Essay from Abdullajonova Rayhona

Young Central Asian woman in a black graduation gown and hat and red sash in a doorway in a room with black walls and a white framed mirror.

Problems and Analysis Methods of Translation Practice in the  Exercise  

 Student of Andijan State Institute of Foreign Languages   Abdullajonova Rayhona Arabjon qizi  Abdullajonovarayhona874 @gmail.com  +998886630603 

 Supervisor: Kadirova Nargiza  

Annotation.In diesem Beitrag werden ein breites Spektrum von Problemen in der  Übersetzungspraxis, die Gründe für ihre Entstehung und die Methoden der Analyse  ausführlich diskutiert. Insbesondere die grammatikalischen, lexikalischen,  stilistischen und kulturellen Unterschiede zwischen der usbekischen und der  deutschen Sprache beeinflussen den Übersetzungsprozess und welche  wissenschaftlichen Methoden zur Überwindung dieser Unterschiede eingesetzt  werden sollten. Ausgehend von den Leitgedanken der Übersetzungstheorie werden  praktische und theoretische Ansätze analysiert, die für den Übersetzer notwendigen  Qualifikationen, Fähigkeiten und Strategien diskutiert. 

Annotation. This article discusses in detail a wide range of problems in translation  practice, the reasons for their origin and methods of analysis. In particular, the  grammatical, lexical, stylistic and cultural differences between the Uzbek and  German languages affect the translation process, and what scientific methods should  be used to overcome these differences. On the basis of the leading ideas of translation  theory, practical and theoretical approaches are analyzed, the qualifications, skills  and strategies necessary for the translator are discussed. 

Schlüsselwörter. Übersetzungspraxis, Übersetzungstheorie, Deutsche Sprache,  Usbekische Sprache, Analysemethoden, grammatikalische Unterschiede,  lexikalische Unterschiede, kulturelle Unterschiede, pragmatische Unterschiede,  sprachlicher Ansatz, kultureller Ansatz, funktionale Äquivalenz, Transkription. 

Keywords. Translation practice, translation theory, German language, Uzbek  language, methods of analysis, grammatical differences, lexical differences, cultural  differences, pragmatic differences, linguistic approach, cultural approach, functional  equivalence, transcription. 

Translation has been one of the most important tools of intercultural communication  throughout human history. Today, the role of translation is becoming more and more  important as global connections in science, technology, literature, politics, and other  fields increase. Translation has become not only a means of transferring information 

between languages, but also of transferring spiritual and social values from one  culture to another. The structure of the Uzbek language and the German language,  the style of expression, and the cultural basis differ significantly. These differences  create many difficulties in the translation process. A translator must translate not  only literally, but also correctly convey its meaning, style, cultural context,  communicative purpose. The article comprehensively analyzes the problems  encountered in translation practice and proposes solutions based on modern  scientific methods. 

The main problems of translation practice. Lexical problems. There are significant  differences between the vocabulary and lexical structures of the Uzbek and German  languages. Whereas in Uzbek a word often has many meanings, in German there is  a specific expression for each meaning. For example, the Uzbek verb “to see”  denotes a general action and is used in different contexts: to see (with an eye), to see  (to experiment), to see (to meet). In German, various verbs are used for these cases,  such as sehen (to see with the eye), erleben (to experiment), sich treffen (to meet).  The translator should analyze the context in depth and choose the appropriate option.  Problems are also common in the translation of phraseological units. Phraseologisms  often have a cultural basis in German and appear strange or incomprehensible in  German when translated directly. For example, expressions such as “Heartbreak”  should be conveyed in translation with an appropriate equivalent or annotation. 

Grammar problems. Differences in grammatical systems create many problems in  the translation process. Uzbek language is an agglutinatable language, and  grammatical meanings are expressed by suffixes. In German, there are genders of  nouns (masculine, feminine, neutral) and are designated by the articles. In Uzbek,  the basic structure of a sentence is simple (I went to school), whereas in German the  word order is based on a strict rule (Ich bin zur Schule gegangen). Secondary verbs  and auxiliary verbs are used a lot in the sentence. In German, the form of nouns and  articles change (der Tisch – den Tisch, dem Tisch and so on) if more pronouncements  are indicated in Uzbek. Such discrepancies require structural adaptations and  grammatical transformations in translation. 

Stylistic problems. Uzbek literary style is characterized by softer, more emotionally  rich expressions. In German, on the other hand, the emphasis is on expressing  clearly, concisely, and logically. It takes great skill to find their functional equivalent  when translating into German poetic metaphors, exaggerations, means of  expression, which are often used in Uzbek literature or in everyday speech.  Otherwise, the translation may look dry and artificial. Also, many expressions used  in the Uzbek language as part of respect and manners are divided into formal or  informal forms in German (via the forms Sie and du). Choosing the right level will  ensure the accuracy of the translation and its appropriateness to the context.

Cultural and pragmatic issues. Fundamental differences between Uzbek and  German cultures are often noticed in the translation process. For example, in Uzbek  culture special respect is given to adults and requires a lot of care in speech. In  German society, however, the principle of equality is stronger, and this is also  noticeable in the tone of speech. Since religious and national realities (for example,  “iftor”, “savob”, “Sufi”) often found in Uzbek are not exactly equivalent in German  culture, the translator must interpret these concepts or translate them with cultural  adaptation. Pragmatically, what is acceptable and acceptable in one culture may have  negative connotations in another. In such situations, the translator should use the  method of adaptation (localization), taking into account the purpose of the text and  the audience. 

Translation Analysis Methods. Linguistic analysis. Linguistic analysis is a method  of in-depth study of the interaction of language systems and elements in the  translation process. It is carried out at the level of grammatical structures, syntax,  morphology and phonetics. For example, differences such as the adaptation of the  free speech order in Uzbek to the strict order of free speech in German, or the manner  in which tenses are expressed (in Uzbek language the most accurate tense is clearly  defined, then in German tenses are often understood in context) are determined by  linguistic analysis. Cultural analysis. Cultural analysis involves the analysis of the  cultural codes, values, traditions of the translated text. The translator identifies the  differences between the source culture and the receiving culture and develops  adapted options. Cultural analysis is especially important in translating national  concepts, holidays, religious terms, and everyday customs. Functional Analysis.  Functional analysis is a translation technique that takes into account the  communicative purpose, audience, and context of a text. In this way, the translation  is done not only verbatim but also while maintaining the overall effect of the text.  For example, when translating ad text, you need to remember that its goal is to sell  the product, so it will be more important to maintain an impactful focus on your  audience, rather than translating the words correctly. 

The practice of translation is not a simple language change, but a complex cultural  and stylistic process of transfer. Translation work between Uzbek and German  should study in depth the grammatical, lexical, stylistic, and cultural differences and  apply the appropriate analysis techniques to each gap. The use of a harmonious  combination of linguistic, cultural and functional analysis methods in overcoming  translation problems is a key factor for improving the quality and effectiveness of  translation. A translator should always expand his language skills, cultural  knowledge and be aware of modern translation methodology. Translation is a  process that requires not only knowledge, but also art, patience, experience and a  creative approach.

 References 

1. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018. 2. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. 

3. House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge,  2015. 

4. Hatim, Basil; Mason, Ian. Discourse and the Translator. Routledge, 1990. 

5. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and  Didactic Application. Rodopi, 2005. 

6. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.  Routledge, 1995. 

7. Kadyrova, M. Comparative grammar of Uzbek and German languages. Tashkent,  2015. 

8. Shukurov, B. Fundamentals of translation theory. Tashkent, 2010. 

9. Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. John  Benjamins, 1995. 

10. Schäffner, Christina. Translation and Intercultural Communication. Routledge,  2012.

Poetry from Stephen Jarrell Williams

Sky Fall into Sticks

(1)

3 hours after midnight

not caring about the absence of sleep

on a bare mattress left behind

in a room with the ceiling blown off

from when they struck nightly raids

the weather staying the same

a forever stillness waiting

for bombs to fall again and again.

(2)

Pretending candles floating in the air

sweet scents of yesterday

when all was good

seemingly

our kiss-locks squeezing into ecstasy

glowing with no fear

a gift of confidence

with chains quietly attaching.

(3)

Now a prisoner left to rot

drunk with nostrils baked with smoke

college stoned years ago

ego believing

truth expanding

since that’s all there is

on the beginner’s level

which I will rise above when my wings grow.

(4)

Chest hurting

aligning with my backbone

headaches from bubbles in the brain

memories of child and teenage

wet rags on hilltops of rage

dripping down between my legs

consciousness welling into inner storms

capable of winning wars.

(5)

I kick my feet up and out

with a snarl

ready to fight

storm clouds making a fuss above

but I am now

not afraid

out into the world

biting off the head of the snake!

Poet Yang Yujun interviews author Sudhakar Gaidhani

A South Asian middle aged man seated at a small table at a conference next to an East Asian woman. He has a white collared shirt and a lanyard and she has a purple coat over a gold and black blouse. She's taking notes, writing as he talks.

Interview with Sudhakar Gaidhani

by Yang Yujun

This interview with Sudhakar Gaidhani has been conducted by internationally published Chinese poetess Yang Yujun. The Chinese version of this interview has been previously published by China’s WeChat’s Poetic Platform. The world-renowned Chinese poet Yongbo Ma has taken the initiative for this interview.

Sudhakar Gaidhani's book cover for Devdoot the Angel, an epic poem. Two feathers against the blue and cloudy sky. Translated from Marathi by Dr. Om Biyani, Vishwas Vaidya, Dr. Datta Sawant, and Sudhakar Gaidhani

Q.1). How did Devdoot the angel strike as image of your Epoch? 

Sudhakar

First of all, I would like to thank you and dear poet Yongbo Ma for arranging this interview. To answer your question, I would like to tell you something different please.

As a child, I used to dream that I was a bird and flying. As soon as the dream broke, I would often fall off the bed. Later, I depicted this bird as Devdoot in the poem “Devdoot the Angel”. There is also an idea that an angel is a messenger of God. God is also a beautiful concept created by humans. Another thing is that there is a belief that God and His angels also free people from suffering. “Devdoot” is a  the main heroine image of the family of images of this epic poem. By the way, this angel is also like a hero in this epic poem. This bird, based on the wisdom of many previous lives, communicates with the people of this era and tries to show them the path to the supreme happiness of life. This giant bird also mentions that it was with them in the era of Buddha and Christ.  He warns them against the so-called spiritual preachers who frighten the naive people by spreading man made religious differences among humans. Because all religions are creations of humans.

Now let me add in short  about of my epic poem  Devdoot. The prologue of this epic poem contains the story of the creation of  Devdoot.

The first Marathi canto of this Devdoot was published in 1981.  The second canto was published in 1999 and the next three together, an epic poem of 555 pages, was published in 2004.  

Some Marathi critics tried to make fun of this bird by calling it surreal. But 6 years after the creation of Devdoot the angel, the American National Museum of Natural History Smithsonian Institution, Washington, discovered that a bird like this sea bird was alive on Earth.  This news came in newspapers all over the world. This is the incident of November 1987. 

News was like this – “A fossil excavated from a rock formation in southeastern United States has been identified as history’s largest flying seabird, an extinct and previously unknown species that has a wing span of more than 5.5 meters”. After reading this news, one of the  readers of my poem Devdoot immediately wrote a letter in the same daily, saying- “I am glad to state here that a visionary Marathi poet from Nagpur-India Mr. Sudhakar Gaidhani has depicted a similar bird in  his poetry book Devdoot published in 1981”. After this my enthusiasm increased. I immediately sent the translated parts of Devdoot and the prologue of the poem along with a clipping of the reader’s published letter to the Smithsonian Institute.

Then I received two positive letters from the Smithsonian Institute’s Department of Paleobiology Museum Specialist.  The first letter is dated 28th March 1988. 

Second letter is dated 10th  June 1988. Some of its lines are like this–

It is a rare occasion when science and poetry can meet with such a magnificent blend of serendipity.  Under the matter of both letters is the signature of Raymond T.Ray II.

Now what I am telling you here that is wonderful and true. After the publication of the entire Devdoot, the 16 incidents depicted in it have actually become true.  This is recorded in a Marathi book published on Devdoot.

 Q.2). What role should a poet play in the contemporary society? I mean, was a poet born with a mission (obligation)? 

Sudhakar

In contemporary society, the role of a poet should also be linked to the feelings of the society. Because he is an integral part of the society. 

Once a poem is expressed, 

it is no longer the poet’s personal matter. 

Rather, it becomes a part of the collective human mind. 

Because the poet is also 

an integral part of the social brain.

A poet who says he writes and publishes only for his own pleasure is deceiving himself.

Poetry is also an art of communication. And the poet communicates with the society through his poetic expression. With this social consciousness, he can also communicate freely with nature.

ii – Although no poet is born with a goal, later his inner mind keeps suggesting him to take up the flag of a goal. And he can take a definite role as the need of the society, the world.  Because basically a real poet is a prophet, a philosopher. Poets who perform only for stage entertainment are performing artists. 

Que-3) Your poems remind me of EI viejo con las alas enormes by Gabriel Garcia Marquez (The Old Man with Enormous Wings) What do you think of this story? 

Sudhakar

Sorry, I have never read this story. My reading of English literature is limited. The relationship of the bird in my epic poem The Angel is deeply moving to me. I had listened to the entire epic Mahabharata as a child. In it, the great warrior Bhishma, who fights for the Kauravas and falls wounded on the battlefield, touches Devdoot in the first canto, that’s all. There is nothing much beyond this. Because the giant bird in Devdoot is wounded by a hunter’s arrow and falls on a deserted island. 

Q.4). Numerous literary works can be traced back to the Bible, how about your poems?

 Sudhakar– 

I have already said that the message of compassion conveyed by the great human beings like Buddha and Christ awakens the consciousness of humanity in humans. The martyrdom of Jesus impresses me more than the Holy Bible. The Jaataka stories in Buddhist literature or the miraculous short stories in the Bible are like a crutch to help ordinary devotees understand the truth.

Since these stories are related to faith, they do not take away the faith of the devotees. I think that even a mature scholar should not snatch these faiths of ordinary naive devotees. If they do so, their ignorance will increase and they will become aggressive. Because both Buddha, who denies God, and Jesus, the only son of God, are very necessary for those who try to live a normal life happily. Most of the short stories about Jesus in my Devdoot are inventions of imagination.

Q.5). Is the identity of Character of Devdoot change with the unfolding of the five cantos?

 ii – Do you yourself grow (feel elevated) with your own works in the process of writing?

Sudhakar

Devdoot gradually reached five cantos quietly. The first canto in 1981, the second in 1999 and the other three cantos together, the entire Devdoot, was released in 2004. It is because of these five cantos that Devdoot angel’s own identity and personality have been realized. 

ii—The poet’s mature poetry creation gives him the joy of inner satisfaction. As the seed of poetry blooms in his state of contemplation, he forgets the sense of his own normality and, as he unites with an extraordinary state, he himself experiences the creation of a poem. Like a pregnant woman and the fetus in her womb. This is the elevated state that the poet gains from the process of creating poetry.

Q. 6)–. How did Ramayana and Mahabharata influence you and your writing?

Sudhakar

There is no such thing as the influence of these two mythological epics on my poetry creation.  But some of the characters in my epic poem Devdoot and my second epic poem “Shadows of Yoginis’s Dreams” are useful for expressing new content and beauty of thought. That’s all. 

 Q.7)— It seems that your five cantos are written from God’s perspective, that view of a philosopher than simply a narrator of world events? 

Sudhakar

Your question is about the principle of God related to the human world on earth. In the fifth canto of Devdoot, the solution to this question is in the dialogue between the Awadhoot-pilgrims who has reached heaven.  God himself says that I am also the caring guardian of this world on behalf of the Creator. When these Awadhoots actually come before the Creator of the world, the Creator explains to them, 

O Awadhoot-pilgrims on earth, all the gods and all the religions on earth are the creation of you humans. 

Even God also says that  God is just a beautiful concept.  

Let it be beautiful. Anyway! 

In all these five cantos, Devdoot gently explains this formula to the collective consciousness of human. If materialism tries to snatch the concept of God from humans, the common people will be very hurt. The world has experienced this fact. I have used to refer some how the basic thoughts of Buddha and Jesus in connection with the previous question. Anyway, now world events, even if they are temporary, can have some impact on the world. But a poet or artist does not consider them as a means of creation, but only as an occasion, and is in the contemplation of eternal creation, taking note of them. Everyone has two minds. One is the inner mind and the other is the outer mind. The inner mind is pure, it is not muddy like the outer mind. This inner mind easily entwines the poet’s poetry in the thread of philosophy. That is why an ascetic poet is a philosopher. Poets who only entertain on stage are artists.  

Q.8)— Was there a particular event/incident in your early life that motivated/triggered you to start writing or you just naturally picked up writing? 

Sudhakar

To speak in this context, this inheritance from my mother must have flowed into my genes to some extent. This arrangement exists in the genetic system. Our genomes travel through human sperm for thousands of years with the memories of past lives. During this journey, the memories of some are destroyed, while those who do not, continue to travel through the capsule of genes, taking with them new memories. It is said in Jaataka stories that Lord Buddha had the memories of five hundred such births. We bury a grain seed in the soil and see later the same seed sprouts on its grave. The formula of birth, death and rebirth is also applicable to animals, birds and plants. My insufficient practice from my past life must also be attached to this birth.

Q.9) Do you normally start writing with a plot as with a novel or you just write on pouring out what pops out from your mind? 

Sudhakar

No. Not at all like a novel. While writing Devdoot the Angel, as I mentioned earlier, I took as a basis a small story hint in my mind. Later, as the journey of contemplation began, some small mythological stories got into the poem as needed. Something similar happened in the case of my other epic poem Shadows of Yoginis’ Dreams. You yourself are a deeply contemplative poet. Therefore, I do not think it is appropriate to say anything more. Here I am giving a recent poem of mine as an example.

WHEN THE POET IS GUILTY

In the abyss of the poet’s inner self, 

the seeds of memory flutter 

and fly like angelic butterflies. 

When they settle down peacefully, 

the embryo of poetry gradually 

takes shape from their divine eggs. 

The poet has to wait for the natural birth 

of this new creation.

But when, due to the poet’s excessive enthusiasm, 

the poem is born by cesarean section 

before it is mature –

The poem constantly blames the poet 

for its unnatural birth.

I also agree that poetry does not come out of the inner contemplation like an object coming out of a machine. It has to be shaped in a state of contemplation. For example – even if it is a diamond, it becomes brighter and more valuable because of its shapes. Every poet must be the first reader and critic of his own poetry. It takes penance to master all the arts.

Q. 10) Is writing part of your day- to-day life or something special or a project that you focus on?  

Sudhakar

I often spend late nights thinking about what new things I can think of and in the morning it takes on the body and life of poetry. Every poem has its own personality and character. A noble poem also stand nude before her ingenious devoted reader.The needle weaves the clothes to cover the naked but it itself remains nude still no one objects it for its nudity. The poetry is also similarly.

Lately I have been more lost in poetic contemplation. Sometimes in this contemplation, the thread of new creation is found, of course this is very useful for a long-term poem. These days I am meditating more on Buddha. Mahayogi Buddha, that is, Epic Yogi Buddha.

Q. 11). Do you have much interaction with your readers? 

Sudhakar – 

Literature is a communicative art. There must be communication between the writer and the reader. But this is not mandatory. Still, one thing is very important. Speaking of poetry, the poet’s poem should communicate with the readers. Poem can be obscure but if it is self-obscure? Then it can be counted as mad poetry. And the self-centered poet wanders in the mist of self-sorrow searching for own tears; and beg before himself for it. 

The love of the readers is a very important issue for a poet. This is the respect that the poet receives from the readers for their creation. Therefore, every poet should treat his readers with great respect. One issue is that my low budget books were released easily, but I had to wait a long time for a six hundred page book. Today, for the new edition of my “Mahavakya” i.e. the complete Devdoot the angel, my friends, Marathi poetess and writer Mrs. Dr. Manjusha Sawarkar and Mr. Sunil Sawarkar, who love my poetry, came forward. They started a publishing house in Nagpur metro city under the name ‘Kusumaee Publication International’ and made my Devdoot epic available to English and Marathi readers around the world. Because other publishers did not dare to spend 5 lakhs (0.5 million) rupees. A poem can remain in the news due to positive or negative reviews, but it survives only because of the place it has found in the hearts of the readers.

Q.12). When did you start to take writing seriously ?  

Sudhakar

I started writing since my school days. But I really started writing poetry seriously from 1968. My first collection was published in 1973, which I later had to study in the M.A. Marathi course from Nagpur University.

Q.13) What would you call your style? 

Sudhakar – 

For me this question is not easy to answer. In the Marathi poetry world, free verse is considered a type of style today. But in my opinion, instead of free verse, it is a type of verse free style. In my opinion, poetry is a beautiful outburst resulting out of deliberation of innermost thoughts. It becomes the nucleus of the poetry. It balances the surface, middle and bottom of the poem. I consider such an invention as an easy but free, with depth and beautiful style. In short.that  style is philosophical and mystical

Q.14). Do you think the identity of a poet affects your relationship with other people, especially your family?

Sudhakar

No, I don’t think so. But in this poetic penance, my family is a little neglected. But Mrs. Gaidhani takes care of me. A few years ago, a leading daily newspaper used to have a column of my poetry. The honorarium I received for that gave me some support. In 1991, I lost my postal job to contest the parliament elections. I was defeated in the elections. In the later days, I had the support of my wife. At that time, the writing of the next part of the epic Devdoot was delayed. My readers love me along with my poetry. In 2004, when I had two major heart attacks, these friends helped me a lot. These friends collected the subscriptions and published the Marathi version of Devdoot.  My birthplace Khapa is adjacent to the metropolis Nagpur. There, with the cooperation of the people of the village and the municipal council, a public garden has been opened in my name on two and a half acres of land. 

Q.15) Do you normally write on schedule or write only when you feel like writing?

Sudhakar

I have also mentioned this earlier.  However, let me mention about a farmers movement I was also part of. Three decades ago farmers in Vidarbha region (of 11 district in Maharashtra state) were committing suicide due to debt burden and poverty.  And the peasant leaders were doing politics.  These pictures were disturbing me. In that mindset, I started a daily poetry column on behalf of farmers in a major daily in Nagpur.  That column continued for more than two years as it became a reader favorite. During that time I wrote almost 12000 lines. And an unexpected incident greatly affected my later life.

Q.16). Of course once appear in the form words, all works have broad orientations. However, do you have a particular reader in mind when you begin writing (the so- called reader consciousness)?

 Sudhakar

I do not write with a particular reader in mind. It cannot be kept in mind in the creation of poetry. We don’t say the gold is beautiful, we say the jewelery is beautiful.

Poetry is not an easy – accomplishment. It require to bear the scorching of the meditation -energy, only then the picture language of the letters(syllables) possesses the essence with immortality. Using broken bricks of words,one cannot build castles of poetry.

In case of music,sculpture, painting, dance and acting it takes a considerable time to assimilate the minute delicacies of of arts. After that the flowers of those arts blossom.But about poetry, No! It’s very easy. Something enters the mind, oozes through pen and is mixed with words. That is called poem (for some).

YANG YUJUN

Yang Yujun, born in Beijing, now lives as an English teacher in Guangdong. Her poems and prose first appeared in 1986 and her own collections of Poetry  Garden In Winger and The Hand On The Mouse Is Turning Cold have been published in Chinese and English. She has translated work  of more than 5 million words including  collections by thirty Chinese poets and two collections of short stories by Alice Munro. Also she has translated Sudhakar Gaidhani’s entire Epic Poem “Devdoot The Angel” from English to Chinese. Her poems have been translated into English, Arabian, Spanish, Japanese, etc.

Poetry from Mesfakus Salahin

South Asian man with reading glasses and red shoulder length hair. He's got a red collared shirt on.
Mesfakus Salahin

‎Who AM l

‎Who is there?
‎A shadow.
‎Who is here?
‎A simple shadow.
‎Who is in my heart?
‎A complex shadow.
‎Who is in your heart?
‎A compound shadow.
‎Who is all around us?
‎Shadow, shadow and shadow!
‎Where is man?
‎He is absent in everywhere.
‎Where is woman?
‎She is absent in………. .
‎Where is humanity?
‎It was buried before civilization.
‎Where is conscience
‎It was killed before dawn.
‎Where is property?
‎It is in our breath.
‎Where is life
‎It is always past.
‎Where am l?
‎I don’t know.
‎Who am l?
‎A mummy of time.

Poetry from Marjona Jorayeva Baxtiyorovna

Women’s Praise

A tribute to a woman’s enduring patience,

In her eyes, there shines a light of love.

Women, truly, are great beings,

Their children nestled in their hearts.

Night and day she thinks of “family,” her word,

A faithful companion to her life partner.

Children find boundless love only in them,

For mothers possess limitless affection.

Does the world still honor women’s greatness,

Is there still a rule for the love within?

She is a mother, a sister, a faithful companion,

In every field, she has her own place prepared.

Sometimes there may be misunderstandings, it’s true,

Yet in her heart, there’s a reservoir of strength.

No one truly knows what lies inside her,

A hidden, resilient strength like a diamond.

Are not women beautiful in this world,

From whom the sun’s light has sprung?

Why not be amazed, why not love?

After all, Mother is the trembling symbol of women.

Jo‘rayeva Marjona Baxtiyorovna was born on October 18, 2003, in the Termiz district of Surxondaryo region, Uzbekistan. She is a third-year student in the Uzbek language and literature department at the Faculty of Foreign Language.

Essay from Dilobar Maxmarejabova

Group of Central Asian students in coats and black dress pants on the marble steps in front of a monument to Amir Temur. Sunny day, photo at an angle.

Qashqadaryo — The Land of the Timurids

For every soul, the place of their birth holds an irreplaceable meaning.

For me, that place — Qashqadaryo — is not just my homeland, but the very source of my greatest happiness and pride.

No matter how many poems I compose or novels I write, I doubt I could ever truly capture the fragrance, the spirit, or the magic woven into a handful of Qashqadaryo’s soil. As a child, I sometimes dreamed of being born in the capital. I would wonder, «If I had been born in Tashkent, would I have had more opportunities?» Today, I smile at those innocent thoughts, for I now realize that my greatest fortune was being born in Qashqadaryo — the cradle of history, the land of timeless traditions. Even now, as I pursue my studies in the capital, a tender longing forever lives in my heart — a longing for my homeland, for the sweet memories of my childhood, for the scent of Qashqadaryo’s air, for the songs of its birds.

Whether I step outside or turn the pages of a book, this yearning quietly embraces me. Over the years, I have made friends across the world — in Iran, the USA, Tajikistan, Pakistan, and beyond. During our conversations, I often see admiration in their eyes. A friend from Washington State once told me: «You were born in a land worthy of pride. Every region of Uzbekistan is unique, but Qashqadaryo — the land of the Timurids — stands apart. And to be from Yakkabog‘ is a rare honor, for you share your homeland with the great Amir Temur himself.» Those words stirred a profound pride within me — a feeling I shall carry forever. Indeed, Qashqadaryo is a land like no other. Its air, its soil, the melodies of its birds — all are imbued with a unique spirit. Its people are hardworking, generous, open-hearted, and kind.

When misfortune befalls one, the entire village gathers to help. Our celebrations are truly special, especially during Navruz, our cherished spring festival, when young and old alike come together in joy. We simmer sumalak, organize traditional games, and send our brightest wishes soaring into the future. Among Qashqadaryo’s many treasures is our beloved national game — Kupkari. Here, young men display their courage and skill, galloping across the field as if racing toward their beloved. This sacred land has not only left its mark on history but also shines in the world of literature. The great poet Abdulla Oripov was born here, nurtured by the spirit of Qashqadaryo. Many other remarkable individuals who have served our nation with honor have also risen from this blessed soil. And so, with pride swelling in my chest, I say:

«I am proud to have been born in Qashqadaryo!»

Dilobar Maxmarejabova is a first-year student English, Philology and Language Teaching faculty of Uzbekistan’s Journalism and Mass Communications University.

Poetry from Jerome Berglund

1

Comeback Story

vine street seeing stars

looney tune bite down

does not notice valuables are missing 

for long while: victim, is this?

it’s not a job it’s a gig

hard labour

thieves’ and beggar’s guild

Minnesota animal cookies

reader finishes each poem

plays tape out to its end

2

winter rain

lefty 

sold out pancho

could the bird survive if released ask the cards

3

finishing the 

greek ode

he belches

barred windows between you and the poem

rubbing hands 

the maple

a withered thyrsus

impassioned kiss turns to wipe the makeup from her face

4

eclipse at the bottom of globe

former priest 

splashes blood 

across missile cones

5

sheep frozen 

small portion exposed decomposing 

expectations 

of proofs when truth 

is suppressed 

"Comeback Story" in black text with lines superimposed on each other.
"Winter Rain" with typewritten letters in black and in gray around the image in looped arrangements.
"Barred Windows" text in typewriter font forming outlines of tragedy and comedy theater masks.
"Eclipse" in typewritten font made to form either a fan with three blades or the sign for radioactivity.
"Sheep Frozen" with typewritten text forming the outline of an octopus

Jerome Berglund has worked as everything from dishwasher to paralegal, night watchman to assembler of heart valves. Many haiku, haiga and haibun he’s written have been exhibited or are forthcoming online and in print, most recently in bottle rockets, Frogpond, Kingfisher, and Presence. A mixed media chapbook showcasing his fine art photography is available now from Fevers of the Mind.