological method, because in Russian, in addition to suffixes, new words are created with prefixes or with the simultaneous use of prefixes and suffixes. For example: -ник: колхозник, -ак: рыбак, при-ход, за-пись, вы-крой-ка, под-готов-ка, etc.
The Russian language is very rich in suffixes. Even the same meaning is expressed by different suffixes. For example: -тель: писатель, -щик: стекольщик, -чик: лётчик, -ник: колхозник, -ист: тракторист, -ец: борец, -ак(-як): рыбак suffixes form the noun of a person engaged in a profession.
In the Russian language, it is possible to express unrelated meanings with the help of one suffix . For example: with the suffix - -ниц, nouns are formed as follows: a) a noun denoting a woman with a profession: колхоз-ниц-а, b) names of dishes: -сахар-ниц-а c) names of special buildings used by the public: бол-ниц-а, гости-ниц-а, d) sick names: such as -груд-ниц-а.
In the Russian language, when new words are formed with some suffixes, some phonetic changes occur in the word structure that are characteristic of Russian grammar. For example: друг-дружба, партия-партиец. In the Uzbek and Karakalpak languages, such phenomena are very rare: son-sana - san-sana, ulugʻ-ulgʻay, isi-issiq, - isi-issiqlash, etc.
In Russian, the formation of new words with suffixes depends on the grammatical stem category. Therefore, when expressing the same meaning, suffixes are added depending on the grammatical stem of the word. For example: мужской род: колхоз-ник, учи-тель; женский род: колхоз-ниц-а, учи-тель-ниц-а etc.
There is no rod category in Uzbek and Karakalpak languages. If it is necessary to emphasize that the owner of the profession is a woman, the syntactic method is used, that is, one of the words girl, wife, woman is added to the personal word and it is written like this. For example: traktorchi qiz – трактористка – traktorshı qiz, kolxozchi xotin – колхозница – kolxozshı hayal.
In Russian, the relationship of a person to his place of birth and residence is expressed by suffixes such as -ец, -анец, -янец, -як, -ин, -ич, -анин, -янин, -чанин. For example: Испания- испанец, Грузия- грузин, север- северянин, etc. In the Uzbek language, instead of these affixes, the suffix -lik is used, and in the Karakalpak language, the affix -liq is used. For example: Amerika- Amerikalik – Amerikaliq, Ispaniya – Ispaniyalik – Ispaniyaliq.
In the Karakalpak language, as in other Turkic languages, one of the main methods of creating new words is the morphological method. In the Karakalpak language, noun-forming affixes are semantically divided into 3 different types:
1. Affixes forming personal and professional nouns.
2. Affixes forming nouns of things, weapons, units of measurement.
3. Affixes forming place-time nouns.
The affixes forming personal and professional nouns are -shı, -shi, which are added to the base of the noun and denote an object or a person engaged in some work: balıqshı, suwshı, etikshi, etc.
Added to a noun, it refers to a subject, a job or a person who works in social organizations: Leninshi, kolxozshı, bozshı, etc.
Added to the noun base, it means a person with a certain character: sedentary, stubborn, etc.
It is add oʻtirikshi, urlıqshı ad to the words that express the meaning of action or are related to the action by content, and is applied to the person who performs the action or performs this task: oqıtıwshı, boyawshı, terimshi, etc.
The affixes -ker, -ger, -kesh are very close in meaning to the meanings of the affixes -shı, -shi. Nouns formed with these affixes are also used to refer to a person performing a specific profession: zerger, pidaker, xizmetker, etc.
The suffix -man, -ban means a person who keeps or takes care of the object represented by the noun root: bagʻman, daʻrwazaman, etc.
The suffix -paz means a person who deals a lot with the object represented by the noun root or creates this object: aspaz, oyınpaz, etc.
The meanings of the affixes -das, -des, -las, -les are the same. That is, in all of these, it means partnership: joldas, kewilles, etc.
-purysh affix indicates a person engaged in the sale of an object understood through the root of a noun: shaypurısh, otınpurısh, etc.
The affixes -lik, -lik, -laq are also added to a number of nouns, indicating that the subject is abundant in this place: tawlik, togaylik, etc.
In short, the most productive of the methods of forming nouns in Uzbek, Russian and Karakalpak languages is the morphological method. Morphological formation of nouns is different in all 3 languages. Morphologically, in Uzbek, noun-forming affixes are semantically divided into 4 different types, in Karakalpak language into 3 different types. When forming a noun, suffixes and prefixes also form a noun in Russian. It is even possible to combine suffixes and prefixes to form words in Russian.
The Russian language is very rich in suffixes. Even the same suffix can have different meanings. There is no rod category in Uzbek and Karakalpak languages. In the Russian language, the formation of new words with suffixes depends on the root category. In Uzbek, -lik and -liq affixes in Karakalpak indicate a person's relationship to the place of birth and residence, while in Russian there are several - -ец, -анец, -янец, -як, -ин, -ич, -анин, -янин, -чанин suffixes are reported. The meanings of noun-forming affixes in the Karakalpak and Russian languages are shown in full. In the Uzbek language, it is understood only with the help of examples. This, of course, can cause some inconveniences, and in turn, it can cause certain difficulties not only for representatives of other nationalities, but also for ourselves in the comparative study of the language.
REFERENCES:
1. Azizov O. and others Comparative grammar of Uzbek and Russian languages Tashkent: "Teacher" publishing house, 1965.
2. Hamroyev M and others. Mother tongue . ‒ Tashkent: "Economy-Finance" publishing house. 2007.
3. Nasirov D. and others. Modern Karakalpak language Nokis: "Qarakalpakstan" publishing house. 1981.
Nukus State Pedagogical Institute
First level student of Uzbek language
foreign language groups
Faculty of Turkish Languages
USANOVA QADEMAY MURATBAY QIZI
Phone: +99891 305 69 79
Email: qademayusanova@gmail.com
Cristina Deptula reviews Chimezie Ihekuna (Mr. Ben)’s book The Broken Mirror

Chimezie Ihekuna (Mr. Ben)’s short dramatic novella The Broken Mirror explores the intergenerational loss of self that can result from abuse and broken family relationships. The conflict between two Nigerian immigrant twin sisters, Shade and Joke, involves Shakespearean twists and devices as characters destroy those who were once closest to them.
While each person is responsible for their own actions, the choices they have are impacted by those of the others around them. The book kicks off with a vicious argument between husband and wife Bode and Cynthia that results in Bode beating Cynthia badly enough to send her to the hospital and her filing for divorce. Soon, though, we see that Bode himself was a victim, unemployed due to a conspiracy of dishonest coworkers.
Rather than excusing characters’ actions by implying they are the result of impersonal societal forces, this book gives even greater importance to the need for each character to act as ethically as possible, because their actions have the potential to impact even those beyond their immediate circle.
The short length of this book means that the settings – homes, hospitals, and workplaces in California over the past several decades – and the physical action are described quickly. This leaves some things up to the imagination and gives the book the feel of a stage play.
Overall, Chimezie Ihekuna’s The Broken Mirror builds high suspense as we watch the drama unfold towards its tragic conclusion. It’s readable in one sitting and also suggests through the title and the literary device of identical twin characters that when we choose to harm others, we destroy not only the others, but parts of and reflections of ourselves.
Chimezie Ihekuna/Mr. Ben’s novella The Broken Mirror can be ordered here.
Essay from Mamatkasimova Sitora

Ecological culture is the foundation of the future
Nature is sacred meat for all living beings on earth. Nature feeds them, clothes them, protects them from heat and cold. In turn, a living being also loves nature. This love can be considered real only if it can be combined with the feeling of protecting nature and increasing its resources. In the recent past, we pretended that we love nature, but we forgot that we are responsible for its preservation. This irresponsibility has created a new science known as “Ecology”. The word “Ecology” is derived from the words “eko” – home, dwelling, “logos” – science, and it is the development of measures to prevent environmental destruction and the factors that cause it. explores the basics of exit knowledge promotion.
It is the need of the hour for a mature person of the new century to be able to show the elements of ecological culture. Ecological culture is an in-depth knowledge of the environment, a sense of protecting nature, caring for plants and animals, rational use of natural resources, and their reproduction. is a high indicator of practical activity aimed at grieving.
A person who can reflect these qualities can be called the owner of ecological culture.
Do not allow excess water from consumption to flow from taps, do not pollute water bodies, do not throw garbage around.
Keeping places tidy, not breaking seedlings and flowers and planting them, taking care of animals, taking care of birds, turning houses and alleys into flower beds are the simplest manifestations of ecological culture.
In the current period, there is an imbalance between man and nature, scientific and technical development and the environment, society and ecology. All this puts the question of further improvement of ecological culture.
It is known that everything in nature is harmonious. And the person who is making good use of scientific and technical achievements is breaking this harmony, treating him cruelly. Improper use of natural resources: water, land has changed the ecology. Improper planning of agricultural crops, excessive use of chemical fertilizers have a negative impact on soil fertility and human health. Toxic effluents from factories pollute water bodies, primarily causing harm to animal and plant life. The smoke and gas coming out of vehicles spoils the air quality. All this requires ecological culture from a person.
Everyone can enjoy nature. But this does not mean love for nature. Love for nature begins with understanding it, understanding its beauties, and entering into a relationship with nature.
On the other hand, nature nurtures feelings such as observation, sensitivity, and tenderness in a person. This is manifested in a person in two ways: in relation to nature and to himself.
Zahiriddin Muhammad Babur described what he saw and experienced, the nature, wealth, animals, plants and people of the places he visited, and the customs of the peoples. It has many ideas related to earth, water, air, various natural phenomena. Babur respected and valued people who knew the country and always consulted with them. In particular, he paid attention to the breeding of flowers, decorative and fruit trees.
We leave to future generations our spiritual and material wealth, the nature that existed before us and our attitude towards it, that is, our ecological culture. Ecological culture means not only not to harm nature, but also to contribute to its restoration, beautification, and prosperity, and to fight fiercely against those who plunder the environment.
Mamatkasimova Sitora Bakhtiyar’s daughter was born on May 8, 2000 in Mirzaabad district of Sirdarya region. One of the active students of Gulistan State University. His creative works are published in the anthology “Parvoz”, on the international site synchchaos@gmail.com, in the republican magazine ” Creators”, in the international magazine “Raven Cage” of the German state, in the international newspaper “Page 3 news” published in America, Thailand, India, Canada, Australia. , published in the international anthology “Charming pearls of Uzbek amateur poets and writers” of the state of Moldova. Currently, he works as a propagandist and teacher in the 34th school of Boyovut district on creative and cultural issues.
Story from Sevara Eshonqulova
The land watered with blood My mother tells the stories of the Sphinx and the stories of the pharaohs. - Thus, Pharaoh, who claims to be a god to his people, ordered the Muslim maid to be thrown alive into a huge boiling cauldron. My mother has a bad habit. If I don't wash the dishes on time during the day, if I don't pretend to make the house as clean as sheet she stops at the most interesting part of the story telling time and punish us without continuing. Maybe because of the war period, in the countryside where we live, there were no people who considered themselves rich. The thatched walls, which were leaning on the ground, were ready to give their bosom to the soil, using the lying wind as an excuse. The last crops of the villagers, who were waiting for the harvest, were robbed, and the whole nation was left without wheat. I still cannot forget those years. My mother's shoelaces were worn out. She didn't wear it regularly, she only used it to walk along the thorny, thick sand road to visit my grandmother's grave. Kindhearted mother baked bread from a light bag of wheat that she kept in the barn, and took it out sometimes to aunt Salima's house, and sometimes to old woman Khosiyat's house. One day, a young man, who is either familiar or unfamiliar to my mother, and a complete stranger to me, begged my mother to give him slippers for his mother, whose foot was swollen with pus. On the one hand, my mother's right hand, who was feeling pity, was handing out shoes, and on the other hand, her left hand was trying to return the gift, saying, "If you walk barefoot on that thorny path, your feet will be no different from hers"... The land that was watered with the blood that leaked from my mother's blessed steps, and where the cypress sprouted, today has been turned into a royal garden with marble stones. There is a race of people who can't be indifferent to the golden counter. It says: "This road is dedicated to the memory of a generous woman named Noila.



