Essay from Shahnoza Ochildiyeva

Young Central Asian woman with a long dark braid, black top and brown coat. Bright red quilt with yellow and black patterns behind her.

Shahnoza Ochildiyeva

The Role of Translators in Intercultural Communication: Translators and AI

Abstract:

As the world is uniting to tackle global challenges and implement innovative plans, the culture of communication is becoming increasingly essential. In the process of international interaction, not only linguistic but also cultural understanding is necessary. This responsibility primarily falls upon translators. At the same time, Artificial Intelligence (AI), which is actively striving to compete with human translators, is viewed differently by various experts. This paper explores the vital role of professional human translators in cultural communication and highlights their advantages over AI in conveying context, emotion, and cultural nuance.

Keywords:

Globalization, translator ethics, cultural bridge, grammar, politics, impartial translation, context.

The 21st century is a significant era marked by globalization, which has fostered close cooperation between nations of different races, ethnicities, and cultures in political, scientific, economic, and social fields. In a time when global leaders are gathering around the same table to act collectively, when major industries and multinational corporations are expanding international partnerships, and when education and tourism are increasingly supported, the role of translators is more crucial than ever. As intercultural communication and mutual understanding through language become increasingly important, language and cultural barriers can lead to serious misunderstandings and conflicts. Translators bear the responsibility of accurately conveying not only words but also cultural meanings, historical contexts, and societal expressions.

The International Federation of Translators (FIT) unites over 100 professional associations from 55 countries, representing more than 80,000 translators, translation editors, and language professionals. This is a clear indication of the institutionalization and global recognition of translation as a vital social profession. In the 21st century, translators are no longer mere converters of words from one language to another — they are cultural ambassadors, diplomatic intermediaries, and facilitators of humanitarian dialogue. Translators must accurately convey meaning, style, and cultural layers. Their roles vary across different fields: in diplomacy, precise translation can prevent political conflict; in literature, it reveals the spirit of a work, the author’s voice, and the cultural atmosphere of the time; in cinema, art, and tourism, translators adapt content to the national culture and public mentality.

However, this demanding profession comes with challenges and potential errors. Stereotypes in translation can lead to misrepresentation, and misinterpretation of humor, idioms, or proverbs may cause awkward or even offensive situations. For example, the English phrase “break a leg” has nothing to do with breaking bones — it actually means “good luck”. Translators must recognize such idioms and convey their meaning appropriately.

In today’s digital era, where programming, automation, and AI are rapidly evolving, translation is also undergoing transformation. Many people prefer using AI-powered tools such as Google Translate, DeepL, or ChatGPT for their speed and accessibility. Indeed, AI offers many valuable features: it allows users to learn languages with mobile apps, engage in real-time dialogues with AI assistants, and instantly translate texts. While AI systems are highly advanced in grammatical accuracy, they still fall short in understanding cultural values, emotional depth, and nuanced context. Every word often carries specific cultural concepts. Translating them literally can lead to distortion. For instance, the English word “privacy” has deeper legal and cultural implications than the Uzbek equivalent “shaxsiy hayot”. The Japanese term “wa” reflects societal harmony and cannot be fully captured in translation without detailed explanation. Similarly, the phrase “hit the sack” simply means “to go to bed”, and “it’s raining cats and dogs” means “it’s raining heavily” — their literal translation is nonsensical without understanding the cultural context.

Unlike AI, human translators are sensitive to cultural thought, tone of speech, and context. They also possess emotional intelligence, ethical responsibility, and professional intuition — traits that AI lacks. As AI ethics specialist Luciano Floridi aptly stated: “AI can translate words, but only humans can translate emotions.”

Conclusion:

In processes involving migration, international education, diplomatic negotiations, and digital technology, accurate communication through translators is crucial. No matter how advanced AI becomes, it cannot fully replace human translators, because the depths of human intellect and the power of emotions remain unmatched. However, a translator who thinks critically and collaborates effectively with AI can significantly improve work efficiency and save time. A translator equipped not only with linguistic knowledge but also with cultural sensitivity, communicative creativity, and modern technological skills can become a true cultural bridge. In addressing global challenges of the 21st century, culturally aware and impartial translation is not only a translator’s duty — it is a priceless contribution to humanity’s progress and international friendship.

References:

1. Baker, M. (2001). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

2. Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.

3. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

4. Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press.

Shahnoza Ochildiyeva first-year student of the Faculty of International Relations and Social-Humanitarian Sciences, Uzbekistan University of Journalism and Mass Communications, specializing in English Philology and Language Teaching (English).

Essay from Kaljanova Gulmira

The role of shadowing techniques in enhancing the speaking ability of EFL Learners                                                                           

Kaljanova Gulmira           

EFL teacher of Uzbekistan State World Languages University                           

Olimova Shahina Botirjon qizi            

Student of Uzbekistan State World Languages University

Abstract: The article investigates the effectiveness of innovative approach through using shadowing technique on teaching speaking skills to students learning English as a second language. Shadowing technique plays a vital role in improving speaking abilities of EFL learners. It is a language learning method that involves listening to audio materials and simultaneously repeating what is heard, improves pronunciation, fluency, and overall communication. 

Key words: ELF teachers, shadowing technique, language method, feedback, innovative approach.Introduction: Many EFL teachers try to use shadowing technique during their lessons to help students to speak as native speakers. Shadowing is a language technique that involves following and imitating a native speaker while they are talking. Shadowing is not only improves  speaking ability, but also helps to make listening skill better. There some steps that teachers should pay attention more in term of using this method. 

How students can do shadowing effectively?

Step 1: Find favourite people or movie. Students need to know their interests and try to find out engaging videos depend on it. For example, if they love watching documentaries, they may select one episode that continues about 2 minutes. The most important thing there is that the lengths of episode should be less, because it would be boring, if students imitate long without break.

Step 2: Listen actively In this part, students should analyze the overall speech of character or celebrity and pay attention to their pronunciation, intonation, rhythm. In the first time if needed, students can switch on subtitle of the movie or video.

Step 3: Repeat.While a native speaker is talking, repeating not only their speech, but also movements is more effective. This means doing the same mimics, using the same intonation and mimicking their pronunciation.

Step 4: Recording part After preparing, students should record their speech, and compare it with video. Recording is useful for checking grammatical and pronunciation mistakes. Students need to try to match their speech with a native speaker did.

Step 5: Checking.Listening the original audio and recording, and comparing the differences between it is vital for this part. This allows students to assess themself and improve their speech. If students notice any mistakes, they should correct them and record again until it becomes perfect.

Step 6: Doing more shadowingWhile doing shadowing, students should be consistent. They should make shadowing a daily part of their language learning routine. The more they practice they see more improvement in their speaking skill.

Step 7: Enjoy the process.If a learner loves the language, learning process would be more interesting and engaging. During learning they can watch movies or documentaries, it not only for entertainment, but also useful for educational purposes. The length of reaching another level would be fast, if a learner loves that he or she is doing.

Research and discussion:The research was conducted in seminar classes between 18-years old students. Teachers selected 20 students and they were divided into 2 groups. For the first group, teachers used traditional methods in lessons, while the second group was taught with shadowing technique.

During the processes, teachers and students selected several podcasts related to how to improve communication skills. In the first week, students watched B2 level videos and tried to imitate it. They didn’t pay attention to recording and finding their mistakes. Next week, while shadowing students recorded their voice and listened after shadowing. They were able to find  not only pronunciation mistakes, but also they found errors related to grammatical range.

Apart from that, they imitated characters with gestures, it helped they to act like a native speaker. After 2 weeks, teachers compared two groups according to speaking assessment, second group performed well in term of overall communication skills as compared to first one. Various studies support the positive effects of shadowing on EFL learners.

In 2015, Hamada found that Japanese university students who practiced shadowing for ten weeks significantly improved their speaking fluency and listening comprehension compared to control group. Second research was conducted by Mochizuki in 2018. Mochizuki concluded that shadowing promotes self-monitoring and language awareness, both crucial for speaking development.

Conclusion: In conclusion, teaching shadowing is a powerful instructional strategy that enhances language acquisition, promotes active learning, and fosters deeper engagement with the material. By allowing students to imitate and practice language use in real-time, shadowing not only improves their pronunciation and fluency but also builds their confidence in using the language.

Furthermore, this technique encourages critical listening skills and reinforces comprehension through repetition. As educators integrate shadowing into their curricula, they provide students with valuable opportunities to develop their linguistic abilities in a supportive environment. Ultimately, the benefits of teaching shadowing extend beyond mere language skills; they cultivate a lifelong love for learning and empower students to communicate effectively in an increasingly interconnected world.

Shadowing is the most effective method in learning foreign languages. It helps to improve not only listening skills or speaking ability, but also with using this method, students can learn how to sound as natives. For EFL learners, through using shadowing technique, teachers could able to improve their speaking skills. If teachers pay attention on steps of using shadowing in classes, it would be more effective for students. 

References:1. Brown, A. (2019). Shadowing Techniques in Language Acquisition: Theory and Practice. New York: Language Learning Press.2. Carter, S., & Lee, T. (2020). Mastering Shadowing: Effective Strategies for Language Learners. London: Education Innovations.3. Garcia, M. (2018). The Art of Shadowing: Enhancing Fluency through Imitation. San Francisco: Fluent Press.4. Kim, J., & Park, H. (2021). Shadowing in Second Language Learning: A Comprehensive Guide. Boston: Academic Publishers.5. Thompson, R. (2022). Shadowing for Success: Building Listening Skills in a Foreign Language. Chicago: Linguistic Studies Press.6. Wilson, L., & Zhang, Y. (2020). Innovative Approaches to Shadowing in Language Education. Toronto: Global Language Academy.

Poetry from Mahbub Alam

Middle aged South Asian man with reading glasses, short dark hair, and an orange and green and white collared shirt. He's standing in front of a lake with bushes and grass in the background.
Mahbub Alam

The Firefly

On the way a firefly flies near me at night

Removing darkness it flies all around me

At first it seemed to be a glow of light

Never known before the light a firefly

As like as I see the brightness in you my glory of life

It arises to me the stars in the sky

The star flowers in the dewy morning

And the firefly – you all the glory of light

Now in the darkness of night

I have built a castle in you

O my love, my light in the ignorance

That came to my sight so many years ago in a bush

The pieces of light enlightened the castle through time over time

The castle I like to live

I like to sleep

I like to think

I do not know what I count

I like to go through in my glorious lovely firefly.

Chapainawabganj, Bangladesh

24 May, 2025.

Md. Mahbubul Alam is from Bangladesh. His writer name is Mahbub John in Bangladesh. He is a Senior Teacher (English) of Harimohan Government High School, Chapainawabganj, Bangladesh. Chapainawabganj is a district town of Bangladesh. He is an MA in English Literature from Rajshahi College under National University. He has published three books of poems in Bangla. He writes mainly poems but other branches of literature such as prose, article, essay etc. also have been published in national and local newspapers, magazines, little magazines. He has achieved three times the Best Teacher Certificate and Crest in National Education Week in the District Wise Competition in Chapainawabganj District. He has gained many literary awards from home and abroad. His English writings have been published in Synchronized Chaos for seven years.

Poetry from Chloe Schoenfeld

Purple Dust and Owning Things

My name is my own my own my own

owning myself entirely is the only way

to ward off the worrying: the wrong

doing; the only sane way to sit at a restaurant

outside the context of botched operations

staining the fabric of my dress blue and pink and

white; I can’t see the stars in the sky anymore

I can’t breathe or sigh anymore when I have to wait

to catch my breath or a bus to get anywhere else

besides here. I trace the texture on my face my

face of purple stars billowing in soft fabrics wrapped around my outline

owning my starry-eyed soul is the most direct route to meaningless salvation

separated from the rest of the meaningful world the most direct route

through a memorized painting is the colors I perceive. 

Poetry from Loki Nounou

Very Soon, And in Pleasant Company

Soon is a complicated word,

Does soon mean tomorrow or in two years?

Does it depend on what I’m focusing on?

When I crack open a cookie,

My fortune will spill out like a yolk,

I’ll scramble it together,

Figure it out,

Piece

By

Peace.

Poetry from Don Bormon

South Asian teen boy with short black hair, brown eyes, and a white collared school uniform with a decal.

The Rain and Nature

The summer is the hottest season.

The sun becomes angry.

But sometimes it goes under the clouds.

It can’t show its hotness.

The rain starts.

The nature gets drenched.

Sometimes it rains slowly,

But sometimes it starts to rain cats and dogs.

The entire nature becomes cold.

Everything goes to under water.

The trees start to take bath,

The leaves become clean.

Sometimes it rains over a day!

The people can’t go to their work.

It sounds awesome.

That’s true.

But for the general people it’s like the curse.

Because they can’t earn their foods.

Don  Bormon is a student of grade ten in Harimohan Government High School, Chapainawabganj, Bangladesh.