Winter Haiku from Maurizio Brancaleoni



arriva il freddo:
la falena ha
trovato casa

the cold arrives —
the moth has
found a home



giorni di gelo:
tutti gli idioti
che temono la morte

days of frost —
all the idiots
that fear death



mane d'inverno:
un vecchio imbonitore
parla di Dio

winter morning —
an old huckster
talks about God



sciolto il ghiaccio
si forma un'ostinata
distesa d'auto

frost has melted
a stubborn layer
of cars forms 



l'unica cosa
che non possono togliermi:
pioggia d'inverno

the only thing
they can't take away from me —
winter rain



l'anno finisce:
nel fosso tra i rifiuti
il gatto morto

the year ends —
in the ditch amid the trash
the dead cat



Maurizio Brancaleoni is a writer and translator. 
His poems / haiku / short stories / pastiches have appeared in several journals and collections. 
He manages "Leisure Spot", a bilingual blog where he posts literary gems, reviews and translations.




One thought on “Winter Haiku from Maurizio Brancaleoni

Comments are closed.