Poetry from Hongri Yuan, translated from Mandarin to English by Yuanbing Zhang

Middle aged Chinese man in a tan jacket and black pants and a scarf standing on a city sidewalk in front of some trees and a tall red sculpture
Poet Hongri Yuan
Four Poems
By Chinese Poet Yuan Hongri
Translated by Yuanbing Zhang
 
Give You A Bottle of Nectar From The Kingdom of Heaven
 

Give you a bottle of nectar from the kingdom of heaven
Let your flowers of soul blossom
Let your bones be white and transparent
Let you bathe in music of the kingdom of heaven
There will be no more earthly night
Let you forget that fragrance of soul
That's in your home of soul
That giant's yourself that are sweet and free.


The strings of heavenly gems
Embedded on your golden crown
You are the giant's king from the of the Kingdom of Gold
Your land is vaster than billions of seas.
3.6.2019
 
赠你一瓶天国的琼浆
一
赠你一瓶天国的琼浆
让你的灵魂之花绽放
让你的骨骼洁白透明
让你沐浴那天国的乐曲
再也没有尘世的黑夜
让你遗忘那灵魂的芬芳
那在你的灵魂的家园
那甜蜜自在的巨人的自己
二
这一串串天国的宝石
镶嵌在你的金冠之上
你是那黄金之国巨人的王
你的国土巨大胜过亿万座海洋
2019.3.6
 
Our Souls are Free and Magical
 
Our souls are free and magical
Which can reach many heavens without wings
Every Kingdom of Heaven has sweet memories
Oh, where there's no the word of death
To protect your childhood sun
The teenager's starry sky is light from the Kingdom of Heaven
And in the deep of your bones
old gods are smilling at you
Their words are music from the Kingdom of Heaven
3.6.2019
 
我们的灵魂自由而神奇
 
我们的灵魂自由而神奇
不需要翅翼而能抵达诸多的天国
每一座天国都有甜蜜的记忆
哦 在那儿没有死亡这个词语
保护好你的童年的太阳
那少年的星空是天国的光芒
而在你的骨骼深处 古老的
诸神向你微笑
他们的话语是天国的乐曲
2019.3.6

The Stars of The Dawn
 
When the sky gallops like the rivers
you stand in the street of the city on the world
look up at the sky and you could almost hear the singing of the stars
summoning you in the depths of space.
And the Heavens of the gods
are towering lofty cities like the mountains
on gold coast of time;
And on the mammoth ship of platinum
the rings of light twine around giant's necks of men and women
 their eyes are like the stars of the dawn.
2016.4.28
 
黎明的辰星
 
当天空疾驰如江河
你站在人间之城的街道
向天仰望 仿佛听到群星的歌声
在太空的深处向你召唤
而诸神的天国
在时光的黄金海岸
矗立山岳般的巍峨之城
而白金的巨轮之上
巨人的男女 项佩光环
眼眸如黎明的辰星
2016.4.28
 
Only the Eternity is Equal to It
 
I am a singer from the heavens
my song is silent, only the soul can hear it.
Those ancient gods are the mountains behind me,
they gave me the flowers of millennium from paradise,
let my song mellow and sweet as the smile of the heavens;
let the face of time blush and lift the veil of death;
let the ancient earth reveal the true face of gold.
Oh, you'll see another you,
as old as the sun, as young as the dawn
his kingdom is huge and only the eternity is equal to it.
4.04.2015
 
唯有永恒与之齐名
 
我是一位来自天堂的歌者
我的歌曲无声 唯有灵魂听见
那些古老的诸神 是我身后的山岳
他们赠我千年的仙果
让我的歌声芳醇 甘美如天国的笑容
让时光的脸儿羞红 掀去死亡的面纱
让古老的大地 露出黄金的真容
哦 你将看到另一个自己
古老如太阳 年轻如黎明
他的王国之巨大唯有永恒与之齐名
2015.4.4
-
Bio 
Yuan Hongri (born 1962) is a renowned Chinese mystic, poet, and philosopher. His work has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada, and Nigeria; his poems have appeared in Poet's Espresso Review, Orbis, Tipton Poetry Journal, Harbinger Asylum, The Stray Branch, Acumen, Pinyon Review, Taj Mahal Review, Madswirl, Shot Glass Journal, Amethyst Review, The Poetry Village, and other e-zines, anthologies, and journals. His best known works are Platinum City and Golden Giant. His works explore themes of prehistoric and future civilization.

Yuanbing Zhang (b. 1974), is Mr. Yuan Honrgi's  assistant and translator. He is a Chinese poet and translator, works in a Middle School, Yanzhou District , Jining City, Shandong Province, China. He can be contacted through his email- 3112362909@qq.com.
Yuanbing Zhang

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *