Poetry from Su Yun

Young East Asian man standing in the shadow of glass, looking to the side and holding out his hands. Chinese text in white on the top left corner.

……

攀桥花

你可知攀桥面对乌漆铁栅

你可知宿处不为天然泥崖

不留意鸟歌高不过喇叭

只在乎泥印密不过白花

你吻过泥板灰墙

告别他的掩夹

你拥上尖埃旧梁

还要展却枝丫

近看天色多日沉霞

不比前月胭华

近闻人声多言愁话

不比前时笑洽

指点轮辙辗过绒花

指点红灯笛鸣吹沙

你可见暗色言语人车深压

等待淡化

等待你描尘抹泥的白花

Creeping Bridge Flowers

Do you know you face ink-black iron bars

Do you know your bed’s not natural clay and stars

Heedless that birdsong fades beneath urban calls

Caring only that mud prints out bloom petals’ falls

You’ve kissed earthen boards and ashen walls goodbye

Released their sheltering hold with a sigh

You’ve embraced ancient beams dusted with time

Yet still unfold branches in their prime

Nearby skies hold sunset’s fading grace

Less fair than last month’s rosy face

Nearby voices whisper sorrow’s trace

Less sweet than former joy’s embrace

Watch wheel tracks crush velvet blooms below

Watch red lights and whistles stir dust’s flow

See you not how dark words, crowds, and cars oppress

Waiting to fade away

Waiting for your white flowers to cleanse time’s clay

凝固北岸

过了桥就是荒芜

没有安排霞暮的洼沟

与多少声音的凝固

探下去就是水沽

乌鸦旧羽的藏处

你向前去绕过柳树

墨色滩上有你新掉落的意物

你若愿意谨心深入

他便换了颜色尝试着清楚

即使他呜咽将你救赎

你留下的足迹也终究模糊

你在亭下止步的时候

多少双眼见你与他们一样

知晓了自己的短处

别在黑白里分却词数

快走出去写下你

化开沉默的第一眼斑斓

Frozen North Bank

Beyond the bridge, desolation reigns

No twilight pools in hollowed plains

Where countless voices freeze in time

Beneath lies waters old as rhyme

Where crow feathers seek their rest

Moving past willows, heading west

Your fresh thoughts fall on ink dark shore

Should you venture deeper and explore

It shifts its hues toward clarity’s door

Though its weeping might set you free

Your footprints fade eventually

When beneath the pavilion you pause

Many eyes see you as their own because

All share the same mortal flaws

Count not words in shadow and light

Hurry forth and write your flight

Breaking silence with color’s first bright

若芙蓉

你再倾向我吧

我见你在高处开花

你莫急转向东啊

呼喊的西边我刚到达

在转角里与灰尘挣扎

争先来见你呀

你再转头向西吧

我向你近来诉答

你念我回眸笑狭

我念你轻胭掩枝丫

我回时

你朝东南倒下

亲近你发紫的先霎

那些岁月不知晓的涂鸦

长久里只与石台相融洽

你能再把影子擎上檐狭

我能再见你青枝胭花

我的私心挺重的

写了千万个你呀

来证示世上有个我吧

Like Lotus

Turn to me once more,

 I prayI see you flowering high away

Don’t rush eastward on your path

The calling west I’ve reached at last

Wrestling dust at every turn

Racing forth your grace to learn

Turn westward once again my wayI come with tales of yesterday

You speak of my shy, turning smile

I dream of your rouge style

Upon return, my heart grows still

You’ve fallen southeast on the hill

Embracing your first purple sheen

Those years’ forgotten scribbles seen

Long melded with stone steps serene

Could your shadow grace the eaves again

Could I glimpse your rose-bloom sway

My heart holds such selfishness deep

I’ve written countless yours to keep

To prove I exist in this world’s sweep

上窗叶

我可能用相遇定义你重新的青绿

我可能见你在昨年的桥底

抚波摆碧

你没停过抚摸砖梯

风没逃过绕转停息

我没停过顺的风来找你

我想我只能矮矮地看你

用高大的思想触及

我想我只能跟青草论高低

我想我要继续深去

见到根柄堆积

才是我储藏心理的坚璧

是的,我携着未名的物体

藏我过去不合实际的思想于根底

我想来年一些成了旁花

再见回忆

在夜里凋落离去

一些成了果

我要它成熟 成为实际

Leaves at the Window

Perhaps I define your renewed emerald

Through the lens of our chance meeting

Perhaps I saw you beneath last year’s bridge

Caressing waves with grace greeting

Never have you ceased stroking stone steps

Never has wind escaped its rest

Never have I stopped seeking you with gentle breeze

I know I can only gaze up at you from below

Reaching toward you with lofty thoughts

I can only measure height with grass so low

I long to venture deeper still

Where stems and stalks amass until

I find the fortress where my heart’s thoughts spill

I carry unnamed treasures deep

Bury my impractical dreams where roots sleep

Some may bloom as flowers next year

When memories appear

Falling away in night’s sphere

Some will fruit in time

I wish them ripe with truth sublime

落绿叶

只有我在人群中低头见你

只有我不再仰头谈戏

我也在雨中与些许人分离

独自走入世间的缝隙

试探自己的支撑力

在那里

我们不须躬身前去

拈起他人遗弃的颗粒

将其在耻笑者的背后堆积

最后成了影子

束缚着我们位移

雨天里

陷困者的脚步走得如此容易

扑向一只没有尾翼的鸟

倒在耻笑者的影子里被人遗弃

扯下一片绿叶

止塞最后的哭泣

Falling Green Leaves

Only I in crowds bow to see you there

Only I no longer look up for flair

I too part from some in rain’s domain

Walking alone through worldly seams

Testing the strength that holds my dreams

There

We need not bow to proceed

To gather grains others leave

Pile them behind mockers’ backs with care

Until we become shadows that bind

Restricting where we’re inclined

In rainy days

The trapped walk with such ease

Rushing toward a wingless bird

Falling forgotten in scorners’ shadows

Plucking one green leaf to seal

The final tears we feel

Su Yun, whose real name is Chen Ruizhe, he is a 17-year-old poet. He is the member of the Chinese Poetry Society. His works have been published in more than ten countries, including the poetry collections “Spreading All Things” and “Wise Language Philosophy” in China, and the poetry collection “WITH ECSTASY OF MUSING IN TRANQUILITY” in India. He won the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy.   

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *