arriva il freddo:
la falena ha
trovato casa
the cold arrives —
the moth has
found a home
giorni di gelo:
tutti gli idioti
che temono la morte
days of frost —
all the idiots
that fear death
mane d'inverno:
un vecchio imbonitore
parla di Dio
winter morning —
an old huckster
talks about God
sciolto il ghiaccio
si forma un'ostinata
distesa d'auto
frost has melted
a stubborn layer
of cars forms
l'unica cosa
che non possono togliermi:
pioggia d'inverno
the only thing
they can't take away from me —
winter rain
l'anno finisce:
nel fosso tra i rifiuti
il gatto morto
the year ends —
in the ditch amid the trash
the dead cat
Maurizio Brancaleoni is a writer and translator.
His poems / haiku / short stories / pastiches have appeared in several journals and collections.
He manages "Leisure Spot", a bilingual blog where he posts literary gems, reviews and translations.
One thought on “Winter Haiku from Maurizio Brancaleoni”
Thanks for publishing my haiku!