Poetry from Imma Schiena

La bandiera della pace

ci sono nomi che hanno peso e 

sostanza diversi dal loro significato.

la terra è un’eco che si sgretola sotto i piedi,

la bandiera della pace 

è una statua di piombo,

la sollevi con fili d’acciaio, non sventola, 

non ha terreno in cui crescere, 

ma non smette di volare.

…….

The Flag of Peace

There are names that have weight and

substance different from their meaning.

The earth is an echo that crumbles underfoot,

the flag of peace

is a leaden statue,

you lift it with steel wires, it doesn’t flutter,

it has no soil to grow in,

but it doesn’t stop flying.

Imma Schiena – RT

Italy

Poetry and prose from Gulhayo Egamberganova

Generous King

Long ago, there lived a just and kind king. He always tried to keep his kingdom intact, but the grime and old traditions in the palace troubled him.

One day, he gathered his troops and decided to go on a short foray. “Let us not remain only in the palace; we must go and see our people,” he said. On the way, they passed through many villages and saw people rummaging to clean the streets but living in ruined houses. Some had poor dwellings, while others had no shelter at all.

This sight left a very poignant mark on the king’s heart. “My old policy was only about collecting taxes and maintaining order,” he thought. “Now I will begin a new way.”

He announced a decree: the poor would be given estates, and those who lost their homes would be helped to build new houses. To support these works, he ordered that unnecessary trees be pruned and lands be cleared. Soon every village began to prosper, and people started to live in peace.

The king looked at his son and said,

— My son, life is not always predictable. Sometimes people drift adrift in the current. Our duty is to lend them a hand. These good deeds will remain our greatest legacy.

Years passed. When the king died, his son continued his father’s noble work. He created fair policies, never marginalized anyone, and the palace continued to flourish with beauty and honor.

The people were grateful and said,

— Our king not only built a state but also warmed our hearts. The name of the Generous King will live forever!

My Dear Father

I have witnessed much in life,

Seen both good and strife.

Yet a hero like you,

I have never met, dear dad.

You spared nothing for me,

Gave all your love freely.

You ate less to feed us more,

You sacrificed, dear dad.

I always hold my head up high,

Proud among every crowd.

I walk my path with strength,

Because of your era, dear dad.

To reach this very day,

To grow and find my way,

To live without want or lack,

You are the reason, dear dad.

You never said “no” to me,

Always kind and caring.

You looked into my heart,

A true hero, dear dad.

Always supporting me,

Urging me to move ahead.

Thinking not of yourself,

You bear our worries, dear dad.

You say, “Don’t lose heart,

I am always by your side.

Hold your head high with pride,

I will shed my blood for you.”

Every moment showing trust,

Making me smile when I’m sad,

Filling my life with happiness,

You are my greatest fortune, dear dad.

Poetry from Hadaa Sendoo

Hadaa Sendoo 

Children’s Prayer at Dawn 

I wake up from the dream

That lights our way home

I’ve lost my favorite schoolbag

And colored pencil

I asked myself sadly

If I had a sacred school

I will study hard. And I am

Still singing and dancing

If I had the wings of Angels

I’d fly to heaven

Perhaps, there, no bleeding

And the pain of the dawn

  …..

I Pray for the Silence of the Rivers 

My heart, this morning

With anxiety for someone or a place

Can I be the green wind

Over all countries

I’m living, today

I don’t feel happier than yesterday

I pray for the silence of the rivers

And the quiet night of the earth

Hadaa Sendoo is a world-renowned Mongolian poet, translator, and literary critic. He is considered one of the leading voices in contemporary poetry, and his work is a unique milestone in modern poetry worldwide. His work often explores the intersection of nature, nomadic traditions, and universal human suffering. Critics note his ability to blend traditional Mongolian subjects with modernist and avant-garde sensibilities. Sendoo’s poems have been translated into more than 40 languages. In 2012, at the Poetry Parnassus festival in London, where his poems were literally dropped by helicopter over the city as part of a “Rain of Poems” event. He has received numerous honors, including: Poet of the Millennium Award (2000). Mongolian Writers Union Prize (2009). World Peace Prize (2019). 

Poetry from Dessy Tsvetkova

Hope

The most important for our life,

the most difficult to achieve,

it’s peace!

I do remember since

my childhood,

there were always war and conflicts

near Persian Gulf…

Today I see the Syrian girl with tears

in her eyes,

missing home.  

Let it be, peace! 

Peace for the world!

Poetry from Su Yun

Child, Stand Up

By Su Yun (China)

Translated by Cao Shui

A child crawling out of a stone

The world seems unable to accommodate your innocent movements

You are holding flowers, jumping and swaying

The cannon covers you with ferocity

You touch the graffiti and turn around the windowsill

Sharp blade blasting threatens your chest

Stripping away your unformed cognition of love

Do you remember the vines planted in your childhood

Do you imagine the expected blooming of flowers

Do you know that your mother also once

Gradually deepening the wait

Waiting for your heart to be opened by love

Share the colors you bring to the world

The cannon fodder will alter the crow painting

Leave behind the gray and white of sorrow and hatred

Filled with sadness that cannot be buried

Remember that the vines are connected deeper into one vein

Continue to hold onto your love

You stand up and try to search for it

Understand that the enemy is the most unworthy existence

You stand up and learn to take steps

Bring true color to the land              

Su Yun, 17 years old, is a member of the Chinese Poetry Society and a young poet. His works have been published in more than ten countries. He has published two poetry collections in China, namely Inspiration from All Things and Wisdom and Philosophy, and one in India titled WITH ECSTASY OF MUSINGS IN TRANQUILITY. He has won the Guido Gozzano Orchard Award in Italy, the Special Award for Foreign Writers in the City of Pomezia, and was praised by the organizing committee as the “Craftsman of Chinese Lyric Poetry”. He has also received the “Cuttlefish Bone” Best International Writer Award for those under 25.

Poetry from Yuray Tolentino Hevia

English Translation by Leidy Díaz Hevia, Cuba.

From the unpublished book: Cancers Like Plastic Flowers (2026)

Look at me, Homeland
and take my tears
to wipe away the pain
of your heroes.

Look at the streets
the palms, face down
children without horizons
alienated and in darkness
in front of a cellphone.

Look at me, Homeland
I survive point-blank shots
facing the sun
and without bars in my mind
with my flag in pieces
but on my chest.

Here I am in front of the lighthouse
my only rhetoric
−ours−
only
rhetoric
is to continue being free.

Free
without fear
without feeling embarrassed
for others.

Free
without a Homeland
that burns every afternoon
with great difficulty
in soot-stained homes
without the laughter of before.

Here I am
behind the fence
standing
surrounded by barbed wire
watching the paths
full of lovelessness
without the cowbell
because my freedom
flies over the world map.

English Translation by Leidy Díaz Hevia, Cuba.

Del libro inédito: Cánceres como flores de plástico (2026)

Mírame Patria 

y toma mis lágrimas 

para enjuagar el dolor

de tus héroes.

Mira las calles 

las palmas, bocabajo 

los niños sin horizontes

enajenados y a oscuras 

frente a un celular.

Mírame Patria 

sobrevivo a quemarropas

de frente al sol 

y sin barrotes en la mente

con mi bandera en pedazos 

pero en el pecho.

Aquí estoy frente al faro 

mi única retórica 

−nuestra−

única 

retórica 

es seguir siendo libres.

Libres 

sin miedo

sin sentir vergüenza 

ajena.

Libres 

sin una Patria 

que arde cada tarde

a duras penas

en hogares tiznados

sin la risa de antes.

Aquí estoy

detrás de la cerca 

de pie

rodeada de alambres

mirando los caminos

llenos de desamor

sin el cencerro 

porque mi libertad 

vuela sobre el mapamundi.

Yuray Tolentino Hevia (Güira de Melena, Cuba, January 31, 1975).

Poet, screenwriter, curator, art critic and producer. He graduated from the Bachelor of Sociocultural Studies and Art Direction. His work has been published in different magazines, newspapers and poetry and narrative anthologies in Cuba, Spain, Argentina, Francia, Indonesia, Chile, the United States, Italy, Puerto Rico, Alemania, Indonesia, Canadá, Colombia, República Dominicana, and Mexico. He has published seven books.

International Award “Tulliola – Renato Filippelli”, 2020, Italy. Mention of Merit in the III Edition of the International Poetry and Photography Award “Diversità come Ricchezza”, Italy, 2021. VIII Edition of the International Award of Excellence “Ciudad del Galateo-Antonio De Ferrariis”, 2021, Italy. First Prize in Poetry of the International Contest of the Foundation Literary International (Cuba – Holland), 2021. Mention of Merit in the II International Poetry Contest “Poets for Peace and Freedom”, 2021, Italy. Since April 2018, she works at the International Film and Television School (EICTV) of San Antonio de los Baños as a producer.

Poem from Dr. Jitender Singh

Women, Hygiene, and Awareness

(Monthly Menstruation Awareness Poem – PADYATRA Campaign)

© Rev. Dr. Jitender Singh

India

A woman’s natural cycle, a sacred part of life,

Not shame, but a sign of strength, embrace it without strife.

Each month this rhythm comes, a message of new life,

A balance in the body, nature’s marvelous design.

Yet due to lack of awareness, many suffer pain,

Break the chains of ignorance, let knowledge remain.

Maintaining hygiene is essential, a path to good health,

Change pads or cloths regularly, it’s a measure of self.

Wash your hands properly, protect yourself from infection,

Clean water, clean spaces, this is health’s true reflection.

If there is pain, do not panic or hide,

Speak with mother, sister, or doctor, let guidance be your guide.

There is no impurity, no shame in this,

It is creation’s first step, the greatest gift for her bliss.

Society must also change its view,

No restrictions, respect and support in all we do.

Hygiene, respect, and knowledge,

Step by step, life grows noble and polished.

May a woman’s dignity shine forever bright,

Walk the path of awareness, join the ‘PADYATRA’ light.