Poetry from Eva Petropoulou Lianou, translated to Albanian by Eli Llajo

Young European woman with light skin, blonde hair, and a leopard print vest.

The stars

Where do stars come from?

From the tears of the soul!!

From the silences we hold deep… So as not to disturb the unbearably suffering people.

Where do stars come from?

From a broken heart

Who prays every day to find happiness..

The happiness that everyone now measures with money… The plastics.. The jugs..

Where do stars come from?

From the souls that left and became dust

And they went to God

And he said…

Turn back to atone…

Where do stars come from?

From the power of one man

Who shouts Freedom

Inside you is mud made of filth and false words…

Where do stars come from?

From the path of creativity

The one I opened..

And everyone discovered

I was the one-eyed one.

Who paved the way for so many blind people

Eva Petropoulos Lianou

International poet

Official candidate for the Nobel Peace prize

2024

Founder

POETRY Unites people

YJET

Nga vijnë yjet?

Nga lotët e shpirtit!

Nga heshtjet që i mbajmë thellë…

Që të mos trazojmë krenarinë bosh të njerëzve.

Nga vijnë yjet?

Nga zemra e thyer,

Që çdo ditë lutet për të gjetur lumturinë…

Lumturinë që sot të gjithë e matin me groshë, me plastikë, me kanaçe.

Nga vijnë yjet?

Nga shpirtrat që u larguan dhe u bënë dhe,

Dhe shkuan te Zoti,

Dhe Ai tha:

«Kthehu pas, për t’u shlyer…»

Nga vijnë yjet?

Nga forca e një njeriu,

Që thërret Liri,

Mes një balte të mbushur me papastërti e fjalë boshe.

Nga vijnë yjet?

Nga rruga e krijimtarisë,

Atë që hapa…

Dhe të gjithë e zbuluan.

Unë isha njësyshi,

Që u hapi rrugën kaq shumë të verbërve.

Eva Petropoulou Lianou

Poete Ndërkombëtare

Kandidate Zyrtare për Çmimin Nobel të Paqes 2024

Themeluese e POETRY Unites People

Përktheu: Eli Llajo

Poetry from Jernail S. Anand

Older South Asian man with reading glasses and a purple turban and beard and white shirt.

POETRY AS A PROPHETARY

(Prophetaries, Poetaries, Comedaries…these words are used in the manner of Monasteries).

Doctors use appliances 

And medicines 

To cut and paste 

Body parts in an attempt 

To restore health 

Of their patient. 

Men suffer as much in body 

As in their minds

Which too need surgery 

For which  they visit 

Hospitals called Prophetaries

Where skill doctors heal patients with words. 

Many patients go to Poetaries

Where Poets hold mushairas

And big dramas are played

To effect catharsis

So that men emerge from this experience 

Fully catharised

Their mental balance restored.

Some Comediaries also offer

‘Sukoon’ (peace)  to tortured souls

Who laugh their viles away

The magic wand of satire  and pun

Makes the evil spirits

On the run 

Leaving men happy and asmile.

Poems are surgical strikes

From the skies like lightning.

In their flash things can be seen better 

And the thunder drowns the pain

Of the surgery

Which proves to be a waterloo

For the bivouacs of Evil

Poetry from Kareem Abdullah

Older bald man of Arab heritage in a black and blue suit.

Lady of the hot kisses!

Your face welcomes the morning and sends me your sweet smile that breaks the chains of my sadness.

How beautiful is the first look in love?! 

How can I draw the warmth of your smile in words?! 

Since you and I dwell in my eyes, every time I take your hand,

My soul blossoms and sings for you, dancing. 

So far I have reassured my eyes by admiring your photos. 

The night dwelt in my heart,  since you are there the sun has left the sky and lives in my soul. 

Don’t you know that your smile wins over the darkness?! 

Death will not defeat us while we are together. 

I do not remember you because you are always with me and live in this heart. 

Every time he blows the zephyr, 

Your memory returns like a light breeze that caresses my face. 

I look for you in every corner of my soul and find you there, drawn on the walls of my heart. 

You are the story that echoes in my days, 

I will continue to be fascinated remaining captive of the heat of your love until the world will disappear and my heart will continue to desire you.

Kareem Abdullah – Iraq

Poetry from Mesfakus Salahin

South Asian man with reading glasses and red shoulder length hair. He's got a red collared shirt on.
Mesfakus Salahin

‎Egotism

‎I have no pen to compose a poem
‎I have no paper to draw humanity
‎I have no conscience to judge
‎I have no eye to see anything
‎I have no heart to feel other’s feelings
‎I have no mouth to protest
‎I have no hand to hold
‎I have no leg to walk
‎I have no brain to think
‎I have no risk to die
‎Because I am a dead body!
‎My soul is not with me
‎I have no power to stop war.
‎I have only egotism. 

Poetry from Priyanka Neogi

Young Central Asian woman with long dark hair, a red coat, and brown eyes and a pink cap.

Marriage

Marriage means being one together as well,

Together happiness is to cross the battle of the storm.

Marriage means long tour,

Love, respect, burdens, “to rely on mutual respect,

In the wonderful glory of each other in two lives ”,

Happy results are happy in the last day.

Short biography:Amb. Dr.Priyanka Neogi from Coochbehar. She is an administrative Controler of United Nations PAF,librarian,CEO of Lio Messi International Property & land Consultanncy, international literacy worker, sports & peace promoter, dancer, singer, reciter, live telecaster, writer, editor, researcher, Literary journalist, host, beauty queen, international Co-ordinator of Vijay Mission of Community Welfare Foundation of India.

Poetry from Vo Thi Nhu Mai

East Asian woman with straight dark hair, a red and orange blouse, black skirt with a leafy pattern, standing in an elementary school classroom.

THE CITY OF LIGHT AND LOVE: A Poet’s Heart Between Vietnam and Perth
(Poems by Vo Thi Nhu Mai)

.

Vo Thi Nhu Mai is a Vietnamese poet currently living and working in Perth, Western Australia. As an editor and translator, she has played a pivotal role in preserving and promoting Vietnamese voices across the globe. Apart from her many poetry books published in Vietnam and overseas, her work includes two major anthologies, The Rhythm of Vietnam and The Graceful Fold of Time, both of which compile the writings of over 250 Vietnamese authors living abroad. Each anthology sold out its 500-copy run and was launched in multiple Vietnamese provinces as well as in Perth, demonstrating the global resonance of Vietnamese diasporic literature. In her own poetry, Vo Thi Nhu Mai offers a gentle, genuine tribute to her two homes, Vietnam and Perth, through verses rich with cultural imagery, inclusive spirit, and lyrical simplicity. Her poems are as much about identity as they are about belonging; they celebrate diversity, friendship, and the harmony of everyday life. Below are four poems that beautifully reflect her voice, tender, observant, and deeply connected to place and people.

.

1/The City of Light and Love

In this poem, Perth is painted as a vibrant mosaic of cultures. From fresh Italian bread to spicy Indian curries, from Mid-Autumn lanterns to Vietnamese bánh chưng on Tết, Mai acquires the richness of multicultural life with warmth and clarity. The city becomes a shared space where traditions meet, families celebrate, and everyone belongs. The closing stanza, “This is a city of light, friendship, and love”, is both a declaration and a quiet prayer for unity.

.

THE CITY OF LIGHT AND LOVE
(Vo Thi Nhu Mai)

.

Perth shines under the warm sun
The ocean waves dance, and the breeze feels fresh
Birds sing in the bright blue sky
Fields and hills stretch far and wide

.

People from many places call Perth home
They bring their cultures, traditions, and flavours
Italians bake fresh bread with a wonderful smell
Indian families cook curries rich with spices

.

The Mid-Autumn Festival fills the streets with colour
Lanterns glow, and the Chinese lion dance excites the crowd
Vietnamese families gather to eat mooncakes
Children laugh as they carry lanterns shaped like stars

.

On Tết, Vietnamese homes fill with the scent of bánh chưng
Red envelopes bring joy, and peach blossoms bloom
Australian families enjoy meat pies at picnics
Or camp under the shade of tall gum trees

.

Families and friends gather in parks and vineyards
Sharing food, laughter, and stories
Children cheer at footy games
While seagulls circle above the bustling fish market

.

In Perth, everyone belongs
No matter where we come from
we are part of one big family
This is a city of light, friendship, and love

.

++++

2/ A Special Place

Here, the poet walks us through a school day in Perth through a child’s eyes. We see cultural differences not as barriers but as opportunities, for tasting new foods, making new friends, and learning kindness across languages. The simplicity of the language mirrors the purity of a child’s world, one where acceptance comes naturally, and joy is found in everyday moments.

. 
A SPECIAL PLACE
(Vo Thi Nhu Mai)

.

Perth is big, with a bright blue sky
The ocean is clear, and the sun feels warm
Each day is familiar, but there is always something new
New people, new things, new ways to explore

.

Our classroom is full of laughter
Friends from many different places
Some have dark hair and brown eyes
Some have light hair and blue eyes like the sky

.

Lunchtime is a chance to try something new
Pizza from Italy, sushi from Japan, bread from Turkey
Pho from Vietnam, tacos from Mexico
We share our food and learn from each other

.

Sometimes, I don’t understand everything
Some friends speak quickly, and I need time
But they wait for me
Smiling, holding my hand, and making me feel welcome

.

In Perth, I learn how to share
To help my friends and show kindness
Even though we speak different languages
We all live under the same Perth sky

.

+++++++

3/ The Adventure of Friends in Perth Garden

Nature takes centre stage in this joyful, imaginative piece. The animals of Perth, kangaroos, koalas, bunnies, even a playful squirrel, coexist in harmony, symbolizing the balance between humans and nature. Through this gentle narrative, Vo Thi Nhu Mai invites children and readers of all ages to fall in love with their surroundings and embrace the wonder in simple things.

.

THE ADVENTURE
OF FRIENDS IN PERTH GARDEN

(Vo Thi Nhu Mai)

.

The kangaroo hops around
Walking through the green meadow
It passes by the koala
Sleeping peacefully under the shade of a tree

.

Little birds flutter in the sky
Their songs echo everywhere
Nearby, the soft bunny hops
Running quickly through the sweet grass

.

A playful little squirrel
Sneaks around the garden looking for seeds
Suddenly, a butterfly flies by
Its bright colours, like a beautiful painting.

Grasshoppers hop happily
Their legs bouncing all over the ground
A spider weaves its web
Waiting for the morning, as beautiful as a poem

.

The camel stands proudly
Alongside the kangaroo, climbing the hill
All the cheerful animals
Live together in a vast land

.

Let’s play with nature
To love the wonders it brings
Open your eyes wide
Because Perth Garden is always beautiful
Always full of joy

.

++++++

4/ Together From Every Flower

This final poem reads like a love letter to inclusivity. Through the metaphor of a garden where every flower blooms differently, the poet speaks to the strength found in diversity. Children from different backgrounds come together to build a better future, a poignant reminder of the importance of compassion, unity, and shared dreams.

.

TOGETHER FROM EVERY FLOWER
(Vo Thi Nhu Mai)

.

In the green garden, we all play
Every child is safe and happy
Each hand, each smile
From many different countries, we are all friends

.

The Australian sky is warm and bright
We learn and love every day
Every language, every skin
But friendship is what makes us special

.

Together, we build a world where
Everyone can grow with pride
We care for one another and share our dreams
Like flowers growing under the sun

.

From English, Vietnamese, to Chinese
Every language is a new colour
We learn from each culture
Because we are all one big family

.

Together, we walk on a shared path
Reaching for our dreams
Protecting every child, keeping them safe
For a bright and happy future

 .

++++

Vo Thi Nhu Mai’s poetry opens a window into a world where cultures meet without clashing, where nature and humanity thrive together, and where the heart carries both the scent of hoa mai and the breeze of the Indian Ocean. These poems are more than verses; they are bridges between homes, generations, and hearts.

Poetry from Dr. Perwaiz Shaharyar, translated to Italian by Maria Miraglia

VTIAGGIARE PER CONOSCENZA

Quando viaggiamo lontano, osserviamo molte cose

Come un aquilone che vola alto, legato con uno spago

Questo era un modo per essere sani, ricchi e saggi

Le persone vanno a dormire presto per viaggiare a lungo e si alzano presto

Nei tempi antichi, la conoscenza non era libresca

Il saggio viaggia giorno e notte, a differenza di un pigro

Ibn Battuta, Vasco D’Gama e il famoso Gulliver

Tutti erano fonti di conoscenza, tutti erano viaggiatori

Viaggiare in treno è sempre stato affascinante per me

Mi piace osservare fiumi, colline e pianure che si muovono

Viaggiare con tutti i membri della famiglia è una benedizione

Andare in vacanza d’estate e tornare durante i monsoni

Viaggiare ci insegna a prenderci cura gli uni degli altri

Sviluppa lo spirito di squadra, il senso dell’amore e della cura

La vita è anche un lungo viaggio pieno di gioia e dolore

Fallo ora, se vuoi; chi ha visto il domani?

Originally composed English: 

……

TRAVELLING FOR KNOWLEDGE

When we travel far, we observe lots of thing

Like a highflying kite, which is tied with string 

This was a way to be healthy, wealthy and wise

People sleep early to travel long, and early rise

In ancient times the knowledge was not bookish

Wise man travels day and night, unlike a sluggish

Ibn Battuta, Vasco D Gama and famous Gulliver

All were sources of knowledge, all were traveler

Travelling has been fascinating to me by trains

I enjoy watching moving rivers, hills and plains

Travelling with all family members is like a boon

Go in summer vacation and return in monsoon

Travelling teaches us to take care of each other

It develops team spirits, sense of love and care

Life is also a long journey full of joy and sorrow

Do it now, if you wish; who has seen tomorrow

Dr. Perwaiz Shaharyar

Editor, NCERT, New Delhi, INDIA

The esteemed and Hon’ble global poetess Maria Miraglia translates from English to Italian language the poem of Dr. Perwaiz Shaharyar.

She is the Literary Director of the Pablo Neruda Cultural Association and Founder of the World Foundation for Peace. She is an intellectual, high-caliber academician and highly meritorious translator by her passion for literature and culture. She is a multilingual translator especially for poetry, which has been her all time favourite.