Poetry from Ari Nystrom-Rice

Sincerely Signature

My Signature hides in my skin

in places it could not see

when I didn’t want to

but hah!

I could feel them dripping inky blue luminescent stuff

My Signature does everything but lie flat

so now it is the flapping label

on my stomach

announcing bitterly that it was me

to which I wonder if

anyone is surprised

and if they want anything different from me.

And when they read my signature 

does it flip their switches

or pump magic ooze

How do I figure out

what my signature is for

And who’s going to tell me

what my signature is?

Essay from Abdullajonova Rayhona

Young Central Asian woman in a black graduation gown and hat and red sash in a doorway in a room with black walls and a white framed mirror.

Problems and Analysis Methods of Translation Practice in the  Exercise  

 Student of Andijan State Institute of Foreign Languages   Abdullajonova Rayhona Arabjon qizi  Abdullajonovarayhona874 @gmail.com  +998886630603 

 Supervisor: Kadirova Nargiza  

Annotation.In diesem Beitrag werden ein breites Spektrum von Problemen in der  Übersetzungspraxis, die Gründe für ihre Entstehung und die Methoden der Analyse  ausführlich diskutiert. Insbesondere die grammatikalischen, lexikalischen,  stilistischen und kulturellen Unterschiede zwischen der usbekischen und der  deutschen Sprache beeinflussen den Übersetzungsprozess und welche  wissenschaftlichen Methoden zur Überwindung dieser Unterschiede eingesetzt  werden sollten. Ausgehend von den Leitgedanken der Übersetzungstheorie werden  praktische und theoretische Ansätze analysiert, die für den Übersetzer notwendigen  Qualifikationen, Fähigkeiten und Strategien diskutiert. 

Annotation. This article discusses in detail a wide range of problems in translation  practice, the reasons for their origin and methods of analysis. In particular, the  grammatical, lexical, stylistic and cultural differences between the Uzbek and  German languages affect the translation process, and what scientific methods should  be used to overcome these differences. On the basis of the leading ideas of translation  theory, practical and theoretical approaches are analyzed, the qualifications, skills  and strategies necessary for the translator are discussed. 

Schlüsselwörter. Übersetzungspraxis, Übersetzungstheorie, Deutsche Sprache,  Usbekische Sprache, Analysemethoden, grammatikalische Unterschiede,  lexikalische Unterschiede, kulturelle Unterschiede, pragmatische Unterschiede,  sprachlicher Ansatz, kultureller Ansatz, funktionale Äquivalenz, Transkription. 

Keywords. Translation practice, translation theory, German language, Uzbek  language, methods of analysis, grammatical differences, lexical differences, cultural  differences, pragmatic differences, linguistic approach, cultural approach, functional  equivalence, transcription. 

Translation has been one of the most important tools of intercultural communication  throughout human history. Today, the role of translation is becoming more and more  important as global connections in science, technology, literature, politics, and other  fields increase. Translation has become not only a means of transferring information 

between languages, but also of transferring spiritual and social values from one  culture to another. The structure of the Uzbek language and the German language,  the style of expression, and the cultural basis differ significantly. These differences  create many difficulties in the translation process. A translator must translate not  only literally, but also correctly convey its meaning, style, cultural context,  communicative purpose. The article comprehensively analyzes the problems  encountered in translation practice and proposes solutions based on modern  scientific methods. 

The main problems of translation practice. Lexical problems. There are significant  differences between the vocabulary and lexical structures of the Uzbek and German  languages. Whereas in Uzbek a word often has many meanings, in German there is  a specific expression for each meaning. For example, the Uzbek verb “to see”  denotes a general action and is used in different contexts: to see (with an eye), to see  (to experiment), to see (to meet). In German, various verbs are used for these cases,  such as sehen (to see with the eye), erleben (to experiment), sich treffen (to meet).  The translator should analyze the context in depth and choose the appropriate option.  Problems are also common in the translation of phraseological units. Phraseologisms  often have a cultural basis in German and appear strange or incomprehensible in  German when translated directly. For example, expressions such as “Heartbreak”  should be conveyed in translation with an appropriate equivalent or annotation. 

Grammar problems. Differences in grammatical systems create many problems in  the translation process. Uzbek language is an agglutinatable language, and  grammatical meanings are expressed by suffixes. In German, there are genders of  nouns (masculine, feminine, neutral) and are designated by the articles. In Uzbek,  the basic structure of a sentence is simple (I went to school), whereas in German the  word order is based on a strict rule (Ich bin zur Schule gegangen). Secondary verbs  and auxiliary verbs are used a lot in the sentence. In German, the form of nouns and  articles change (der Tisch – den Tisch, dem Tisch and so on) if more pronouncements  are indicated in Uzbek. Such discrepancies require structural adaptations and  grammatical transformations in translation. 

Stylistic problems. Uzbek literary style is characterized by softer, more emotionally  rich expressions. In German, on the other hand, the emphasis is on expressing  clearly, concisely, and logically. It takes great skill to find their functional equivalent  when translating into German poetic metaphors, exaggerations, means of  expression, which are often used in Uzbek literature or in everyday speech.  Otherwise, the translation may look dry and artificial. Also, many expressions used  in the Uzbek language as part of respect and manners are divided into formal or  informal forms in German (via the forms Sie and du). Choosing the right level will  ensure the accuracy of the translation and its appropriateness to the context.

Cultural and pragmatic issues. Fundamental differences between Uzbek and  German cultures are often noticed in the translation process. For example, in Uzbek  culture special respect is given to adults and requires a lot of care in speech. In  German society, however, the principle of equality is stronger, and this is also  noticeable in the tone of speech. Since religious and national realities (for example,  “iftor”, “savob”, “Sufi”) often found in Uzbek are not exactly equivalent in German  culture, the translator must interpret these concepts or translate them with cultural  adaptation. Pragmatically, what is acceptable and acceptable in one culture may have  negative connotations in another. In such situations, the translator should use the  method of adaptation (localization), taking into account the purpose of the text and  the audience. 

Translation Analysis Methods. Linguistic analysis. Linguistic analysis is a method  of in-depth study of the interaction of language systems and elements in the  translation process. It is carried out at the level of grammatical structures, syntax,  morphology and phonetics. For example, differences such as the adaptation of the  free speech order in Uzbek to the strict order of free speech in German, or the manner  in which tenses are expressed (in Uzbek language the most accurate tense is clearly  defined, then in German tenses are often understood in context) are determined by  linguistic analysis. Cultural analysis. Cultural analysis involves the analysis of the  cultural codes, values, traditions of the translated text. The translator identifies the  differences between the source culture and the receiving culture and develops  adapted options. Cultural analysis is especially important in translating national  concepts, holidays, religious terms, and everyday customs. Functional Analysis.  Functional analysis is a translation technique that takes into account the  communicative purpose, audience, and context of a text. In this way, the translation  is done not only verbatim but also while maintaining the overall effect of the text.  For example, when translating ad text, you need to remember that its goal is to sell  the product, so it will be more important to maintain an impactful focus on your  audience, rather than translating the words correctly. 

The practice of translation is not a simple language change, but a complex cultural  and stylistic process of transfer. Translation work between Uzbek and German  should study in depth the grammatical, lexical, stylistic, and cultural differences and  apply the appropriate analysis techniques to each gap. The use of a harmonious  combination of linguistic, cultural and functional analysis methods in overcoming  translation problems is a key factor for improving the quality and effectiveness of  translation. A translator should always expand his language skills, cultural  knowledge and be aware of modern translation methodology. Translation is a  process that requires not only knowledge, but also art, patience, experience and a  creative approach.

 References 

1. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018. 2. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. 

3. House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge,  2015. 

4. Hatim, Basil; Mason, Ian. Discourse and the Translator. Routledge, 1990. 

5. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and  Didactic Application. Rodopi, 2005. 

6. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.  Routledge, 1995. 

7. Kadyrova, M. Comparative grammar of Uzbek and German languages. Tashkent,  2015. 

8. Shukurov, B. Fundamentals of translation theory. Tashkent, 2010. 

9. Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. John  Benjamins, 1995. 

10. Schäffner, Christina. Translation and Intercultural Communication. Routledge,  2012.

Poetry from Eric Barr

WHOLE

To be able to use

         Both hands

To

        WASH THE DISHES.

To be able to walk

Without having

To think about

       How to walk.

Since my stroke

Twelve years ago

I have been hemipelagic,

My left arm and left leg

Were left paralyzed.

Meaning that medically

I am considered

       Half

 Not

     Whole

Oh, to be Whole again

But in losing the use of my arm and leg

I have grown one appendage for

       Compassion

And another for

       Empathy

Although, because the stroke altered how

       I speak.

      I sound

       Gruff, short, and angry

To others

Despite being only

       Half.

I like

      And treat

Myself and others

      A whole

Lot

Better than

 I did before

When I really was

              Whole.

SUNSET WALK

On tonight’s unsteady sunset walk

The crows squawked, the crickets chirped, 

and even the blue birds were screaming at me

 to fall and die. 

To provide a bigger meal than the roadkill rabbit at the end of the drive.

UP ON THE ROOF

When my medications make me feel like jumping off a roof

I Can’t tell the difference between my emotions and the medications

How do I convince myself that it is 

The meds not me?

That my feelings are a chemical reaction.

Not a true reflection

 of my inner life

In time, after conversations with my wife, friends, and dog

I am able to distinguish my feelings from those generated by the drugs.

And I talk myself down 

“Stay off the roof, stay off the roof.” I tell myself as I lie in bed under a cover.

When I realize a fall from the roof

 will only make things worse 

and require more drugs

I settle down with the dog,

Fall asleep, 

and dream of flying.

ERIC BARR taught acting and directing at University of California, Riverside. He was the Founding Director of the UCR Palm Desert MFA in Creative Writing and Writing for the Performing Arts.

Barr has written in a number of different genres, from screenplays to poetry.  His work has appeared in Connotation Press and The Journal of Radical wonder. He was a co-writer on the feature film, A Thousand Cuts.

In addition to his writing, Barr worked as a theatre director and acting coach.   He was the Artistic Director of the Porthouse Theatre in Cleveland, taught movement for actors at the Stella Adler Conservatory of Acting in Los Angeles, and worked as an acting coach with the National Theatre of the Deaf. 

Since surviving a series of strokes Barr has written and performed his one-man show, A Piece Of My Mind”, about his surgeries, hospitalizations, and rehab around the country.  His podcasts on stroke recovery can be found at http/www.apieceofmymind.net 

Prose from David Sapp

Three

I’m three three three one-two-three and nobody knows I’m up up up – Mommy sleeping sleeping sad in her big bed. Daddy at work – work work work in town at the dry cleaners after bacon and eggs and coffee at Ohio Restaurant. Love Daddy – I’m Daddy’s little girl.

Climb one-two-three shelves for cereal in the cupboard – bowl spoon milk from the frigerator sometimes smells bad. Then turn the knob all-by-myself open the big heavy door open the screen door out the door. No shoes no socks my feet my toes wiggle in the grass wet wet wet. Run run run to the barn pee in my big girl training pants take em off and toss em in the weeds every-Mommy’s-bad-word-morning-when-will-she-learn. Bare bottom who cares I don’t care no one cares maybe grandma cares.

Horses are waiting for me me me at the gate one big one nice one mean one brown one white and a pony-just-my-size. And I pet their noses oh my gosh soft so soft and I feed them green grass even the white mean-to-grown-ups one who could eat my tiny fingers anytime it wants to snap-just-like-that but it doesn’t never never never did never never never will. My big brodder’s watching me from his window thinks he’s the boss of me but isn’t the boss of me. Face scrunched and big frown always worry worry worry.

Then my dog friends are waiting every-morning-same-place-same-time for me me me. Black white and brown but mostly black Smokey knows only one trick shake shake shake the neighbor boys taught him a long time ago when he was my brodder’s dog not anymore. And Sammy also black with curly part-poodle hair. And the next-door-neighbor’s big big big red Ireesh Sitter with eyes that say something to me every day. Just us we all go running in the tall green grass field – green grass taller than me and when I fall down my dog friends wait for me to get up and catch up. I know lunch time just-know-it lunch time and cartoons and fight-every-Mommy’s-bad-word-day-driving-me-crazy-brodder time – who’s not the boss of me.

(But he makes me laugh laugh laugh so much I pee my pants accidental not on purpose. When I dunk Oreo cookies in my milk and my mouth is full – makes me laugh so I spray it all over the table. Laugh when he makes the squeaky mouse voice when I try to bite a pickle I can never eat my pickles. “No! No! No! Don’t eat me! Please please please don’t eat me!” And he pushes me around the driveway in my old junky I’m-too-big-for-it-stroller again again again! And of course he showed me how to swing a swing and slide a slide. Keeps my bare feet away from rusty nails and sometime makes me Froot Loops even if I think I-did-it-all-by-myself. And he said he would look after me when I ride the school bus for the very first time. And he looks for me when no one is looking for me and he makes sure I get home for supper. Okay my brodder loves loves loves me even if he isn’t the boss boss boss of me.)

And at nighty-night time Mommy awake – not a morning mommy. And Daddy’s home – I’m Daddy’s little girl Daddy’s home! Brodder shuts up but sometimes a story. Mommy finds at bath and toys in the tub and towel time tics in my ears burrs in my hair from the tall green grass time. Daddy mad Mommy says nothin’ Brodder told-you-so. Tics and burrs just like Smokey Sammy and the big big big red Ireesh Sitter who don’t get baths or towels or cartoons so what’s the big deal?

David Sapp, writer and artist, lives along the southern shore of Lake Erie in North America. A Pushcart nominee, he was awarded Ohio Arts Council Individual Excellence Grants for poetry and the visual arts. His poetry and prose appear widely in the United States, Canada, and the United Kingdom. His publications include articles in the Journal of Creative Behavior, chapbooks Close to Home and Two Buddha, a novel Flying Over Erie, and a book of poems and drawings titled Drawing Nirvana.

Poetry from Bhagirath Choudhary

Older South Asian man with white hair, a white mustache, no beard, and blue eyes. He's in a brown zippered coat, a black and red sweater, and a plaid collared shirt.

1. Please share your thoughts about the future of Literature.

Answer- 

The Literature is the inherent creative human endeavor and enterprise which will last as long as human consciousness is embodied in the physical body in the material realm, because a human being as a cocreator needs to download his inner world of thoughts into the form of spoken and written words organized as systematic expression in a language where the spoken word becomes speech and song while the written linguistic expression becomes Literature.

Moreover, the language and literature have served as the powerful engines of the human evolution.

Knowing that the sustained positive thoughts of universal benevolence through steadfast discipline and regular practice for writing Positive Literature to create an “Epigenetic Mental Ecosystem” which acts as the powerful means and method to awaken the human genes of universal goodness transforming a writer into all caring and compassionate good human being.   

Therefore, I believe that the human endeavor of Positive Literature is the Self transforming exercise which brings out the inherent evolutionary human co creativity which needs to last forever as the evolutionary human endeavor and enterprise. Such is the glorious future of Literature!  

When u start writing?

My first Literary exercise was a poem at the age of twelve, I wrote about friendship which was published in a local newspaper. 

2. The Good and the Bad.

Who is winning in nowadays?

In the contemporary times, the Bad has overwhelmed the Good because of the existing rampant negativity perpetrated by the negative newsfeed of the Global Media Establishments, sadistic elitist indifference to global human suffering, rise of hedonistic and narcissistic social trends, increasing rich and poor divide, irresponsible consumerism fueling the fire of insatiable greed and ecologically disastrous corporate profiteering, all these have created a global ecosystem of perpetual negativity which has arrested the human evolution by disabling the faculty of the logic and reason embodied in the Neocortical Human Brain individually and collectively. 

This global ecosystem of perpetual negativity has become the major cause of the human suffering from the cruel and callous human actions of violence, vendetta, destruction, hatred, intolerance, dishonesty, deceit and dehumanization.

Being mindful of terrible human suffering, I founded the “Global Literary Society” to eradicate the rampant global negativity by promoting the global positivity through Positive Literature. I founded the “Global Movement of Positive Literature” (GMPL) inviting and invoking the 20,700 + GLSians and global literary fraternity around the world for writing living letters highlighting the mental attributes and attitudes of universal benevolence like universal empathy,  peace, justice equality, human solidarity,  human rights, tolerance, cooperation, unconditional love and compassion to build a global ecosystem of human positivity which needs to result in the perpetual world peace, progress and prosperity for one and all upon earth.

3. How many books have you written

And where can we find your books

Answer – I have written 12 books about Evolutionary Cosmic Humanism, Transformative Poetry for healing earth and humanity, Short stories and Essays which can be accessed on the  Academia.edu and can be bought through online marketing platforms like Amazon, Flipkart etc. 

4. The book. E book or Hardcover book

What will be the future?

Ans – The future belongs to digital format like E books because of the ease of its accessibility, transportation and reading anywhere anytime. 

But the Hardcover book will be always there as a chosen collection of personal and family library as a preserved reference book for generations.

5. A wish for 2025

My ardent wish for 2025 is to invite and invoke humanity to align her consciousness with the evolutionary mandate of the Life Principle which has worked for millions of years distilling the evolutionary wisdom through the long chain of sentient beings and finally getting it embodied in a human body and being. In the same breath, I seek to emphasize that the evolutionary process gave a man NO organs of violence like horns, thorns, stings, spines, poisonous fangs, flesh tearing canines but it has made a human being into an *Apostle of Nonviolence*. This means the human violence is an illusion and there is NO evolutionary sanction for violence to humanity! 

A phrase from my book “The Evolutionary Cosmic Humanism” –

Man begins where nature stops!

The Nature has completed its evolutionary task of the genetic immortality through biological reproduction where parents live in their children as their own biologically extended selves.

After completing the basic genetic evolution, the Nature handed over the “Baton of Evolutionary Relay Race” to man asking him to work with the applied logic and reason of the Neocortical Human Brain (NHB) for the required Mental Evolution of humanity.

The Mental Evolution of man is the new evolutionary mandate for humanity! 

In other words, man needs to clean up the mental pollution caused by the animal attributes of animal nature like anger, jealousy, hatred, violence, vengeance, doubt which disable the Neocortical Human Brain downgrading a man into animal mode of existence again!

Therefore, a man needs to build an internal epigenetic environment by practicing the charitable humanitarian mental attributes of truth, empathy, honesty, justice, equality, cooperation, unconditional love and compassion to awaken the genes required for the future Mental Evolution.  

Nature performed the Genetic Evolution of Human Body, now man needs to perform the Epigenetic Evolution of Human Mind through dedicated steadfast discipline and self efforts!

After transcending the victimhood of the survival mode, man needs to reach to the universally benevolent state of a sovereign cosmic volunteer attaining the Bodhisattva Consciousness who suspends his own nirvana for helping other sentient beings to achieve and attain their nirvana. In other words, a man needs to be and become a cosmic volunteer like the God’s commandment in the Chapter of Genesis of Bible – “Be the tree of life”.

He is a lifelong Scientist and Yogi seeking to build bridges between the knowledge systems of Science and Spirituality. He is an internationally acknowledged poet, writer, social activist, evolutionary cosmic humanist, global activist for responsible earth citizenship, responsible parenthood, world peace and environment activist based in New Delhi, India.

He is the founder of Global Literary Society with 20,700+ members. He is the founding father of the “Global Movement of Positive Literature” (GMPL), urging world poetic fraternity to create a Global Wave of Positive Literature for building a planetary ecosystem of collective human positivity for perpetual world peace, progress and prosperity for one and all. 

He has published 12 books of Evolutionary Cosmic Humanism, Poetry, Short stories, Essays and his poems have been published in many international anthologies. He is recipient of the Honorary Doctorate in Literature from The Institute of European Roma Studies and Research into Crimes Against Humanity and International Law, Belgrade, Republic of Serbia and he has received many international awards as well. 

Essay from Shahnoza Ochildiyeva

Central Asian teen girl in a light blue collared ruffled blouse and black skirt in a grassy field with leafy green trees.

The Season of Friendship and love

     Spring is a dawn. A dawn that awakens the entire world and gifts warmth, joy, and delight to every heart. With the arrival of spring, nature revives: trees begin to bud, and the earth’s green attire refreshes the soul. New plans, dreams, and sincere intentions blossom within the human heart. One of the most beautiful aspects of spring is how its brightness manifests itself in people’s moods. Not only the world around us, but our inner selves also become lighter and more radiant. Today, every corner of our country breathes spring. Parks, gardens, and recreation areas are filled with people. Everyone rushes to enjoy the season and spend time with loved ones.

Especially the youth — they fill every green field with laughter. They eat together, play games, laugh, take photos. Such scenes inspire a deeper appreciation for life. On one such inspiring day, we — 35-24 group students , under the guidance of our teacher Ma’mura Erkinovna — set out for a picnic in Anhor Park. The warm sunlight, the fresh air infused with the spirit of spring, the presence of dear friends, and heartfelt conversations all became part of an unforgettable memory. Some unexpected moments, little mistakes and imperfections only added more color to our day. Indeed, it is such seemingly simple moments that nourish the heart and soothe the soul. 

A picnic with close friends is not merely a break — it is a heartfelt ceremony that binds hearts together. Not only food is shared, but also joy, affection, and loyalty. In today’s fast-paced world, with time rushing by, we often struggle to find even a moment for ourselves or to reach out to our loved ones. But fleeting minutes on the clock ask us to appreciate them, to enjoy love and the beautiful memories it brings. Truly, in this temporary world where everything eventually fades, only emotions, inner wealth, spiritual growth, and precious memories belong to us.

And the moments spent with sincere friends seem to pause time itself. They create lasting memories that live on in the heart — becoming part of our soul’s deepest core. The picnic we had with our group of nearly twenty coursemates and our beloved teacher is one of those moments — unforgettable and forever engraved in photos and hearts. We are thankful to our teacher, Ma’mura Erkinovna, for bringing us together, encouraging unity, and helping us experience the beauty of nature in its purest form. Indeed, going out into nature with good friends is not a mere outing. That’s why many young people choose to adorn their spring days with such picnics. To some, a picnic may seem like a common activity — something anyone can plan anytime. But for me, it is a ceremony of strengthening trust, loyalty, and affection. And spring is the most exquisite season that nurtures such sincerity.

Variety of Central Asia students, young women, in dress clothes or uniforms, having an outdoor picnic near leafy trees.

Ochildiyeva Shahnoza

1st year student at Uzbekistan Journalism and Mass Communications university

English philology and teaching languages faculty

Poetry from Stephen Jarrell Williams

Sky Fall into Sticks

(1)

3 hours after midnight

not caring about the absence of sleep

on a bare mattress left behind

in a room with the ceiling blown off

from when they struck nightly raids

the weather staying the same

a forever stillness waiting

for bombs to fall again and again.

(2)

Pretending candles floating in the air

sweet scents of yesterday

when all was good

seemingly

our kiss-locks squeezing into ecstasy

glowing with no fear

a gift of confidence

with chains quietly attaching.

(3)

Now a prisoner left to rot

drunk with nostrils baked with smoke

college stoned years ago

ego believing

truth expanding

since that’s all there is

on the beginner’s level

which I will rise above when my wings grow.

(4)

Chest hurting

aligning with my backbone

headaches from bubbles in the brain

memories of child and teenage

wet rags on hilltops of rage

dripping down between my legs

consciousness welling into inner storms

capable of winning wars.

(5)

I kick my feet up and out

with a snarl

ready to fight

storm clouds making a fuss above

but I am now

not afraid

out into the world

biting off the head of the snake!