
Jacques Fleury reviews “Fun Home” at the Huntington Theater


Maja Milojković
Eva Lianou Petropoulou

A Poem Dedicated to All Women
Žena
Pitala sam se da li sam slobodna.
Da li se ti osećaš slobodnom?
Ne.
Svakog dana hodam ulicom mogućnosti i prilika…
Ali niko me ne gleda.
Jer sam žena.
Neizrecivo je koliko se žena iskorišćava.
Od prvog dana.
Žena je trebalo da vaspitava dete,
da kuva za dete,
da ga nauči kako da misli, govori,
postupa…
Mnogo je toga što žena treba da uradi.
Ali šta se dešava posle?
Šta je sa ženinim potrebama?
Njenom željom?
Ženinom rečju?
Kao da ne postoji.
Sve dok jednog dana
ne pogledaš u ogledalo.
Vidiš svoje lice.
Vidiš svoje srce.
Vidiš svoje telo.
I ne prepoznaš ga.
Jer si toliko iskorišćena.
Iskorišćena odbacivanjem.
Potrošena samoćom.
Iskorišćena lažnim ljudima.
Potrošena lošim odlukama.
Bez vere.
Eva Petropoulou Lianou
Grčka
*******

Women
I was wondering if I am free?
Do u feel free?
Nooo
Every day I walk in a street of possibilities and opportunities..
But nobody look at me
As i am a woman..
It is unspeakable how much a woman is used..
From day one
A woman needed to educate the child
To cook for a child
To learn him how to think.. Speak..
Act..
A lot for a woman to do
But what happens after..
A woman need
A woman wish
A woman word
Inexistant person
Until one day
You will look at the mirror
You see your face
You will see your heart
You will see your body
And u will not recognize it
Because u will be so used
Used from the rejection
Used from the loneliness
Used from the fake people
Used from the bad decisions
Without faith!!!
Books
I’m jealous of my books
Sitting over there
So smugly on their shelves
Complete, closed
Finished years ago.
Almost all their authors
Have moved on
Untouchable now
And all I have left
Are these reminders
Lined up side by side
Shoulder to shoulder
Settled in
Knowing their place
In my small world
And that bigger
Outside world where
People know them
Glad to see them
Hold them, read them
Sometimes I dust them
Tend to them as their keeper
Their clumsy, quiet keeper
Who has discovered
His place and is now
Jealous of theirs.
Cold War
These days it’s easy to miss
and even reminisce fondly
about the Cold War –
the coldness of it,
the threats of it,
the simple sides –
one world power
vs. the only other.
Back then it seemed
like there were only two,
and the rest,
the non-world power countries
sat back waiting, watching,
anticipating outcomes.
We imagined spies
and checkpoints,
missiles pointing
this way and that.
We listened to speeches,
the good guys and the bad,
understood the easy equation
of mutual destruction,
measured the future
in terms of numbers
and then sizes of weapons.
Those were simpler times,
checkers instead of chess,
a simple plot scheme,
cowboys and Indians,
just children at play
as opposed to today.
Haiku
It’s hard to get a haiku
to happen.
First of all, we must
adjust our thinking,
get big ideas in small spaces
a small upstairs room
instead of crowded
street scenes,
more Dickinson
than Whitman.
Then we get to count
three lines
and words viewed
in their pieces –
syllable count
oh, syllable count.
We get to see them
in a different light
broken down
into the parts we rarely
remember.
And the haiku needs
an image to play on
and a speaker we trust
to lead us through
the lines, the words
and the brief moment
we give over
to its take of the small
world we share.

Pyramid Prison
in detritus metronomes
of human habitation
the ghost of Shelley’s imagination
questions the elemental,
experimental
chromosomes
and ribosomes
of DNA,
reverse engineered
that suddenly appeared
as evolution yesterday.
her monster mirrors dark wells
of monsters in our smart selves,
the lost humanity and oratory
that fills laboratory
test tubes
with fused
imbued
genes
to dreams
of flat forward faster
distinction
to disaster
and barbarism’s
ectopic extinction.
this is our pyramid prison,
where all souls
and proles
climb the debased
opposite steps of extremism,
like Prometheus Unbound,
defaced
sitting around
the crouching sphinx
abandoned by missing links.
free masons of money and wars,
warp the altar of natural laws,
so reason withers
and wastelands rust-
no longer rivers
of shared stardust
in the equal symphony of spheres
in space,
filling our ears
with subwoofer bass,
definitive
primitive
medieval
evil
waste.
It’s So Quiet
it’s so quiet
our eloquent words dying on a diet
of midnight toast
with Orwell’s ghost-
looking so tubercular in a tweed jacket
pencilling notes on a lung black cigarette packet-
our Winston, wronged for a woman and sin
rewrote history on scrolls thought down tubes
that came to him
in the Ministry of Truth Of Fools
where conscience learns to lie within.
not like today
the smug-sly haves say and look away
so sure
there’s nothing wrong with wanting more,
or drown their sorrows
downing bootleg gin
knowing tomorrows
truth is paper thin
.
at home
in sensory
perception
with tapped and tracked phone
the Thought Police arrest me
in the corridors of affection-
where dictators wear, red then blue, reversible coats
in collapsing houses, all self-made
and self-paid
smarmy scrotes-
now the Round Table
of real red politics
is only fable
on the pyre of ghostly heretics.
they are rubbing out
all the contusions
and solitary doubt,
with confusions
and illusions
through wired media
defined in their secret encyclopaedia-
where summit and boardroom and conclave
engineer us from birth to grave.
like the birds,
i will have to eat
the firethorn
berries that ripen but sleep
to keep
the words
of revolution
alive and warm
this winter, with resolution
gathering us, to its lantern in the bleak,
to be reborn and speak.
THE PORTAL IN THE WOODS
Seeing somnambulist sunrise
Through open window
Touch your face
After love rides
On moon tides
In ebb and flow
At tantric pace-
Love resides
Tasted
No asides
Wasted
Spices of the flesh
Soaking rooms in Marrakesh
How I ate your truffle in Zanzibar
While you smoked my long cigar.
Back home-
Tribes of bloods
And druids roam
Seeking out the overgrown
Portal in the woods
Where we hondfast
In this present of the past
Dance chanting
In stone bone circles
Like ooparts
Practicing
Magical arts
Settling
What chaos hurtles-
Reconnecting rhythms
In living and dead
To those algorithms
In nature’s head.
We are rustic-
Romantic
In land and sky
The air fire water
To warriors who slaughter
If Us or Them must die.
We wake
For clambake
Pleasure
In a cauldron lake
Of limbs together
Then cut sods of peat
From the bog under our feet
Exposing the pasts
That never last.
CUBIST GHETTOS
I think
To shrink
The distance
Of resistance
Inside self
To all else-
Knowing
Showing
Vulnerability
In the mystery
Leaves what is closed
Openly exposed-
To explanation
Under examination
When there isn’t one
That hasn’t gone
Until roof floor and sky door
Are no more-
Only roulette rubbles
Of drone troubles
Imprisoning
Reasoning
In cubist ghettos
Wearing jazz stilettos-
Flashing flamingo legs
To pink paradise Harlem heads
While new trees grow up mute
And ripen with strange fruit
Some whites too this time
A drowned boy, me and mine.
THE HEAD IN HIS FEDORA HAT
a lonely man,
cigarette,
rain
and music
is a poem
moving,
not knowing-
a caravan,
whose journey does not expect
to go back
and explain
how everyone’s ruts
have the same
blood and vein.
the head in his fedora hat
bows to no one’s grip,
brim tilted into the borderless
plain
so his outlaw wit
can confess
and remain
a storyteller,
that hobo fella
listening like a barfly
for a while
and slow-winged butterfly
whose smile
they can’t close the shutters on
or stop talking about
when he walks out
and is gone.
whisky and tequila
and a woman, who loves to feel ya
inside
and outside
her
when ya move
and live as one,
brings you closer
in simplistic
unmaterialistic
grooved
muse Babylon.
this is so,
when he stands with hopes head,
arms and legs
all aflow
in her Galadriel glow
with mithril breath kisses
condensing sensed wishes
of reality and dream
felt and seen
under that
fedora hat
inhaling smoke
as he sang and spoke
stranger fella
storyteller.
Strider Marcus Jones – is a poet, law graduate and former civil servant from Salford, England with proud Celtic roots in Ireland and Wales. He is the editor and publisher of Lothlorien Poetry Journal https://lothlorienpoetryjournal.blogspot.com/. A member of The Poetry Society, nominated for the Pushcart Prize x4 and Best of the Net x3, his five published books of poetry https://stridermarcusjonespoetry.wordpress.com/ reveal a maverick, moving between cities, playing his saxophone in smoky rooms.

Frozen Fish
Coming home from work is the same every day. The streets are noisy, cars roar, people hurry, and children laugh and play with pure innocence. Life around me is alive, yet inside me—silence.
There is a strange emptiness in my heart. As if something is missing. But what? I don’t even know. Deep inside my chest, there is a voice wanting to speak, but no one seems to hear it.
As usual, I entered that same store to buy dinner. The shop assistant greeted me with his usual smile, his usual words:
“Hello, how can I help you?”
And I, once again, was silent. I didn’t know what to buy. I simply wandered between the aisles. Fruits, sweets, colorful products… and finally, I stopped in front of the freezer.
There it was — the frozen fish.
My eyes instantly caught it. Strange… why did my heart recognize this coldness so quickly? I reached out — cold, yet familiar somehow. In that very moment, I felt something… something I couldn’t explain even to myself.
I took the fish. The shop assistant, as always, was polite:
“That will be 30,000 so‘m,” he said with a smile.
I handed him the money, but my thoughts had already walked away with that frozen fish. As I walked home, a thought crossed my mind: “This is not the fish… it’s me who is frozen.”
Yes, perhaps I am the same — alive, yet without warmth. My feelings have frozen inside my heart. That’s why I cannot love, cannot feel gratitude, cannot trust anyone.
There was a time when I was different — cheerful, innocent, someone who made others laugh. Now everyone says: “You’ve changed, the old Zebi is gone.” Maybe they’re right. Maybe I was once a fish swimming freely in the ocean, but the cold hand of life caught me… and froze me.
Now I live, but I do not feel. I breathe, but I am not alive.
Who knows, maybe inside each of us lives a frozen fish — a piece of ice that has grown used to the cold and forgotten what warmth feels like…
My name is Dilobar Maxmarejabova. I am a 2nd-year student at the University of Journalism and Mass Communications, majoring in Philology and English Language Teaching.
ALISHER NAVOIY NOMIDAGI TOSHKENT DAVLAT O’ZBEK TILI VA ADABIYOTI UNIVERSITETINING ONA TILI VA ADABIYOT FAKULTETIO’ZBEK TILI VA ADABIYOT YO’NALISHI 13-GURUH TALABASIRAHMONQULOVA GULSEVAR SAMID QIZI
Father-Son Relationship in the “Alpomish” Epic
Abstract This article analyzes the father-son relationship in the “Alpomish” epic, a unique example of Uzbek folk oral creativity. It demonstrates that the relationships between Alpomish and his son Yadgar in the epic’s plot express family loyalty, heroic heritage, and generational continuity. The article illuminates the ideological-artistic features of the epic, its plot motifs, and differences in various variants based on the research of literary scholars such as Hamid Olimjon, V.M. Zhirmunsky, Hodi Zarif, Bahodir Sarimsoqov, and To‘ra Mirzayev.
The father-son relationship is linked to ancient folklore roots, comparative analysis with world epics, and national values, emphasizing the epic’s significance in folk education. Keywords. “Alpomish” epic, father-son relationship, family ties, heroic epic, generational continuity, Uzbek folk oral creativity, folklore studies, Hamid Olimjon, V.M. Zhirmunsky, Hodi Zarif, Bahodir Sarimsoqov, To‘ra Mirzayev, plot motifs, national values, variant comparisons.
The “Alpomish” epic, one of the largest and most perfect examples of Uzbek folk oral creativity, not only expresses the spirit of heroism and patriotism but also deeply depicts family relationships, particularly the father-son bond. In the epic’s plot, themes such as family, intergenerational connections, loyalty, and protection occupy a central place. These relationships reflect the nation’s national customs, moral standards, and way of life, as the epic has been passed down orally from generation to generation over centuries, shaped by historical conditions.
In this article, we analyze this theme based on the research of literary scholars, particularly drawing from the opinions of experts such as Hamid Olimjon, V.M. Zhirmunsky, Hodi Zarif, Bahodir Sarimsoqov, and To‘ra Mirzayev, to broadly illuminate the father-son relationships in various variants of the epic. The studies of these scholars have made significant contributions to exploring the ideological-artistic features of the epic, its plot structure, and system of characters.
Literary scholars have studied the father-son relationship in the “Alpomish” epic within the framework of the epic’s overall ideological-artistic structure. Their opinions help illuminate the ancient roots of the epic, its plot motifs, and national characteristics. Hamid Olimjon, in the foreword he wrote for the 1939 edition of the epic, evaluates “Alpomish” not only as a favorite work of the Uzbek people but also of Turkic nations. He focuses on the epic’s artistry, similes, and exaggerations, emphasizing the system of characters.
According to Hamid Olimjon, the relationship between Alpomish and his son Yadgar stands at the center of the epic, which served as the cradle of the hero’s poetry. He writes, “Alpomish is considered his most beloved epic. ‘Alpomish’ was the cradle of his poetry,” through which he interprets the father-son bond as generational continuity and heroic heritage. Hamid Olimjon emphasizes the influence of folklore, comparing the epic to the works of Pushkin and Navoiy, where family motifs derive from folk creativity.
V.M. Zhirmunsky, in his book “Uzbek Folk Heroic Epic” (1947) co-authored with Hodi Zarif and in his article “The Epic Tale of Alpomish and Homer’s Odyssey” (1957), compares the epic to world epics. He likens the hero’s return in the second part of “Alpomish” to Odysseus’s return: just as Odysseus meets his son Telemachus, Alpomish meets his son Yadgar and protects the family. Zhirmunsky meticulously analyzes the plot line, delving into the genesis of the characters Alpomish and Yadgar. In his view, this relationship stems from ancient folklore motifs (the hero appearing at his own wife’s wedding) and has similarities in European folklores. Zhirmunsky connects the basis of the epic to heroic tales, though this assumption was later deemed controversial.
Hodi Zarif, the founder of folklore studies, analyzes the epic’s emergence period and motifs in his article “The Main Motifs of the ‘Alpomish’ Epic” (published in 1957-1959). He links the epic not to the 17th-18th centuries but to the pre-Mongol invasion period and emphasizes the presence of pre-Islamic beliefs. According to Hodi Zarif, the father-son relationship is one of the central motifs of the epic, representing tribal and national unity. He refutes the accusations of A. Abdunabiyev and A. Stepanov, defending the epic as a popular national epic.
Hodi Zarif studies the etymology of the word Alpomish and the place of the epic’s creation (Boysun – ancient Khorezm), linking family bonds to ancient conceptions. Bahodir Sarimsoqov, in his article “Three Etudes on the Alpomish Epic,” refutes Zhirmunsky’s assumption, linking the basis of the epic not to heroic tales but to real historical events. In his opinion, the heroic epic directly reflects tribal and clan events, so the father-son relationship derives from the people’s specific historical experience. Sarimsoqov emphasizes that the epic is not based on heroic tales; rather, the tales are based on the epic, which helps interpret the father-son bond as a symbol of national unity and independence.
To‘ra Mirzayev, in his article “The ‘Alpomish’ Epic, Its Versions and Variants,” illuminates a brief history of the epic, comparing various versions (Kazakh, Karakalpak, Tatar, and others) and Uzbek variants. He reminds that the epic became known in scholarly circles in the 1890s and analyzes variants recorded by various bards (Fozil Yo‘ldosh o‘g‘li and others). According to Mirzayev, the father-son relationship varies in the epic’s versions, but the common motif – generational continuity and family protection – remains preserved. He evaluates the epic as an example of oral creativity that has been sung among the people for centuries.
The “Alpomish” epic consists of two main parts: the first describes the hero Alpomish’s birth, marriage, and adventures in the Kalmyk lands, while the second narrates his return and protection of his family. The father-son relationship becomes particularly evident in the second part. While Alpomish is in Kalmyk captivity for seven years, his wife Barchinoy (or Barchin) gives birth to a son – Yadgar (in some variants, Yodgor). During this time, in the Qo‘ng‘irot tribe, Alpomish’s brother Ultantaz (or similar characters in other versions) seizes power and persecutes the family: he insults Alpomish’s father, oppresses his son Yadgar, and tries to force Barchin to marry him. When Alpomish returns, he disguises himself and saves his family.
Here, the father-son relationship takes a dramatic turn: Alpomish recognizes his son but initially fights or tests him. Yadgar is depicted as a young hero who has inherited his father’s bravery – he tries to protect the family but faces difficulties due to his youth and inexperience. With Alpomish’s return, the father-son bond strengthens: the father saves his son and teaches him heroic virtues, while the son continues his father’s legacy. The continuation of the epic (in some variants) is dedicated to Yadgar’s own adventures, emphasizing generational continuity.
The father-son relationship in the “Alpomish” epic forms the ideological center of the national epic, expressing family loyalty, heroic heritage, and intergenerational unity. Hamid Olimjon’s artistic analysis, Zhirmunsky’s comparative study, Hodi Zarif’s motif research, Bahodir Sarimsoqov’s views on historical foundations, and To‘ra Mirzayev’s variant comparisons help to understand this relationship more deeply. This bond not only enriches the epic’s plot but also reflects the Uzbek people’s national values – family, homeland, and loyalty. The epic’s relevance today lies in its ability to educate the younger generation in the spirit of devotion and justice. These studies indicate the necessity of continuing to explore the epic within the framework of world folklore.
Student of Group 13, Uzbek Language and Literature Major, Faculty of Mother Tongue and Literature, Alisher Navoi Tashkent State University of Uzbek Language and Literature, Rahmonqulova Gulsevar Samid qizi

Echo of My Words —–
Don’t be angry…
I don’t surrender to anger
And your ideal worlds
Don’t concern me
I am a man with a permit
To cross the thorns of pain
To speak
I do as I please,
I tear the cheeks of lilies,
I strike the face of dew,
I cast my weight upon the moments
I cross the seasons,
I throw love with the butts of my cigarettes
And with all my pride, I depart!!
And I return,
I return to paint hope,
I flirt with the letters anew
I am a knight in the art of words
All the letters
In my chamber, captives
Until the impetuosity leaves me!!
I am a man, you
From the remnants of bygone eras
I carry the books of civilization in my palm,
I brush away the dust of ignorance if it touches my shoulder
Standing tall like a mountain
Untouched by wounds Nor by follies…
I write my mornings
And cast shadows upon dreams!
From the depths of history
I live, I and my voice
I am all images
And all voices
Who are you?
Who are you?!
What are you?
Nothing but an echo of my words!
Poet/ Aisha Al-Maharabi Aden City Republic of Yemen Bachelor of Philosophy, University of Aden Married and a mother Worked in the field of teaching Participated in several Arab festivals in Egypt, Tunisia, Algeria, and Jordan Hobbies: Reading and writing in the field of poetry and literature My works have been published in several Arab and foreign newspapers, and I have had several press and radio interviews. – My poetry collection, “Master of the Evening,” was published in 2013 by the University Publishing House, Yemen. – “And the Daisy Breathed” was published in 2014 by Khalid Ibn Al-Walid Publishing House. – “How to Tame Longing” was published in 2014 by Al-Jeel Al-Jadeed Publishing House. – “Stuck Behind the Eyelids of the Homeland” was published in 2017 by Fikra Publishing House. – “Peace Be Upon You, Dawn” was published by Abrar Publishing House in 2019. – “And Madness Has Its Meaning” was published by the Poets on the Window of the World Foundation for Culture and Creativity in 2023.