Poetry from Thi Lan Anh Tran

THE WAR THAT DOES NOT END

Thi Lan Anh Tran – Aschaffenburg, Germany
10.04.26

My mother never told stories
the way books do.

She would pause in the middle of words,
as if something beyond language
was heavier than memory itself.

There was once a garden—
not the kind you visit,
but the kind that remembers you.

The soil carried more than roots.

I grew up far from alarms,
far from skies torn open,
yet at night
I still feel a quiet pulse beneath the earth—
steady, buried,
refusing to leave.

They say time moves forward.
But memory stays still.

It waits.

Elsewhere in the world,
men sit across polished tables
carefully choosing their words:
ceasefire,
security,
shared interest.

Their voices are calm.

Somewhere, a child learns
the difference between thunder
and something that is not weather.

A city learns to dim its lights
without calling it fear.

A mother learns silence
so deeply
it becomes a way of breathing.

I stand between what has ended
and what is repeating.

Nothing returns exactly the same—
yet nothing truly disappears.

War does not always arrive in fire.

Sometimes it remains—
in the body,
in language,
in the hesitation
before trusting tomorrow.

If history breathes,
it does not speak in victory.

It exhales slowly
through those who remember
what others are still becoming.

CUỘC CHIẾN KHÔNG KẾT THÚC

Mẹ tôi không kể chuyện
theo cách của sách vở.

Mẹ thường dừng giữa câu nói,
như thể phía sau lời nói
có điều nặng hơn ký ức.

Từng có một khu vườn—
không phải nơi để nhớ,
mà là nơi biết cách nhớ lấy con người.

Đất ở đó
giữ nhiều hơn rễ cây.

Tôi lớn lên không có tiếng còi báo động,
không có bầu trời bị xé toạc,
nhưng trong đêm
vẫn có một nhịp đập sâu dưới mặt đất—
chậm, nặng,
không chịu biến mất.

Người ta nói thời gian đi về phía trước.
Nhưng ký ức thì không.

Nó chờ.

Ở một nơi khác,
những cuộc họp diễn ra sau những chiếc bàn dài
với những từ ngữ được chọn lọc:
ngừng bắn,
an ninh,
lợi ích chung.

Giọng nói rất bình tĩnh.

Ở đâu đó,
một đứa trẻ học cách phân biệt
tiếng sấm
với thứ âm thanh không thuộc về tự nhiên.

Một thành phố học cách tắt đèn
mà không gọi đó là sợ hãi.

Một người mẹ học cách giữ im lặng
đến mức
nó trở thành hơi thở.

Tôi đứng giữa điều đã qua
và điều đang lặp lại.

Không có điều gì lặp lại nguyên vẹn—
nhưng cũng không có gì thật sự mất đi.

Chiến tranh không phải lúc nào cũng đến bằng lửa.

Đôi khi
nó ở lại—
trong cơ thể,
trong ngôn ngữ,
trong sự chần chừ
trước ngày mai.

Nếu lịch sử còn biết thở,
nó không nói bằng chiến thắng.

Nó thở ra thật chậm
qua những người còn nhớ
những điều người khác vẫn đang trở thành.

Nr. 65 TÌNH YÊU KHÔNG CHỈ LÀ NỖI ĐAU

Tình yêu đâu chỉ sắc hồng,
Dẫu như cầu vồng sau cơn mưa bay.
Có cay mới hiểu vị say,
Có xa mới biết vòng tay cần gần.

Đường yêu lắm nỗi gian nan,
Nhưng đâu chỉ có khóc than một mình.
Sau đêm rồi sẽ bình minh,
Giữa đông giá lạnh vẫn sinh nắng vàng.

Nếu ai giữ mãi muộn màng,
Thời gian đâu phải chỉ mang phai tàn.
Mở lòng thay những cửa then,
Tim còn biết đập — còn quen yêu người.

Tình đâu chỉ tựa trò chơi,
Chia ly cũng để hiểu lời yêu thương.
Dẫu mai hai ngả đôi đường,
Gặp nhau vẫn nhớ một thời đã qua.

Tình yêu không chỉ lệ sa,
Có khi là cả bao la dịu hiền.
Ai còn tin sẽ còn duyên,
Yêu thương giữ lại — bình yên trong lòng.

Nr. 65 LOVE IS MORE THAN PAIN


Love is not just colors bright,
like rainbows fading after light.
Through bitter taste, we learn what’s true,
through distance, feel what love can do.

The road of love is steep and long,
yet not all hearts must grieve alone.
For after night, the dawn will rise,
and warmth returns beneath cold skies.

If hearts stay closed in silent fear,
time cannot heal what we won’t hear.
Unlock the door, let feelings flow,
a beating heart still longs to grow.

Love is not just a fleeting game,
nor parting hearts to shift the blame.
Though paths may part and drift apart,
they still remain within the heart.

Love is not only tears that fall,
but gentle light that warms us all.
For those who trust, love will remain—
a quiet peace beyond the pain.

Essay from Satimboyeva Risolat Ilhomboy qizi

ARTIFICIAL INTELLIGENCE AND THE HUMAN BRAIN: SIMILARITIES AND DIFFERENCES

Introduction

In today’s rapidly developing technological era, artificial intelligence (AI) is becoming an integral part of human life. In particular, the similarities and differences between artificial intelligence and the human brain have attracted the attention of many scientists and researchers. This article provides detailed information about how artificial intelligence and the human brain work, as well as their similarities and differences.

Understanding Artificial Intelligence

Artificial intelligence is the ability of computer systems to perform tasks that are similar to human intellectual activities. These include learning, problem-solving, understanding speech, and decision-making.

Artificial intelligence mainly operates using algorithms and large amounts of data. It continuously learns and improves its performance over time.

Understanding the Human Brain

The human brain is a highly complex biological system that controls processes such as thinking, feeling, memory, and decision-making. It consists of billions of neurons that are interconnected and exchange information.

The brain not only processes information but also has the ability to generate new ideas, manage emotions, and be creative.

Similarities

There are several similarities between artificial intelligence and the human brain:
 1. Ability to Learn
Both can learn through experience. The human brain learns throughout life, while artificial intelligence improves itself through data.
 2. Information Processing
Both analyze incoming information and produce results.
 3. Decision-Making
Both humans and artificial intelligence make decisions based on available data.
 4. Network Structure
The human brain consists of neural networks, while artificial intelligence uses artificial neural networks.

Differences

However, there are also important differences between them:
 1. Natural vs Artificial
The human brain is biological, while artificial intelligence is a man-made system.
 2. Creativity
Humans can create new ideas, whereas artificial intelligence relies on existing data.
 3. Emotions
Humans have emotions, while artificial intelligence does not.
 4. Adaptability
Humans can quickly adapt to different situations, while artificial intelligence operates within its trained scope.
 5. Energy Efficiency
The human brain uses very little energy, whereas artificial intelligence requires significantly more energy.

Conclusion

Although there are many similarities between artificial intelligence and the human brain, they are fundamentally different. The human brain is more complex, adaptable, and rich in emotions. Artificial intelligence, on the other hand, excels in fast computation and processing large volumes of data.In the future, artificial intelligence will continue to develop and play an important role in making human life easier. However, it can never fully replace the human brain.

I am Satimboyeva Risolat Ilhomboy qizi. I was born on 16 February 2007 in Hazorasp district of Khorezm region. I am currently a first-year student at the Tashkent International University of Financial Management and Technologies in Tashkent city. I studied at School No. 12 in Hazorasp district of Khorezm region and participated in numerous academic olympiads, winning honorable 1st and 2nd places.

I hold several international certificates in Russian and Turkish languages. I have also worked as a tutor, teaching students Russian, and I can speak both Russian and Turkish fluently. During my school years, I actively took part in reading competitions and was repeatedly awarded certificates in the “Best Reader” and “ exemplary student” nominations.

I participated in intellectual competitions such as “Zakovat,” advancing to the regional level. My photos were displayed at school as one of the most exemplary young readers and role-model students. I am the holder of many certificates and also frequently participates in literary anthologies. In my free time, I write poems and continue doing so; one of my books has already been published.

Reaching this level at the age of 18 is largely due to the support of my parents and grandmother, whose encouragement has played a significant role in my achievements.

Poetry from Sayani Mukherjee

Life

Little flowers of heaven

I surmised a letter for you

What ifs and what not?

The mountains sprang a rhythm

Of hullabaloo and orchids

A little girl of unnamed origin

Weaving a Garland of heaven

Of half agony and half joy.

Questions of life after death

I give my hands of hope

Bouquets of forgotten mystery

The river ran a mountain high

Nature’s mystery slowly unraveling

As if everything is a great shower of life.

Poetry from Mykyta Ryzhykh

Spits

Little girl from my school 

Beating a teddy bear with a belt

The toys are bashfully silent

The sun is still shining through the window

Parents will come home from work soon

2

He says that sperm must be swallowed

His cum tastes as dirty as his armpits

He likes to call his dick big and shove it in my mouth

His wife probably doesn’t know that I’m blowing her husband

His dick is as dirty as his words

He likes to call gays fagots, it’s supposedly sexy

He can’t even imagine how much sperm his wife tried

I can’t even imagine how often a husband kisses his wife on the lips after adultery

Love is a raw chop seasoned with pepper

But like a madman I still believe that someone in this world truly knows how to love

3

Greenery does not ask the night whether it is worth growing

The baby wants to sleep in a green carpet of grass

But the baby falls asleep in the green glass of time

The future is spit and we are drowned

Essay from Abduxalilova Sevara

“Yusuf and Zulayho” in Durbek’s Interpretation

KDPI, Faculty of Social Sciences
Uzbek Language and Literature Department
1st-year student: Abduxalilova Sevara
abduxalilovasevara007@gmail.com

Abstract: This article presents an artistic analysis of Durbek’s work „Yusuf and Zulayha“. The work highlights the ideas of the harmony of divine and human love, patience, loyalty, and spiritual purity. Through the image of Yusuf, the author depicts the embodiment of beauty and perfection, and through the image of Zulaykha, the process of spiritual suffering and purification experienced on the path of love. The article analyzes the ideological and artistic characteristics of the work, the system of images, and its place in Eastern literature.

Keywords: Yusuf and Zulaykha, Durbek, love, patience, loyalty, divine love, artistic analysis, image, Eastern literature, spirituality.  

The theme of “Yusuf and Zulayho” is very popular in classical literature and has been written by many poets. Among the most famous Uzbek and Turkic versions, Durbek created his work in the 14th–15th centuries, specifically in 1409. In Eastern classical literature, works that artistically express the ideas of love, patience, and spiritual purity hold a special place, and Yusuf and Zulayho is one of them. This work is significant not only because it is based on religious narratives, but also because it deeply explores human psychology, different aspects of love, and moral values. In particular, Durbek’s interpretation stands out for its artistic maturity, system of characters, and strong national spirit. The widespread popularity of the work is mainly due to its profound interpretation of love.

In Eastern literature, many legends and narratives have developed around this plot. The spread of the story was greatly influenced by the Torah and the Qur’an. These sacred texts contain various stories, chapters, and details related to Yusuf (Joseph). In Balkh, Durbek composed the epic “Yusuf and Zulayho.” However, until the 1920s, the poet’s name was not recognized in academic literature. After the manuscript of his epic was discovered, Durbek’s творчество attracted the attention of literary scholars, and excerpts from the work were published. In later years, debates emerged within the academic community suggesting that the author of “Yusuf and Zulayho” might not be Durbek, but possibly Ulughbek or Hamidiy Balkhiy. In some recently published school textbooks, the author is even listed as unknown. Nevertheless, well-known literary scholars such as Bertels, Hodi Zaripov, F. Shamsiev, Oybek, M. Shayxzoda, O. Sharofiddinov, V. Zohidov, I. Sulton, H. Yoqubov, F. Karimov, A. Qayumov, A. Hayitmetov, N. Mallaev, S. Haydarov and others affirm that Durbek is indeed the author of the epic.

The story of “Yusuf and Zulayho” is one of the most famous love and moral epics in Eastern literature. It is distinguished by its religious, spiritual, and artistic qualities. Yusuf is portrayed as a handsome, sincere, and pure-hearted individual. He is the son of Prophet Yaqub (Jacob) and is described as wise and morally upright. Zulayho, on the other hand, is depicted as a wealthy and beautiful woman who falls in love with Yusuf at first sight. Overwhelmed by his beauty and character, she becomes deeply devoted to him. However, Yusuf preserves his faith and morality, resisting her temptations. Zulayho attempts to deceive him through cunning, but Yusuf escapes and maintains his purity. As the story progresses, Zulayho comes to understand true love, repentance, patience, and moral purity. The narrative teaches lessons of patience, ethical integrity, and genuine love.

The development of Zulayho’s love for Yusuf is interpreted in different ways. For example, in the prose work “Qissasi Rabguzi”, their meeting is described in two different versions. Rabguzi, having studied various narratives, does not strictly determine which version is authentic and therefore presents multiple interpretations. According to one version, Zulayho falls in love with Yusuf after meeting him by chance; in another, she falls in love after seeing him in a dream. Other versions emphasize Zulayho’s cunning as the cause of the conflict, while more dramatic interpretations introduce intermediary characters such as Nodir.

The love between Yusuf and Zulayho symbolizes divine love. Qul Ali, while describing Zulayho’s love for Yusuf, emphasizes that everything she hears or perceives echoes only the name “Yusuf.” He illustrates the ideal form of true love in the following lines:

After falling into hardship,
If she does not see Yusuf even for a moment,
She loses patience and hears no one’s words,
Whatever she says, she says only “Yusuf.”

If blood were taken from her body,
And a vein were cut by the surgeon,
Even if a drop of blood fell to the ground,
The earth itself would write “Yusuf.”

The study of the epic “Yusuf and Zulayho” holds an important place in literary history. The ancient roots of its plot, its connection to sacred texts, and its various interpretations in Eastern literature make it valuable not only as a literary work but also as a spiritual heritage. Writers from different periods—such as Rabguzi, Durbek, Jami, and others—have interpreted the story in their own ways, enriching its characters and details, and making it relevant and understandable for future generations. The main idea of the plot—patience, moral purity, and true love—continues to inspire readers even today. Therefore, “Yusuf and Zulayho” is not only a historical source but also a unique work that should be studied for understanding human values and literary thought.

References

  1. Rahmonov, N. (2005). History of Uzbek Literature (from ancient times to the first half of the 15th century). Tashkent. 
  2. Durbek. (1409). Yusuf and Zulayho (manuscript). Balkh. 
  3. Rabguzi, N. Qissasi Rabguzi, Book 2. 
  4. Bobojon, R. (2000). Yusuf and Zulayho. Tashkent: Gafur Ghulam Publishing House. 
  5. Jami, A. (1997). Yusuf and Zulayho. Tashkent: Gafur Ghulam Publishing House.

Poetry from Charos Ismoilova

Sunrise

Tell me sun, did you see the night? 

Tell me sun, did you see the dark? 

Every day you rise, giving us light. 

Your warmth makes us bright. 

Your light blinds us, 

Yet we can’t live without you. 

Your light keeps us alive, 

Yet we never truly appreciate you. 

Oh, dear sun, forgive us one more- 

We blind people forget you some time. 

Oh, dear sun, forgive us once more- 

We deaf people can’t hear your love.

-Charos Ismoilova

I am Charos Ismoilova daughter of Ruslan, and was born on January 1st, 2013, in Shafirkan district, Bukhara region. Currently, I am studying at Bukhara Presidential School, 7th grade.

Essay from Khamidova Shahzoda Kholbozor qizi


Youth of Uzbekistan

With our flag in hand,
They stand on platforms.
Always being the first,
They stand at the front.

Leaders in every field,
The youth of Uzbekistan.
Among them there are even
Excellent young readers.

Whatever profession they have,
It does not matter at all.
If our goal is one,
There is no obstacle on our path.

Across Central Asia,
Their fame will spread.
The youth of Uzbekistan —

The great power of the nation.

I, Khamidova Shahzoda Kholbozor qizi, was born on December 8, 2004, in Yakkabog‘ district of Qashqadaryo region.

From 2012 to 2023, I studied at School No. 58 in Yakkabog‘ district. During my school years, due to my interest in my native language and literature, I began writing poems on various topics. In 2023, I graduated from school with a certificate of distinction, and since 2025, I have been studying as a first-year student at the Faculty of Philology and Foreign Languages of Turon University in Qarshi city. Currently, my first articles and poems have started to be published in the district newspaper. In particular, I became a winner in the “Poetry” category at the “Ijod yulduzi” competition organized for “Oltin qanot” volunteers. I also participated live as one of the educated and talented girls of Qashqadaryo in the “Fayzli kun” morning program on Qashqadaryo television and on “Oltin voha” TV and radio. My story titled “Saroblarga aldangan ko‘zlar” was published in the newspaper “Xalq manfaati” of Qashqadaryo.