“I went to an AA meeting the other night,” said Tom, taking a sip of his drink.
“A what?” I inquired with little interest. We were nursing bloody Marys the afternoon following another night of debauchery. We were both hung over. In fact, I was still a little drunk.
“AA,” he repeated.
“Um?”
“Alcoholics Anonymous,” he explained., lighting a cigarette.
The sickeningly-sweet effluvium of the Winston drifted over and nearly turned my stomach. “Ah,” I said.
“I went with Ross Carter,” said Tom, referencing a heavy-drinking attorney we both knew. “He was ordered by the court to attend AA meetings as a part of the disposition of his DUI, and I tagged along.”
“Ah,” I said again. “Want another drink?” I asked.
“Sure.”
I summoned the bartender, placed the order. It was only fair: Tom had bought me innumerable rounds the night before. “So, what did you learn?” I asked him.
Tom snorted. “I learned squat! Hey, get this,” he went on, “they sit around in folding chairs in a circle and by turns everyone gets up and gives their name and says, ‘I am an alcoholic.’ ” Tom laughed boisterously.
“Did you do that?” I asked.
“Well, yeah,” he said. “Everyone was doing it so I went along, but I’m no alcoholic like those rummies!”
I only stared at him, amazed by his innocence.
“I’m not!” he said. “Alcoholics can’t stop drinking. They can’t not drink. I can stop any time I want.”
“Really?” I asked. We had never discussed Tom’s drinking before, although the topic had arisen amongst others in the house where we both lived. Even though Tom was a drinking buddy, he always seemed clueless.
“Of course,” he assured me. “Last Saturday, I didn’t drink all day,” he said. “And that was on a weekend.”
“But, you were sick as a dog,” I said. “You were so sick from the night before when you spent all night at the tavern–this tavern–that you puked all over your bed.” Tom had spent almost his entire paycheck on drinks for the regular bar crowd the evening before, rationalizing the expense as payback for the alcohol they’d provided him on prior occasions.
“I ain’t no alcoholic,” he said again. “Alcoholics are stumble-bums.”
When I didn’t say anything, he peered at me questioningly and asked, in earnest, “Why, do you think that you’re an alcoholic just because you hoist a few glasses?” I could tell he was uncertain.
“Well, how do they define it?” I asked, meaning AA.
Tom handed over a colorful pamphlet. “They passed these out at the meeting,” he told me. “It’s the guidelines for seeing if you’re a drunk.”
I opened the pamphlet, titled “A.A., is it Right for You: a Self-Assessment,” and read aloud:
“Have you ever decided to stop drinking for a week or so, but only lasted for a couple of days?” I looked up at my friend.
Tom was quiet for a moment, and then he grinned and said, “I thought about quitting for a week, but then I thought better of it.” He laughed. “Fahey,” he said, meaning the barkeep, “has to get braces for his kid’s teeth.”
I shook my head and continued onto question number two. “Do you wish people would mind their own business about your drinking–stop telling you what to do?”
“Damn straight,” he thundered, pounding his fist on the surface of the bar. “I’m free, white and twenty-one,” he reminded me.
“Do you really want to take this quiz if you have no interest?” I asked. “Or, would you prefer that we two alcoholics continue to get wasted?” Tom said nothing.
I shrugged and proceeded to the next assessment inquiry. “Have you ever switched from one kind of drink to another in the hope that this would keep you from getting drunk?” I asked.
“What,” he asked, “is it supposed to be a bad thing to switch drinks? I just like a variety, you know, the spice of drink, or life, or something… You know what I mean,” he tittered tipsily. “Go ahead,” he said, “ask the rest.”
“Have you had to have a drink upon awakening during the past year?” When he didn’t say anything, I prompted him, “Tom?”
“Go to the next question,” he said gruffly, lighting another cigarette and taking another big swallow from his glass.”
“Do you envy people who can drink without getting into trouble?”
Tom drew a deep breath and expelled a cloud of rank smoke. “Sometimes,” he admitted, “I wish things were…different.” And he said no more.
I continued. “Have you had problems connected with drinking during the past year?” Tom frowned darkly.
I knew the answer to this one: Tom had beaten one of our housemates, Jenks, to a bloody pulp several months before over the weighty issue of pilfered orange juice. Tom didn’t say anything; he didn’t need to. He looked at me bleakly.
“Has your drinking caused trouble at home?”
“Ain’t that the same question?” he asked.
I shrugged. “Do you ever try to get ‘extra’ drinks at a party because you do not get enough?” Tom paused again.
I didn’t get a chance to ask him about his estranged wife, who had been hospitalized after trying to keep up with his drinking. We had become close recently and she told me that she and Tom both had to stop or she would leave him for good. She was a sweet girl, and I thought maybe I would have a shot with her.
By this time, Tom had stopped answering questions and run out of cigarettes, so he ordered up a scotch, neat, and turned to talk with another of the barflies at the tavern–on the afternoon of another day after.
Soon he rises, proudly holding his newfound weapon
Rusty in appearance, yet sharp enough to sever bonds
To cut free from the entangling ropes of existence
He turns, revealing another prize
A broken phonograph, still breathing melodies into the air
I hope its song continues eternally
When one voice rises,
forests echo in harmony
When one heart finds joy,
birds join in celebration
Discarded firecracker papers and chains release bitterness
Silencing the chorus of critical voices
The open path before us reveals this truth
A heart already aflame needs no spark
A free-spirited tricycle needs no shelter
Su Yun, 17 years old, is a member of the Chinese Poetry Society and a young poet. His works have been published in more than ten countries. He has published two poetry collections in China, namely Inspiration from All Things and Wisdom and Philosophy, and one in India titled WITH ECSTASY OF MUSINGS IN TRANQUILITY. He has won the Guido Gozzano Orchard Award in Italy, the Special Award for Foreign Writers in the City of Pomezia, and was praised by the organizing committee as the “Craftsman of Chinese Lyric Poetry”. He has also received the “Cuttlefish Bone” Best International Writer Award for those under 25.
我也想庆祝夜的生日
河北省石家庄市藁城区工业路小学 苏墨琰 10岁
夜的生日什么时候开始
小飞蛾趴在玻璃上提醒我
天空已摆好月亮蛋糕
插上星星蜡烛
蟋蟀和纺织娘开始歌唱
树叶哗啦啦鼓掌
风送来花香
灯光献上祝福
就连梦也和夜视频通话
祝他生日快乐
我也想庆祝夜的生日
其实,我趴在窗前
已经悄悄地帮他
关掉太阳
I Also Want to Celebrate the Night’s Birthday
By Su Moyan, 10 years old, Gongye Road Primary School, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
When does the night’s birthday start?
The little moth on the glass reminds me
The sky has set up a moon cake
With star candles inserted
Crickets and katydids start singing
Leaves applaud rustlingly
The wind sends the fragrance of flowers
Lights offer blessings
Even dreams have a video call with the night
Wishing him a happy birthday
I also want to celebrate the night’s birthday
In fact, I lean by the window
And have quietly helped him
Turn off the sun
窗帘
河北省石家庄市藁城区贾市庄镇贯庄小学 薛润楠 9岁
风是个捣蛋鬼
把我们教室的窗帘
一会儿变胖
一会儿变瘦
胖窗帘像个孕妇
同学从窗帘后面
探头走出来
胖孕妇秒变瘦妈妈
Curtain
By Xue Runnan, 9 years old, Guanzhuang Primary School, Jiashizhuang Town, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
The wind is a troublemaker
It makes the curtain of our classroom
Now fat
Now thin
The fat curtain is like a pregnant woman
When classmates peek out from behind the curtain
The fat pregnant woman instantly becomes a thin mother
春天的火车
河北省石家庄市藁城区贾市庄镇贯庄小学 李思锦 9岁
花朵是春天的火车
一开动火车
就听到一阵阵香的震动
Spring’s Train
By Li Sijin, 9 years old, Guanzhuang Primary School, Jiashizhuang Town, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
Flowers are spring’s train
As soon as the train starts moving
We hear bursts of fragrant vibrations
月光走秀
河北省石家庄市藁城区贾市庄镇贯庄小学 薛嘉一 9岁
月光
穿上雪白的裙子
像一位白雪公主
在人间走秀
忽然
她跌倒了
月光碎了
月光花开了
Moonlight Fashion Show
By Xue Jiayi, 9 years old, Guanzhuang Primary School, Jiashizhuang Town, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
Moonlight
Puts on a snow-white dress
Like a Snow White
Walking a show on earth
Suddenly
She stumbles
Moonlight shatters
Moonlight flowers bloom
抢龙珠
河北省石家庄市藁城区贾市庄镇贯庄小学 薛舜兮 9岁
夕阳西下
几缕云围着落日
像极了几条龙
在抢一颗龙珠
Snatching the Dragon Ball
By Xue Shunxi, 9 years old, Guanzhuang Primary School, Jiashizhuang Town, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
As the sun sets
Several wisps of clouds surround the setting sun
Just like several dragons
Snatched a dragon ball
美丽的雪花
河北省石家庄市藁城区贾市庄镇贯庄小学 马崡旭 9岁
冬天
雪花打扮得
漂漂亮亮的
她们穿上洁白的裙子
跳着洁白的舞蹈
讲着洁白的故事
Beautiful Snowflakes
By Ma Hanxu, 9 years old, Guanzhuang Primary School, Jiashizhuang Town, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
In winter
Snowflakes dress up
Prettily
They put on white dresses
Dance white dances
Tell white stories
小鸟
河北省石家庄市藁城区贾市庄镇贯庄小学 薛畅 9岁
窗外的小鸟
学着我们的样子
叽叽喳喳读课文
我们停下来
它们还在读
老师宣布
小鸟读得最快乐
Birds
By Xue Chang, 9 years old, Guanzhuang Primary School, Jiashizhuang Town, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
Birds outside the window
Learn from us
Chirping and reading textbooks
When we stop
They keep reading
The teacher announces
Birds read the happiest
花朵上的雨滴
河北省石家庄市藁城区贾市庄镇贯庄小学 刘怡杉 9岁
乌云开工了
用自己国家的小水晶
给花朵们穿上
自己亲手制作的水晶鞋
Raindrops on Flowers
By Liu Yishan, 9 years old, Guanzhuang Primary School, Jiashizhuang Town, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
Dark clouds start working
With small crystals from their own country
Dress the flowers
In crystal shoes made by themselves
花梦
河北省石家庄市藁城区贾市庄镇贯庄小学 薛子航 9岁
把我的灯关了
把我的门关了
把我的耳朵关了
把我拉进花的梦中
给我一个清醒的鼻子
Flower Dream
By Xue Zihang, 9 years old, Guanzhuang Primary School, Jiashizhuang Town, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
Turn off my lights
Close my door
Shut my ears
Pull me into a flower dream
Give me a sober nose
热闹的秋雨
河北省石家庄市藁城区贾市庄镇贯庄小学 顼艺安 9岁
小雨滴在天上乱跑
落下的时候
还在叽叽喳喳地叫
来到地面又开始聊天
好热闹的秋雨
Lively Autumn Rain
By Xu Yian, 9 years old, Guanzhuang Primary School, Jiashizhuang Town, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
Little raindrops run wild in the sky
When falling
They still chirp and shout
When they come to the ground, they start chatting again
What a lively autumn rain
小蜜蜂住酒店
河北省石家庄市藁城区贾市庄镇贯庄小学 韩鑫佑 9岁
沙沙沙
下雨了
被雨淋湿的小蜜蜂
急急忙忙钻进一朵小花
甜甜的花酒
美美的花床
小蜜蜂
躺在花朵酒店里
睡着了
Little Bees in the Flower Hotel
By Han Xinyu, 9 years old, Guanzhuang Primary School, Jiashizhuang Town, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
Shasha Sha
It’s raining!
Little bees soaked by the rain
Hurry into a tiny flower—
Sweet flower wine,
A beautiful flower bed…
The little bees
Lie in their flower hotel
And drift off to sleep.
猫与云
河北省石家庄市藁城区贾市庄镇贯庄小学 薛梓阳 9岁
一到阴天
小猫就害怕出门
因为云朵的眼泪
让它担心
自己柔软的皮毛
会被云要回去
Cats and Clouds
By Xue Ziyang, 9 years old, Guanzhuang Primary School, Jiashizhuang Town, Gaocheng District, Shijiazhuang City, Hebei Province
Word Formation in English and Uzbek: An Analysis of Common Suffixes
Olimboyeva Dilaferuz Azamat qizi
Uzbekistan State World Languages University
alijonolimbayev99@gmail.com
Abstract
This article presents a comparative linguistic analysis of word formation in English and Uzbek, with a focus on the role of suffixes in both languages. While English demonstrates a blend of Germanic and Romance derivational strategies, Uzbek, as an agglutinative language, relies heavily on regular suffixation patterns. The study explores the typological, semantic, and functional aspects of suffixation in both languages. Particular attention is paid to how suffixes contribute to lexical expansion, grammatical categorization, and stylistic variation. The findings are relevant for translation studies, language acquisition, and bilingual lexicography.
Keywords
Word formation, suffixation, morphology, English, Uzbek, derivational processes, language typology, translation, affixation, comparative linguistics. Word formation is a fundamental aspect of language development and linguistic creativity. It encompasses the methods by which new lexical items are produced from existing morphemes. One of the most prominent and productive methods of word formation in both English and Uzbek is suffixation—the process of adding morphemes to the end of a root word to create new meanings or grammatical categories.
Despite significant typological differences between English and Uzbek, both languages extensively employ suffixes to expand their lexicon. English, being a morphologically simpler and more analytic language, uses suffixes that are often derived from Latin, Greek, and French. Uzbek, on the other hand, belongs to the Turkic language family and follows an agglutinative structure, where suffixes are attached in a regular and transparent manner.
This paper investigates the types, functions, and productivity of common suffixes in English and Uzbek, and evaluates their roles in word formation, translation, and second language learning. Suffixes in English are divided into two primary types: inflectional and derivational. While inflectional suffixes modify a word’s grammatical function (such as -s for plurals or -ed for past tense), derivational suffixes create entirely new words by changing their lexical category or meaning.
Among the most productive derivational suffixes in English are:-ness, which converts adjectives to nouns (e.g., happy → happiness);-tion, which forms abstract nouns from verbs (e.g., inform → information);-er, which often denotes agents or instruments (e.g., teach → teacher);-ly, which typically turns adjectives into adverbs (e.g., quick → quickly);-less and -ful, which express the presence or absence of a quality (e.g., hopeful, hopeless).
These suffixes serve both grammatical and semantic purposes. For instance, the suffix -tion adds an abstract, nominal quality to a verbal root, making it suitable for formal, academic contexts. The productivity of suffixes like -ness and -er is evident in neologisms and in creative language use, particularly in media, advertising, and literature. However, some suffixes in English present phonological or orthographic challenges. The addition of a suffix may lead to stress shifts (e.g., photograph vs photography) or spelling changes (e.g., happy → happiness).In Uzbek, suffixation is highly regular and is a dominant mechanism in word formation.
Unlike English, which incorporates many borrowed affixes, Uzbek suffixes are largely native and function within a transparent system governed by vowel harmony and phonological rules. Common noun-forming suffixes in Uzbek include -chi (used for agents or professionals), -lik (denoting abstractness or collectivity), -kor (indicating a person inclined to a particular action or value), and -garchilik (which often adds a sense of intensity or continuity).Examples include:o‘qituvchi (from o‘qit – “to teach”) with the suffix -uvchi indicating agency;do‘stlik (from do‘st – “friend”) with -lik denoting a state or condition;ilmiy (from ilm – “science”) with the suffix -iy used to create adjectives.
Uzbek also employs suffixes to form adjectives and verbs. Adjective-forming suffixes such as -li, -siz, and -iy express possession or lack of qualities (e.g., yurakli – “brave,” umidsiz – “hopeless”). Verb-forming suffixes like -lash, -lan, and -ish allow for the creation of causative, reflexive, or reciprocal verbs (e.g., tozalash – “to clean”).One of the key characteristics of Uzbek morphology is the ability to stack multiple suffixes sequentially. For example, a single root may take on several suffixes to produce complex word forms, such as o‘qituvchilikdagi (“in the teaching profession”), which incorporates suffixes for agent, abstract noun, and locative case.
Despite structural differences, suffixes in both languages serve similar semantic and grammatical functions. Both languages use suffixes to form agentive nouns, abstract concepts, and adjectives, although the morphological processes and frequency of use differ significantly. In English, suffixation is often influenced by borrowed forms, and productivity varies by register and context. For example, academic language frequently employs Latinate suffixes like -tion and -ity, while colloquial language may favor -er and -ness.
Uzbek suffixation, by contrast, is grounded in native morphological rules and exhibits high regularity. The meanings of Uzbek suffixes are typically more predictable, and their usage is closely tied to the phonological structure of the language. Another key difference lies in the complexity of suffix chaining. English words typically contain a single derivational suffix, whereas Uzbek words can include multiple suffixes in a chain, with each adding a specific grammatical or semantic layer.
In terms of second language acquisition, Uzbek learners of English may find the irregularity and etymological opacity of English suffixes challenging. Conversely, English speakers learning Uzbek may struggle with the rules of vowel harmony and the extensive use of affixes in expressing grammatical relations.
Understanding the function and scope of suffixation in both languages is essential for accurate translation and effective bilingual dictionary compilation. In many cases, there is no direct formal equivalence between suffixes. For example, the English suffix -ism may require a descriptive paraphrase in Uzbek depending on the context, as in individualism → shaxsga asoslangan qarashlar.
Moreover, suffixes carry stylistic and cultural connotations. Some Uzbek suffixes, such as -garchilik, may sound overly formal or archaic in certain contexts, while their English equivalents might be more neutral. Thus, translators must not only match grammatical categories but also register, tone, and communicative intent.
For language learners and educators, emphasizing high-frequency, productive suffixes and illustrating their function in context can greatly facilitate vocabulary acquisition and comprehension. Suffixation plays a vital role in the lexicon-building systems of both English and Uzbek. While the morphological structures differ—English being more analytic and Uzbek agglutinative—the underlying linguistic functions of suffixes show striking similarities. Both languages utilize suffixes to form nouns, adjectives, and verbs, as well as to express abstract meanings and agentivity.
Through this comparative study, we observe that suffixation reflects not only grammatical processes but also cultural and cognitive patterns in language use. Further research might focus on corpus-based frequency analysis, suffix productivity in contemporary media, and the role of suffixes in the development of academic and technical vocabulary. Understanding suffixation in a cross-linguistic context enhances our ability to translate, teach, and learn languages more effectively, while also deepening our appreciation of the structural richness and expressive capacity of human language.
References
1. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
2. Plag, I. (2003). Word-Formation in English. Cambridge University Press.
3. Bozorov, O. (2008). Hozirgi o‘zbek adabiy tili morfologiyasi. Toshkent: O‘zMU nashriyoti.
4. Nurmonov, A. (2010). O‘zbek tilida so‘z yasash. Toshkent: Fan nashriyoti.
5. Aronoff, M., & Fudeman, K. (2011). What is Morphology? Wiley-Blackwell.
6. Bauer, L. (1983). English Word-Formation. Cambridge University Press.
7. Hudoyberganova, D. (2016). Ingliz va o‘zbek tillarida affiksal so‘z yasalishi. Toshkent: TDPU.
Interviewee:Deborah Bogen’s volumes of poetry include Speak Now This Charm, from Jacar Press, In Case of Sudden Free Fall, winner of the Jacar Poetry Prize, Landscape with Silos, winner of the XJ Kennedy Poetry Prize from Texas University Press, Let Me Open You a Swan, winner of the Elixir Press Antivenom Award, and a chapbook titled Living by the Children’s Cemetery. She has a long history of leading free creative writing workshops in her home and teaching young writers in Pittsburgh’s many public schools. Her two historical novels, The Witch of Leper Cove and The Hounds of God, are available on Amazon.
She lives in Pittsburgh, Pennsylvania, USA where she balances the poet’s life with painting, playing music with family and friends, and grassroots political work.
Interviewer:Ma Yongbo was born in 1964, Ph.D, representative of Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in Anglo-American poetry. He is the founder of polyphonic writing and objectified poetics. He is also the first translator to introduce British and American postmodern poetry into Chinese, making contributions that fill gaps, the various postmodern poetry schools in Chinese are mostly guided by his poetics and translation.
He has published over eighty original works and translations since 1986 included 9 poetry collections. He focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick, which has sold over 600,000 copies. He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry.
Deborah Bogen’s responses to Ma Yongbo’s questions
In what aspects do you feel yourself as an American writer? Please discuss the indigenous characteristics of your poetry.
I went to college in turbulent times in America. It was 1968. We were occupied with ending the Vietnam War and promoting racial justice. Coincidentally the Beat poetry generation was in full-swing. Allen Ginsberg, Gary Snyder, Gregory Corso and Robert Bly were poetry heroes to young poets. Politics was very much a part of poetry, as was the development of rock music. A general air of questioning fed our activities, and in the San Francisco Bay area there seemed to be a poet on every corner. Young people read their work in basement coffee bars where singer/songwriters also shared their art. Political activism was ardent. It was a confusing, loud, exciting, over-powering time. In some ways it was effective, but in significant long-term ways, our efforts were ineffective both in our culture and in ourselves. The progress we made in civil rights did not become integral to our nation. Race as a foundation for bias remains a central problem in America and war in distant countries has become our norm.
So, what are indigenous aspects of my work? Certainly, the sense that I am allowed to question poetic precedent is one, as is a sense of obligation to throw light on injustice and areas of human experience that are considered outside the realm of polite conversation. The title of my first book, Landscape with Silos, references the nuclear weapon silos that lay beneath the soil of North Dakota, the state where my family is from.
+++++++++++++++++++++++++++++++++
Landscape with Silos
One nail sticking up in a pile of boards,
air bladders from fish brought home for supper,
sugar in green glass bowls,
glittering rattlesnakes.
The palsied ghosts of cloud-stained women,
shadows of railroad men far from their homes,
a deep-freeze filled with molasses cookies,
broken concrete, lilacs, thunder.
We drank water from old pipes,
picnicked under windbreaks, there were peach
pits and eggshells, and in the glovebox
roadmaps to the river, to the reservation,
to Fargo and Minot. But no maps
to the silos where men tended missiles so big
we didn’t even think about them.
They didn’t scare us, those missiles,
not the men either who rose like bankers,
sat calmly at counters, starched and pressed.
Keys jingles on their belts.
They ordered root beer and black-bottom pie.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
In this poem, the political literally underwrites the lives of my family. Nuclear weapons were so close we didn’t even think about them.
Another poem shines light on the normally unspoken, that is, on something I felt unable to speak about in other settings.
+++++++++++++++++++++++++++++++++
I work at the Community Center
On Thursdays we have art class. Kids
make paintings for their dads, and a lady comes
to explain what a stranger is.
When I asked for a dream of my father
I had night sweats three times in a row.
I tell the children if you love your paintings
they’ll love you back, but it’s a kind of sickness
when you can’t dream of your father.
Some nights we have TV. Body counts
are back. The reporter says they’ve asked for
a ceasefire to bury their dead. I sit in the dark
and think of the names of exotic grasses:
love in a mist and love lies bleeding.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++
This poem allowed me to use real names of grasses to speak about things that were not acknowledged when I was growing up. Americans have many rules about what may be addressed publicly and it falls to our poetry to break those rules.
It’s also American that this poem refuses to explain itself or to go in a logical order. The poem wants to hit the reader emotionally before the rational brain interprets the message.
What has been the most influential life experience on your poetry? I notice that many of your poems are written with extreme pain and sincerity, filled with intense personal experiences.
The central force that brought me to poetry was the early and constant experience of serious illness and death. I was the middle of three sisters. My older sister died when she was 8 and I was nearly 6. My younger sister died when she was 12 and I was 13. Their health problems could be addressed with today’s medicine, but in 1950 the resources and knowledge were not there to save them.
A house with dying children is a quiet dark place. Unlike my sisters, I was healthy, loud and of course not the focus of my parents’ attention as they were busy caring for my sisters and trying to be “normal.” Unspoken pain will eventually seek release somewhere, and poetry is among the places that allows the expression of these difficult truths. Many American poets begin their work in an attempt to discuss the disallowed or name the un-nameable. So, my first two books were therapeutic for me.
++++++++++++++++++++++++
Visitation
Small knots of form, grey against
grey,
an unnerving calm at the window,
long crows
not going anywhere.
Everything concentrated, like
metal in the blood.
The dead lose their ages,
their eyelashes.
their bright ideas.
Shiny fingers curl
as if they want me to hear something.
Maybe a joke.
++++++++++++++++++++++++++++
This is a short enigmatic poem that talks about a creepy side of death. In this poem death isn’t some grand entrance to Heaven or Valhalla. It’s a disquieting falling apart where entropy wins and even our bright ideas fade. Since my parents posited heaven as the place their children now lived, I was unable to voice my own doubts about their assumptions, until I could do so in a poem. Art, at least in America, gives the artist a certain permission. This artistic freedom can result in silly or even offensive “art,” but it also allows real human experience to be reflected publicly.
I stopped writing after my first two books. I felt I had said what I needed to say. But I kept reading and that eventually led me back to writing a totally different kind of poem. In my last two books I have embraced the prose poem as a place where compression and the absence of line breaks builds a different kind of artistic experience both for the writer and for the reader.
If your poetry is closely related to your personal experiences, please discuss how you elevate these private experiences to have universal significance. In other words, how do you balance personalization and depersonalization?
As a writer I do not seek to elevate my private experience to any kind of universal experience. Although it’s lovely if readers find something in my work that makes it significant for them, I am unable to write with anything like that in mind. In many ways we are alike as humans, and I am quite an ordinary version of human, so it doesn’t surprise me when people find in my poems something they relate to, but that’s a happy accident, never a goal. One of the joys of art is that if someone doesn’t like what I do they can turn their attention elsewhere. For me that’s a freeing thought.
I’m not a professional poet, nor have I ever expected money or status from the enterprise. When I started writing at the age of 47, I made my living working for lawyers. There probably is an argument for something called “universal significance” but I’m not interested in that. I had to look up Eliot’s “depersonalization” concept to think about this and I would say I am in exact opposition to the view that the poet must depersonalize her work to make it significant to others. When poets are deeply personal, even with regard to intellectual ideas and concepts, I find myself drawn to their work.
A significant tenet of modernism is the search for metaphors. However, setting aside metaphor, can we still write poetry? How do you think about this issue? In contemporary Chinese poetry, many poets have grown weary of metaphors and symbols, leaning more towards a phenomenological reduction of things, attempting to present the true state of things. Is there a similar exploration on the United States?
I am not an authority about what is current in American poetry. For one thing, I’m an amateur. For another there is a lot going on. A huge amount of variety is the main characteristic of modern American poetry, as well as American art, American fashion, American music. There are new books daily by new poets, often young, a generation that is having a totally different life experience than I am. They are used to varied forms of culture and entertainment, with new ones coming at them every hour. This sounds like an exaggeration, but it is not. With multiple electronic devices at hand during all waking hours, new content is constant (and for me an unnerving interruption of daily thought.) So, for some the importance of metaphor may be waning, but I doubt it will disappear. Metaphor is not foreign to the presentation of the true state of things. It is a mechanism for noticing and understanding the true state of things.
Metaphors are built on relationships between things as we can see them easily in our minds, and things as they are. The image of birds in flight corresponds to real human experiences – that of a sense of freedom and a new perspective to name two. When snow rounds the edges of sharp rooftops we are reminded of, and able to think about, a quieting, a softening, perhaps a dream state or a throwback to childhood and fairytales (which are themselves largely metaphor.) I believe creating metaphors is part of how I think about the world, about what I am experiencing. I am connecting two things to more clearly grasp the less obvious one. Metaphors can concretize more abstract concepts like love and peace.
Please talk about the various stages of development in your poetry, along with your main poetic goals and achievements.
I never planned on being a poet. I was a reader from an early age, and was perhaps seven when someone gave me “A Child’s Garden of Verses.” My memories of those early books are ones of freedom from boredom in the classroom. I flew away with the Owl and the Pussycat in their pea green boat. Although I am not now a religious person, I was raised in the Congregational Church, a very boring church indeed. The music of the language used in the King James Bible made the church hours bearable (and the music of the organ and the gorgeous colored light of the windows.) In a way that was my introduction to the world of art, of gorgeous language used to persuade the reader or listener to a certain state of mind.
I was a philosophy major in college, but by my third year I realized I was more interested in poetry than philosophical arguments. I spent one semester at Oberlin College which had a stellar creative writing program. Under the tutelage of Stuart Friebert (a poet and translator of renown here) I began to write in earnest. He was a mentor to me (and finally a dear, dear friend) until he died a few years ago. He co-edited a journal called Field which published many of the best poets in America along with translations of non-English speaking great writers. Through Field I was exposed to the work of Miroslav Holub, Czeslaw Milosz, Rilke, Montale, Max Jacob, Catullus, Horace and so many more.
For me Francis Ponge was particularly important. His state of mind still fascinates me!
I dropped out of college before I graduated (due to the American political scene) and did not resume college till I was in my forties. I was 47 when I started writing. It just happened. I was reading so much and eventually the writing was necessary to move forward with reading and with life. I did not enroll in a Master of Fine Arts program as I was the mother to two daughters and I needed to work to pay for their college educations. So, I wrote, sent work out and was lucky enough to have work accepted by some good journals. I was part of a writing group in my town, led by the poet Doug Anderson. Doug is a gifted poet and writing group reader. He taught me to lead productive writing workshops. I did that here in Pittsburgh for 10 years. That was a wonderful way to learn writing since the workshops were built around noticing what was good in each other’s writing – not in critique of what was not good. If you have to listen for what is good in someone else’s emerging work, you learn to listen well. Noting what is bad is easy. Noticing what is good requires full attention and a certain artful way of taking in the other’s ideas.
I did attend summer workshops that generally lasted a week. At these workshops I was able to meet and study with writers I admired. I got their feedback on my new work and tips on staying with it. These were very helpful and also a lot of fun. Fun can be neglected in the competitive world of American poetry, where the space for publication is always smaller than the poets who want publication would wish.
As for poetic achievements, I started winning contests which was a way to get my book into print. My last book, Speak Now This Charm, was the first book I was able to publish without relying on a contest win. My publisher just took it. I am still grateful. When I first started publishing often, and getting noticed, it was fun, but I realized if I wanted to be “famous” in American poetry I would have to work at it all the time, to the exclusion of other things I like to do. That was a price I was unwilling to pay (and of course, I might not have been successful had I tried.) I have found a rich contentment in sharing my work with a circle of readers and writers who I know well, and not worrying about national poetry fame.
Your prose poetry is distinctive; is there a tradition of prose poetry in the United States, and how do you express your innovations?
My prose poetry style developed after I read American poets who just wrote as they saw fit. Ted Berrigan’s sonnets were instructive in that regard. They break all the rules, but remain effective – and frankly, to this day I can’t articulate why they mean so much to me. The prose poem that fits in the box shape emerged as I studied the visual art of Josef Albers (see his square color paintings) and Joseph Cornell whose imaginative “boxes” bridge the sculpture/poetry gap. I wanted a form for my work that did not depend on line breaks. The small size of the box is also part of the discipline.
The question that I ask about each box poem is “what belongs in this box?” You have to edit out a lot to get it down to 120 words so each word really counts. The box poem is only one way I write, but I do like it. Also, the box poems focus on the “closer”, the last line that sends the poem like a dart into the unsuspecting reader (I hope!) Currently I am writing in a more expansive way – using more of the page and exploring spacing to see if what looks arbitrary can also feel essential. But there are, and have been, many American poets who champion the prose poem. Russell Edson and Peter Johnson come immediately to mind, but I also learned from Charles Simic’s book, “Dime Store Alchemy” and David Young’s “Work Lights.”
You are also an excellent novelist; discuss the use of narrative in poetry. In classical Chinese poetic traditions, poetry is primarily used for expressing emotions. Still, in contemporary Chinese poetry there is a resistance against this emotional tradition, attempting to touch reality through narration and presenting an objective tendency. Are you familiar with the “New Narrative” poetry genre in the United States?
I am not an excellent novelist, I am an adequate one. If I wanted to become an excellent novelist, I would have to write about 10 more novels. Each book teaches something to the writer. I don’t think I have enough time left to explore that form. Right now, I intend to paint and write poems until I die. As I understand the new narrative genre it includes not only different forms, but also identifying real people (the poet perhaps, but also others) and telling a deep truth about them by inventing some of what happens in the book. I find that I am unable to write without revealing a great deal about myself, even when making up situations, so perhaps I write in a way related to the new narrative genre, but I do not plan that out. In the novels I wrote, my relationship with my mother is told allegorically. I didn’t think about it as I wrote it. I did not intend it, but when I read it a year after I wrote it, I could see it clearly. I think of emotion and feeling as two different things. A writer or a character can be unaware of the emotion behind their actions, but they are aware of their feelings – which I think of as more superficial. But, basically, I write instinctively. I don’t think about theory when I write.
Does your poetry have postmodern characteristics? How do you view postmodernism in contemporary American poetry? Is it currently dominant or is it in decline?
Postmodern poetry is still alive and well, as it is officially described (playful, strange, dark humor, unexpected changes etc. that leave the reader always aware they are reading a poem,) but I don’t know if it is “dominant or in decline” mostly because there are so many poets doing so many things that those kinds of quantifications are not actually meaningful. My basic rule about writing (and painting) is “don’t be boring.” You can write a formal poem or a straightforward narrative and I will be happy to read it if it is not boring. But it needs to bring something new to the table – maybe language play, maybe significant depth of understanding, even a sense of significant confusion about our crazy world. Donald Hall wrote a series of sonnets about baseball that I think is genius and I am not even a baseball fan. Donald was never boring.
Today I will probably see Face Book announcements for 6 new poetry books. Every day, 6 or 8 or 10 more. I can’t read much of what is available, so to opine on America’s status is not possible. I’m not an academic so I don’t even know who is being taught as the important poet of the day. This is not meant to brag about my ignorance, just to highlight my own limitations. A university person could tell you more.
Do you belong to any particular school or group?
Not that I know of. The one factor I have in common with some poets and artists is that I came to this activity late in life. I was always a reader of poetry but I did not start writing seriously until I was 47. I was fortunate to have the financial support to allow me to do this. There are a number of artists and writers who became able, through financial good fortune, to direct their energies to making art, word or otherwise. We consider ourselves enormously lucky. Time and energy to write are a rare commodity – much rarer than talent, which is actually very widespread. And having said I’m not a member of any school – I will add that the poets who seriously influenced me include Gary Snyder, Charles Simic, Elizabeth Bishop, and Anne Carson.
How do you perceive the current state of contemporary American poetry? How do you see your position in American poetry and how do other poets and scholars evaluate your poetry?
I consider the current state of American poetry in the way a farmer in a small province might consider an empire. I’m what English speakers call “small potatoes.” Some people know my work – but certainly I have no status that relates to “fame.” And I read less now than in my middle years. A good deal of newer work I read is in a vernacular that I do not share, and concerns issues that are either entirely foreign or are issues I laid to rest many years ago. This is due in part to age – and is not a judgement on the work of these younger poets. Young writers (and young people in general) have so much to contend with that I did not have to consider. On one hand it is easier to be published today because there are so many small publishers, and because the cost of making a book is much smaller (think about print-on-demand, self-publishing, etc. ) But that ease actually creates a sort of problem – because it makes it harder to be read.
I get new books, many good books, all the time but I do not find the time and energy to invest in them that a good book of poems deserves. Sometimes it feels like a flood I cannot consume. And frankly the ease of publication also means more bad books are published. If a poet is generating really good work constantly perhaps frequent books are worth publication, but most often it is useful and worthy to discipline the desire for publication. And it’s probably worth adding that as an old woman I have returned to many books, many poets, that I read over the years. These books are like old friends and I love spending time with them again. For me Philip Levine, Peter Everwine, Pablo Neruda, Walt Whitman, Wallace Stevens, William Stafford, Ginsberg and all the American Beats, Stanley Kunitz, Gerald Stern – all of these poets feel current and alive. Also, the cadre of older current poets, poets like Carol Frost and Lynn Emanuel mean a great deal to me. Their work shines. My small office is lined with all these books and they comfort me the way only a lifelong companion does. They also manage to draw me in with their aesthetic, and stimulate me. They make me fall in love with poetry again.
As for how I am evaluated – few major poets would read me. I do feel very appreciated and well-read by many people whose opinion I value and whose aesthetic I admire. Like many poets I have a lovely file full of letters from smart and generous readers – but I am more of what we call “a local poet.”
As a musician, how does music specifically influence your poetry?
Music/ poetry. I am a folk musician and I’m not sure there is much to say about this. Perhaps my poetry and my singing share the common ground of a desire for musicality in the word-burdened presentation of poems. I always read aloud as I write and the musical movement in the poem matters as much to me as the words themselves. Part of this stems from my early exposure to the King James Bible – my first experience of a grownup beauty in language. Although I left the organized church as an adult, I never left behind the verses that made music for me as I listened to the readings. They made the services bearable, not based on the content of the text but because the language itself was a draw. That love of sound art is essential for what I am trying to do now with painting, which is to escape narrative work and enter into an abstract practice that I think best represents our deepest experience of being conscious, or perhaps I should say semi-conscious beings on this planet. What is important to us as individuals is so often liminal, and I believe we seek, in art, to express it — that thing that is nearly inexpressible.
One of the concerns translation brings is that it would seem impossible to translate assonance, or syllabic qualities that make a poem breathe. What do you think?
Talk about your literary influences. Who are your favorite American poets, and why do you like them?
In question 10 I mentioned many poets who influenced me. Let me say a bit more here about a few. Gary Snyder taught me that the word-life of a poet is not separate from any aspect of the poet’s life. The way we choose to organize our world, earn our living, participate (or not) in aspects of a public poetry life, care for the world around us – these all matter in our art. The tone of the life gets into the work. At 94 Snyder is still teaching me this. Lynn Emanuel’s work taught me that you can be poetically successful without being deeply understood by many. Emanuel’s work is widely praised for its magical facility with metaphor and simile. She’s inventive and wildly funny and dark and fabulous. What is often overlooked in her work is the deeply elegiac quality of her poems. She uses art to examine art’s limitations in the face of death. Lynn’s intelligence is what drives her art. I love that. Carol Frost taught me that following your own interests, your bent, will lead to your best work. Frost writes about animals and nature in a way that illuminates many human experiences. She can make any animal compelling! I admire her tenacity in the face of the men who told her women shouldn’t write about fishing.
Must the end of the poem be unexpected? Isn’t simplicity and straightforwardness also a form of beauty? Chinese people appreciate subtlety and restraint; sometimes I feel unexpected sentences, metaphors, analogies or conclusions are somewhat artificial. I prefer something more natural.
Ah! Must the end of the poem be unexpected. Here is where you and I may disagree. And we are both right. There is not one correct style of ending to a poem that is correct or mandatory. For me the surprise ending is a delight when it feels both necessary and unexpected. That’s an art, ending a poem that way. It can also make a poem more memorable, I think, and may even allow the poet to corral the reader into considering a notion that they may otherwise wish to ignore.
In my poem, “Atheist” I explore ways the world wants to approach belief. We want to categorize people (hence ‘atheist”) to finalize or put away the problem(s) related to a particular view. What I try to do at the end of the poem, “or to put it another way – what is this place?” is to escape the fences we put around ideas and experience, and expose and revel in the wonder of existence. I want the reader to consider that we don’t know much about what’s actually going on. This is unpalatable to many who subscribe to organized religion, I know, but I think considering the hubris of our assumptions is worth the risk. Your poems have taught me a great deal about the pleasure of a poem that does not use this technique, but instead quietly illuminates them many personal, liminal moments we often experience. These are experiences we can’t marshal to win and argument. They preclude argument. That’s powerful and rich. I think we need many approaches to poetry to keep it alive. It has to breathe, change, evolve and even fail to continue to matter.
As to the claim that the unexpected often feels artificial, I would answer that my natural life is a constant management of the unexpected. Disorder, at least disorder on the level we perceive, is absolutely natural. Entropy and unexpected consequences are everywhere. If a poem relates, e.g., the sudden death of a parent or sibling – the natural state of mind that goes with that experience will include a lot of unexpected psychic experience.
Reading the question “discuss your understanding of world poetry” I thought – “I have none.” But I have been enriched by the poetry of many non-English poets through translation. There was a wonderful journal here called “Field” that included many translations with commentary. Field introduced to poets I learned to love – Miroslav Holub, Gunter Eich, Rilke, Montale, and so many more. I learned that poetry matters across cultural borders, but that there is a very real random quality about the poets that one is exposed to. I imagine “world poetry” as a huge party attended by hundreds of thousands of interesting people, and I know I will not get to know, or even meet, most of them. I also think of all the poets who are never translated, or even published, but who are writing good poems. They will not be read.
Time and attention limit my reading and hence my exposure. But that leads me to an idea that interests me – does it matter if one is read? Emily Dickinson wrote without an audience. I have also wondered what Chinese readers make of my poems. Right now, I have not thoughts about the future of poetry except that as long as we survive – poetry will. However, I do feel human survival is not assured.
How has the I Ching inspired you and how do you apply it to your poetry writing? Or in other words, how has Chinese culture influenced your poetry?
When did I first begin reading the I Ching? Maybe as a college student. I was considering various belief systems, especially those that differed so completely from my Christian upbringing. The imagery and mystery in the I Ching attracted me. The idea of throwing sticks and using numerical values to interpret things also appealed. Basically, I used it to get past barriers in my own psyche that kept some things hidden that I thought deserved the light. In the poem “Six in the Place,” the I Ching reading “Horse and wagon part. Strive for Union. To go on brings humiliation.” introduces a poem about a girl at a piano lesson. She is not able to keep her mind on her lesson. Her imagination is captured by a carpet that shows a violent slave market scene.
She is not really a musician, she’s already a writer in love with story, with narrative, and she’s already a painter in love with the strange beauty of the pale green sky and the lapis-colored slaves.” However, that identity, that real work is precluded by the Queen, the mother who does not approve of her real artistic impulses. The brief I Ching reading got me there. In “The Book of Changes” I am exploring, not successfully actually, why the poet, Ted Berrigan, has always mattered so much to me. I still can’t explain it. Berrigan’s work is weird, constructive, random, irrational and for me – entirely engaging. I just don’t get it. Why do I love this work? I’m pretty sure I would not have liked Berrigan as a man. He was abusive and self-destructive and gluttonous. But his work freed my mine to write my own poems. I loved using some of Ted’s lines in this poem to honor him. As for Chinese poetry – another huge category – my exposure began with Snyder’s reliance on an eastern aesthetic in his very American poems, as well as the classic Chinese poets, students here encounter. Du Fu, Li Bai (and Japanese poets like Basho) are a part of most creative writing curricula.
As a student I was impressed by the perspective a lot of Chinese poems embodied. Perhaps it was the view of the “exiled to the provinces” that most impressed me, the idea that a mature person might put away striving for place and power and consider life from a different point of view. But I am not well-educated and my exposure has been small. I do love reading your work, the way you create mood deftly and surely. It has helped me realize and feel a universal quality about human experience – when snow, or a sudden upward flight of birds lights up the page. You are now the Chinese poet I read!
The last thing I would say here is how much I admire your project – the crossing of cultural borders through poetry. You are introducing a lot America and English writers to a huge Chinese readership and we are grateful. Sharing your own work via translation is a real gift. Thank you for including me in this conversation. I am honored to know you.