
……
攀桥花
你可知攀桥面对乌漆铁栅
你可知宿处不为天然泥崖
不留意鸟歌高不过喇叭
只在乎泥印密不过白花
你吻过泥板灰墙
告别他的掩夹
你拥上尖埃旧梁
还要展却枝丫
近看天色多日沉霞
不比前月胭华
近闻人声多言愁话
不比前时笑洽
指点轮辙辗过绒花
指点红灯笛鸣吹沙
你可见暗色言语人车深压
等待淡化
等待你描尘抹泥的白花
Creeping Bridge Flowers
Do you know you face ink-black iron bars
Do you know your bed’s not natural clay and stars
Heedless that birdsong fades beneath urban calls
Caring only that mud prints out bloom petals’ falls
You’ve kissed earthen boards and ashen walls goodbye
Released their sheltering hold with a sigh
You’ve embraced ancient beams dusted with time
Yet still unfold branches in their prime
Nearby skies hold sunset’s fading grace
Less fair than last month’s rosy face
Nearby voices whisper sorrow’s trace
Less sweet than former joy’s embrace
Watch wheel tracks crush velvet blooms below
Watch red lights and whistles stir dust’s flow
See you not how dark words, crowds, and cars oppress
Waiting to fade away
Waiting for your white flowers to cleanse time’s clay
凝固北岸
过了桥就是荒芜
没有安排霞暮的洼沟
与多少声音的凝固
探下去就是水沽
乌鸦旧羽的藏处
你向前去绕过柳树
墨色滩上有你新掉落的意物
你若愿意谨心深入
他便换了颜色尝试着清楚
即使他呜咽将你救赎
你留下的足迹也终究模糊
你在亭下止步的时候
多少双眼见你与他们一样
知晓了自己的短处
别在黑白里分却词数
快走出去写下你
化开沉默的第一眼斑斓
Frozen North Bank
Beyond the bridge, desolation reigns
No twilight pools in hollowed plains
Where countless voices freeze in time
Beneath lies waters old as rhyme
Where crow feathers seek their rest
Moving past willows, heading west
Your fresh thoughts fall on ink dark shore
Should you venture deeper and explore
It shifts its hues toward clarity’s door
Though its weeping might set you free
Your footprints fade eventually
When beneath the pavilion you pause
Many eyes see you as their own because
All share the same mortal flaws
Count not words in shadow and light
Hurry forth and write your flight
Breaking silence with color’s first bright
若芙蓉
你再倾向我吧
我见你在高处开花
你莫急转向东啊
呼喊的西边我刚到达
在转角里与灰尘挣扎
争先来见你呀
你再转头向西吧
我向你近来诉答
你念我回眸笑狭
我念你轻胭掩枝丫
我回时
你朝东南倒下
亲近你发紫的先霎
那些岁月不知晓的涂鸦
长久里只与石台相融洽
你能再把影子擎上檐狭
我能再见你青枝胭花
我的私心挺重的
写了千万个你呀
来证示世上有个我吧
Like Lotus
Turn to me once more,
I prayI see you flowering high away
Don’t rush eastward on your path
The calling west I’ve reached at last
Wrestling dust at every turn
Racing forth your grace to learn
Turn westward once again my wayI come with tales of yesterday
You speak of my shy, turning smile
I dream of your rouge style
Upon return, my heart grows still
You’ve fallen southeast on the hill
Embracing your first purple sheen
Those years’ forgotten scribbles seen
Long melded with stone steps serene
Could your shadow grace the eaves again
Could I glimpse your rose-bloom sway
My heart holds such selfishness deep
I’ve written countless yours to keep
To prove I exist in this world’s sweep
上窗叶
我可能用相遇定义你重新的青绿
我可能见你在昨年的桥底
抚波摆碧
你没停过抚摸砖梯
风没逃过绕转停息
我没停过顺的风来找你
我想我只能矮矮地看你
用高大的思想触及
我想我只能跟青草论高低
我想我要继续深去
见到根柄堆积
才是我储藏心理的坚璧
是的,我携着未名的物体
藏我过去不合实际的思想于根底
我想来年一些成了旁花
再见回忆
在夜里凋落离去
一些成了果
我要它成熟 成为实际
Leaves at the Window
Perhaps I define your renewed emerald
Through the lens of our chance meeting
Perhaps I saw you beneath last year’s bridge
Caressing waves with grace greeting
Never have you ceased stroking stone steps
Never has wind escaped its rest
Never have I stopped seeking you with gentle breeze
I know I can only gaze up at you from below
Reaching toward you with lofty thoughts
I can only measure height with grass so low
I long to venture deeper still
Where stems and stalks amass until
I find the fortress where my heart’s thoughts spill
I carry unnamed treasures deep
Bury my impractical dreams where roots sleep
Some may bloom as flowers next year
When memories appear
Falling away in night’s sphere
Some will fruit in time
I wish them ripe with truth sublime
落绿叶
只有我在人群中低头见你
只有我不再仰头谈戏
我也在雨中与些许人分离
独自走入世间的缝隙
试探自己的支撑力
在那里
我们不须躬身前去
拈起他人遗弃的颗粒
将其在耻笑者的背后堆积
最后成了影子
束缚着我们位移
雨天里
陷困者的脚步走得如此容易
扑向一只没有尾翼的鸟
倒在耻笑者的影子里被人遗弃
扯下一片绿叶
止塞最后的哭泣
Falling Green Leaves
Only I in crowds bow to see you there
Only I no longer look up for flair
I too part from some in rain’s domain
Walking alone through worldly seams
Testing the strength that holds my dreams
There
We need not bow to proceed
To gather grains others leave
Pile them behind mockers’ backs with care
Until we become shadows that bind
Restricting where we’re inclined
In rainy days
The trapped walk with such ease
Rushing toward a wingless bird
Falling forgotten in scorners’ shadows
Plucking one green leaf to seal
The final tears we feel
Su Yun, whose real name is Chen Ruizhe, he is a 17-year-old poet. He is the member of the Chinese Poetry Society. His works have been published in more than ten countries, including the poetry collections “Spreading All Things” and “Wise Language Philosophy” in China, and the poetry collection “WITH ECSTASY OF MUSING IN TRANQUILITY” in India. He won the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy.