Poetry from Hongri Yuan, translated by Yuanbing Zhang

Poet Hongri Yuan
Four Poems

Written by Chinese Poet Yuan Hongri 
Translated by Yuanbing Zhang

The Sea of The Golden Palace
 
Happiness is the memory of heaven
And the soul is as sweet as the sun.
On the canvas of the death
you daub a smile from the gods.
Oh, that is the light! The light of honey.
If you can hear the heavenly hymns
that is the sea from that golden palace
lapping sapphire over eternal universe.

黄金的宫殿之海
 
快乐是天堂的记忆
而灵魂是甜美的太阳
在死亡的画布之上
你涂抹诸神的笑容
哦  那是光  光之蜜
如果你听见了天国的乐曲
那是黄金的宫殿之海
在蓝宝石的太空之上
2016.7.30

The Wine of The Soul
 
I pick up a smiling flower from the future city
To light up your black iron dreams
The new book of the world delivers by the holy lightning
The giant’s body rotates the transparent picture of the faraway stars-cape
The light emanates from the gods
Let you see yourself without any sorrow
The body is high and translucent, each cells are as sweet as the wine of the souls. 

灵魂之酒
 
我摘取一朵未来之城的笑容之花
照亮你的黑铁之梦
天国的闪电送来新的世界之书
巨人的体内旋转透明的星云之图
那来自诸神的光芒
让你看到那个不知忧愁的自己
身体巨大透明  每一颗细胞甜美如灵魂之酒
2015.3.16

The City of The Angel's Smile
 
The white and silvery words of the moon kingdom
shone in the dream last night
The king of giants
in the massive cities of ancient times
presented me the gem book of the soul
 
I will build a garden in the desert
fill the jade vase with the holy spring
Let the rivers and lakes shine
a city of the angels' smile

天使的微笑之城 
 
月亮之国的银白词语
在昨夜的梦境闪烁
那位巨人的王
在史前的巨城
赠我宝石的灵魂之书
 
我将在沙漠上建造花园
用一只玉瓶盛来天国之甘泉
让河流和湖泊映照
一座天使的微笑之城
 2016.5.7

The Interstellar Kingdom
 
Sometimes I see the sky smiling at me
The limpidity spirit and flower clouds
such as the old soul of mine
watch my shadow on the earth
 
The ground beneath my feet like a colossal ship
toward the Interstellar Kingdom
Those cities where giants dwell
blossom on the dustless Milky Way.








Translator Yuanbing Zhang

Bio:Yuan Hongri (born 1962) is a renowned Chinese mystic, poet, and philosopher. His work has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada, and Nigeria; his poems have appeared in Poet’s Espresso Review, Orbis, Tipton Poetry Journal, Harbinger Asylum, The Stray Branch, Pinyon Review, Taj Mahal Review, Madswirl, Shot Glass Journal, Amethyst Review, The Poetry Village, and other e-zines, anthologies, and journals. His best known works are Platinum City and Golden Giant. His works explore themes of prehistoric and future civilization.

Yuanbing Zhang (b. 1974), is Mr. Yuan Hongri’s assistant and translator. He himself is a Chinese poet and translator, and works in a Middle School, Yanzhou District, Jining City, Shandong Province China. He can be contacted through his email, 3112362909@qq.com.

One thought on “Poetry from Hongri Yuan, translated by Yuanbing Zhang

  1. I really enjoyed the subtle nature of these poems. Yes, in memory we have both the unity of silence and the diversity of nature. In the transcendent there is memory of both. Thank you for your poems, they are a delight to read🙏🙏

Comments are closed.